While the draft regulation is a positive step towards acknowledging the importance of, and setting standards for, women's protection centres and includes some gender sensitive provisions, it also includes provisions that are of concern to human rights and women's rights organizations. |
Притом что проект положения является позитивным шагом к признанию важности центров защиты женщин и их регламентации и включает несколько гендерно выверенных формулировок, в нем присутствуют и такие пассажи, которые вызывают озабоченность у организаций, занимающихся правами человека и правами женщин. |
As noted in preceding reports, such exceptional cases are specified in the Constitution, while restrictions must be accompanied by a statement of their duration and may be imposed only on certain types of rights and freedoms, also listed in the Constitution. |
Так как уже отмечалось в предыдущих докладах речь идет только об исключительных случаях, определенных Конституцией Украины, притом ограничения могут быть введены только с указанием срока их действия и только относительно некоторых видов прав и свобод, перечень которых также определен Конституцией Украины. |
It was also noted that, if the Committee agreed on a different definition for the purpose of the draft Guide, the interrelationship between the two definitions would need to be explained, but the definition of the Insolvency Guide could not be changed. |
Было также отмечено, что если Комитет согласует для целей проекта руководства иное определение, то взаимосвязь между двумя определениями потребуется разъяснить, притом что изменить определение, включенное в Руководство по несостоятельности, невозможно. |
In this context, while development needs are country-driven, the global targets that are being implemented at the national level form a basis for the comparison and reporting of the progress made, not only at the individual country level, but also at the international level. |
Притом что потребности в области развития выявляются на страновом уровне, в этом контексте глобальные цели, реализуемые на национальном уровне, формируют основу для сопоставления достигнутого прогресса и представления соответствующей отчетности не только на уровне отдельной страны, но и на международном уровне. |
A spider also has great secrets, because spiders' silk thread is pound for pound stronger than steel but completely elastic. |
Великие секреты есть и у паука, ведь его паутина прочнее стали и притом абсолютно эластична. |
The World Bank also focused on the challenges of implementing operational policy in sub-Saharan Africa, given that Africa lagged behind other regions. |
Представитель Всемирного банка рассказал также о трудностях осуществления оперативной стратегии в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, притом, что Африка отстает от других регионов. |
The ease of use and pervasiveness of social media also reveal the need for greater internal coordination and the need for the Department to avail itself of robust monitoring, risk and content management tools. |
Притом что социальные сети удобны в пользовании и повсеместно доступны, их использование требует от Департамента улучшения внутренней координации и разработки действенных инструментов контроля и управления рисками, а также создания эффективных систем управления информационными ресурсами. |
The source also argues Ghanam's deprivation of liberty is a violation of the guarantees of a fair and just trial, being based on an evaluation of his psychiatric condition even though he had never agreed to an examination in person. |
Источник настаивает также на том, что лишение г-на Эль Ханама свободы нарушает неотъемлемые гарантии справедливого и беспристрастного судебного разбирательства, поскольку оно основано на определении психического состояния г-на Эль Ханама притом, что последний ни разу не позволил произвести свой личный осмотр. |
The delegation should also make use of its national media outlets, such as the British Broadcasting Corporation, to raise awareness on the possibilities of achieving gender equality through the Convention and its Optional Protocol, neither of which were particularly well publicized in the United Kingdom. |
Делегации также следует использовать национальные информационные агентства, такие как Британская радиовещательная корпорация (Би-би-си), чтобы повысить уровень знаний населения о возможностях достижения гендерного равенства благодаря Конвенции и Факультативному протоколу, притом что ни один из этих документов не был широко освещен в Соединенном Королевстве. |
The view was also expressed that trial in absentia might take place when the accused was deliberately absent, or when the accused implicitly or explicitly waived his or her rights, provided that rigorous safeguards were taken to preserve the rights of the accused. |
Была высказана та точка зрения, что заочное судебное разбирательство может проводиться в случае уклонения обвиняемого от явки или же когда обвиняемый прямо или косвенно отказался от своих прав, притом что должны быть приняты строгие меры для обеспечения прав обвиняемого. |
Whilst the State has essentially set up a democratic society now, unfortunately it continues to suffer from the consequences of both totalitarianism and also painful transition to a democratic society. |
Притом что в государстве сегодня в целом сформировано демократическое общество, оно, к сожалению, продолжает испытывать на себе последствия как тоталитаризма, так и болезненного перехода к демократическому обществу. |
He was also allegedly forced to kneel with his ankles tied while balancing himself on his toes, keeping his back straight and with his arms pulled behind him. |
Его, как утверждают, заставляли также стоять на цыпочках с согнутыми в коленях ногами, связанными в области лодыжек, притом спину нужно держать прямо, а руки крепко связывают за спиной. |
The author states that the gap between the two candidates, initially reported at 243,934 votes, narrowed after the recount arranged by the Electoral Tribunal, to 233,831 votes, and the number of spoilt votes also shrank, from 904,604 to 900,373 votes. |
Автор утверждает, что после пересчета, проведенного Избирательным судом, разрыв между двумя кандидатами, первоначально составлявший 243934 голоса, сократился до 233831 голоса, притом что сократилось и количество недействительных бюллетеней - с 904604 до 900373. |
Another serious hindrance to the successful fulfilment of the mandate of the independent expert is the fact that although the expert lives in Ghana, where the current chair of ECOWAS is also based, there is no official interaction between the expert and ECOWAS. |
Еще одним серьезным препятствием для успешного выполнения независимым экспертом своего мандата является отсутствие официальных контактов между экспертом и ЭКОВАС, притом что эксперт проживает в Гане, где базируется нынешний председатель ЭКОВАС. |