Although it is intended to be part of a multilateral treaty, the draft statute contains no final clauses; of course preparation of such clauses is not a matter for the Commission. |
Этот проект, как предполагалось, будет включен в многосторонний договор, между тем в нем отсутствуют заключительные положения; впрочем, разработкой таких положений надлежит заниматься не КМП. |
However, women are not represented equally in every area of study although this is changing, albeit gradually. |
Впрочем, женщины не представлены в равной мере во всех областях обучения; эта ситуация меняется, хотя и постепенно. |
Preliminary, the State party informs the Committee that although on 1 April 2001, a new Aliens Act entered into force that has no consequences of substance for the petitioner's situation. |
В порядке информации государство-участник сообщает Комитету о том, что 1 апреля 2001 года вступил в силу новый Закон об иностранцах, который впрочем не внес существенных изменений в подход к делу заявителя. |
Although efforts were being made to address commercial and official debts, albeit on the basis of humiliating conditions, multilateral debt had not been given adequate attention. |
Были приняты меры по решению проблемы задолженности по коммерческим и официальным кредитам, что, впрочем, потребовало выполнения унизительных условий, а проблеме многосторонней задолженности не было уделено должного внимания. |
However, perfect inhibition, although an ideal to be striven for, is not always achievable. |
Впрочем, полное воздержание, ...к которому надо стремиться - не всегда достижимо. |
I just told the guys it was a big moment for you, although some of the specifics may have changed a little bit. |
Я объяснил ребятам, что для тебя это важно впрочем решающими стали некоторые специфичные детали. |
I was by no means certain that he had noticed the sounds, although a strange alteration had now taken place in his demeanour. |
Я вовсе не был уверен, что и его слух уловил странные звуки; впрочем, несомненно, за последние минуты всё поведение моего друга переменилось. |
POSIX-subsystem allows port of application code from Unix/Linux - although important features of Phantom OS will not be available. |
POSIX-подсистема - позволяет переносить прикладной код из Unix/Linux - впрочем, для этой подсистемы часть свойств ОС не будет доступна. |
The wreck of Wahine is one of the better-known disasters in New Zealand's history, although there have been worse, with far greater loss of life. |
Крушение «Вахине» - наиболее известная катастрофа в морской истории Новой Зеландии, которая, впрочем, не является крупнейшей по числу жертв. |
During the American Civil War, the Battle of Whitney's Lane was fought near Searcy, although the exact site is disputed. |
Во время Гражданской войны в США недалеко от Серси произошла битва под Уитниз Лэйн (Battle of Whitney's Lane), впрочем, точное место битвы неизвестно. |
Dalton suffered a minor stroke in 1837, and a second in 1838 left him with a speech impairment, although he remained able to perform experiments. |
В 1837 году Дальтон пережил легкий «удар» (инсульт), однако уже в 1838 следующий удар вызвал у него нарушение речи; впрочем, это не помешало ученому продолжить свои изыскания. |
The information provided in paragraph 18, however, although refreshingly frank like the rest of the report, contained a misuse of terminology. |
Вместе с тем следует отметить, что в пункте 18, в котором, как впрочем и во всем докладе, содержится откровенная информация, допущена терминологическая ошибка. |
There is, however, more pluralism in publications in the RS, with several independent magazines available, although they depend largely on aid from the international community. |
Вместе с тем, для публикаций Республики Сербской характерен более широкий плюрализм, в условиях которого обеспечивается издание ряда независимых журналов, которые, впрочем, в значительной степени зависят от помощи по линии международного сообщества. |
It is possible with this translation strategy to obtain fairly high quality translations, with accuracy in the region of 90% (although this is highly dependent on the language pair in question, for example the distance between the two). |
Данная стратегия позволяет получить достаточно качественный перевод с точностью соответствия оригиналу порядка 90% (впрочем, точность в большой степени зависит от конкретной языковой пары и определяется степенью близости двух конкретных языков). |
Paiste was for a time the only major cymbal company to use the B8 alloy for its high end lines; although Meinl has recently introduced a line of high-end cast B8 bronze cymbals as well. |
Пайстэ также известен как единственный крупный производитель, использующий сплав B8 для производства серий тарелок высшего уровня; впрочем, Майнл недавно также представил высококлассную серию из бронзы B8. |
So there you are, yes, several people have tried to make musical instruments out of live animals, although it doesn't really work very well in practice. |
Итак, да, вот оно как, некоторые люди пытались создать музыкальные иснтурменты из живых животных, которые, впрочем, на практике не работали. |
Works written in Insular scripts commonly use large initial letters surrounded by red ink dots (although this is also true of other scripts written in Ireland and England). |
В рукописях, написанных островным пошибом, нередки крупные буквицы, обведённые пунктирными кругами красного цвета (что, впрочем, верно и для других британских и ирландских очерков). |
Peregrine Falcon was the most successful passenger train of JSC Russian Railways with occupancy rate of 84.5% (according to RZD in 2010) and profitability of 30% (although capital costs were not included in its calculation). |
«Сапсан» оказался самым успешным пассажирским поездом ОАО «РЖД» с заполняемостью (по данным РЖД за 2016 год) 90 % и рентабельностью около 30 % (впрочем, при расчёте рентабельности не учитывались капитальные затраты). |
In the season's (and series') final episode, Erica delivers Monica's and Chandler's baby, although, to their surprise, she had twins, a boy and a girl. |
У Эрики, неожиданно для Моники и Чендлера (впрочем, для неё самой тоже), рождается двойня - мальчик и девочка. |
At first, when the first satellites of Jupiter and Saturn were discovered in the 17th century, the terms "planet" and "satellite" were used interchangeably - although the latter would gradually become more prevalent in the following century. |
Когда в XVII веке были открыты первые спутники Юпитера и Сатурна, поначалу их называли и спутниками, и планетами - впрочем, уже в следующем столетии слово «спутник» использовалось чаще. |
It should be noted that some States supported the inclusion of conduct attributable to a State in the definition of "expulsion", although a number of precisions or clarifications were requested. |
Следует отметить, впрочем, что другие государства поддержали идею включения в определение высылки поведения, присваиваемого тому или иному государству, даже если при этом высказывались пожелания о внесении в него кое-каких уточнений или пояснений. |
We all know the Court's conclusion - although we heard a semantic effort that said the same thing - that the declaration of independence did not violate any provision of international law. |
Нам всем хорошо известно это заключение Суда - хотя мы слышали тут упражнения в семантике, имевшие, впрочем, тот же результат, - согласно которому провозглашение независимости не противоречит ни одному из положений международного права. |
As with a number (albeit declining) of other countries, censuses in New Zealand are based on the model of enumerator drop off and collect, although a small proportion is returned by mail. |
Как и в ряде других стран (число которых, впрочем, сокращается), переписи в Новой Зеландии проводятся путем раздачи и сбора переписных листов счетчиками, хотя небольшая часть ответов направляется по почте. |
However, in an innovative approach, a commission of magistrates was eventually established to look into the Carrefour-Feuilles killings, although it has yet to release its findings. |
Впрочем, новым элементом стало то, что для расследования обстоятельств убийств в Каррефур-Фёйе была в конце концов создана комиссия магистратов, хотя она пока не огласила свои выводы. |
She also appears to have some magical abilities (specifically telepathy and the ability to teleport items or Fraggles), although she does not often use them. |
Куча Мусора обладает некоторыми магическими способностями (например, телепатией и способностью телепортировать предметы или фрэглов), которые она, впрочем, использует нечасто. |