Peace-keeping is a difficult and sometimes dangerous enterprise that has become a central, indeed almost routine, United Nations activity. |
Поддержание мира является трудным, а подчас и опасным занятием, которое стало центральным, фактически почти рутинным видом деятельности Организации Объединенных Наций. |
In fact, in the case of a few traditional donors, aid has almost completely dried up. |
Что касается ряда традиционных доноров, то фактически их помощь почти полностью прекратилась. |
On 1 April 1998, after many years of almost uninterrupted functioning, Radio Vorgan effectively ceased its broadcasts. |
1 апреля 1998 года после многих лет почти непрерывной работы "Радио Ворган" фактически прекратило свои передачи. |
This makes the preparation of standard data files with updates of the HFA indicators almost a matter of "press a button". |
Это позволяет вести разработку стандартных файлов данных по обновленным показателям ЗДВ фактически путем нажатия кнопки. |
In fact, the resource base of UNIFEM has increased by almost 50 per cent from 1994 to 1997. |
Фактически, в период 1994-1997 годов база ресурсов ЮНИФЕМ увеличилась почти на 50 процентов. |
Indeed, there was a risk that the territory could become almost completely dependent on external welfare provisions. |
Фактически, существует опасность того, что эта территория станет почти полностью зависимой от внешней помощи по социальному обеспечению. |
Indeed, Nicaragua suffered one of the lowest levels of economic contraction of almost any country in the American continent. |
Фактически, Никарагуа пережила один из наименее ощутимых экономических спадов среди всех стран американского континента. |
Indeed, almost no differences in these requirements may be found. |
Фактически, эти требования почти не содержат каких-либо отличий. |
In fact it's been almost too much to bear. |
Фактически, было слишком тяжело это перенести. |
In fact, unemployment is a sharper problem for young women in almost every region, except the developed economies, the European Union and East Asia. |
Фактически проблема безработицы среди женщин стоит острее почти во всех регионах, за исключением развитых стран, Европейского союза и Восточной Азии. |
Factual proof is almost impossible to achieve, because of the extreme difficulty in obtaining material evidence and the reluctance of the victims to give evidence. |
Фактически их доказать почти невозможно из-за крайней сложности получения вещественных доказательств, а также из-за нежелания пострадавших давать показания. |
Ivan is almost always busy with state affairs, in fact having the role of the War Minister, while his wife is bored. |
Иван почти постоянно занят государственными делами, фактически исправляя роль военного министра, в то время как его жена скучает. |
Indeed, we are warned almost daily - by the International Monetary Fund and others - that if bailout efforts are not greatly expanded, the euro will perish. |
Фактически, нас практически ежедневно предупреждает Международный валютный фонд (МВФ) и другие организации, что, если усилия по срочной финансовой помощи не будут расширены, то евро «погибнет». |
The Bush administration - supposedly committed to free markets around the world - has actually almost doubled the level of agricultural subsidies in the US. |
Администрация Буша - предположительно преданная идее свободных рынков во всем мире - фактически почти удвоила уровень сельскохозяйственных субсидий в США. |
He was blacklisted from academic positions across the country, and withdrew with his family to run a Colorado cattle ranch for almost a decade. |
Ему было фактически запрещено занимать какие-либо академические должности в США, и Фрэнку с семьёй пришлось почти десятилетие заниматься разведением крупного рогатого скота на ранчо в Колорадо. |
To do this, they have to be very energetic and in fact they are traveling almost at the speed of light. |
Для этого они должны обладать очень высокой энергией и, фактически, двигаться почти со скоростью света. |
As a matter of fact, it was almost exactly the same thing. |
Фактически, почти то же самое. |
1/ In fact, between 1986 (the beginning of the latest FDI upswing) and 1993, investment inflows in developing countries increased almost five-fold. |
1/ Фактически в период с 1986 года (начало последнего периода роста ПИИ) по 1993 год объем инвестиций, ввозимых в развивающиеся страны, увеличился почти пятикратно. |
Although United Nations radio broadcasts could be heard practically everywhere, even in Africa, they were almost always relayed in one language. |
Несмотря на то, что радиопрограммы Организации Объединенных Наций принимаются фактически повсеместно, даже в Африке, они почти полностью транслируются на одном языке. |
In fact, a presidential decree had almost a year earlier abolished the time limit, 57/ but this was unknown to the local officials. |
Фактически же указом президента почти годичной давности этот срок был отменен 57/, однако местное руководство об этом не знало. |
In fact also units that (normally) do not sell their products but almost only produce for home consumption may be included in the surveys. |
В обзоры можно фактически включать даже те хозяйственные единицы, которые (обычно) не продают свои продукты, а практически полностью производят их лишь для собственного потребления. |
In fact, a substantive part of the text was almost copied in full from the bilateral agreement between the United States and the former Soviet Union. |
Фактически, существенная часть текста была чуть ли не полностью скопирована с двустороннего соглашения между Соединенными Штатами и бывшим Советским Союзом. |
In fact, for almost ten years, the two Kivu provinces have seen one of the deadliest conflicts since the Second World War. |
Фактически на протяжении почти десяти лет в двух провинциях Киву разворачивается один из самых смертоносных конфликтов со времени второй мировой войны. |
In fact, we succeeded in cutting the report almost in half, saving the United Nations a few hundred thousand dollars in the process. |
Фактически, нам удалось сократить его объем почти в два раза, сэкономив при этом несколько сотен тысяч долларов Организации Объединенных Наций. |
In actual fact, the greatest achievement over the past decade was the adoption and almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child. |
Самым крупным достижением за последние десять лет, фактически, было принятие и почти универсальная ратификация Конвенции о правах ребенка. |