She had almost complete organ failure. |
У неё фактически полный сбой в работе органов. |
The Commission had proved to be almost a hindrance in promoting the rights of migrant workers and eliminating racial discrimination. |
Комиссия фактически препятствует деятельности, связанной с оказанием содействия правам человека трудящихся-мигрантов и ликвидацией дискриминации. |
After all, she's almost a foundling. |
Ведь она, фактически, найдёныш. |
Indeed, all of these militias operate with almost complete impunity for attacks on villages and related human rights violations. |
Все ополченцы фактически действуют в обстановке полной безнаказанности, не неся никакой ответственности за нападения на деревни и связанные с этим нарушения прав человека. |
The unemployment rate among stateless persons was almost double the rate among Estonian citizens. |
Уровень безработицы среди лиц без гражданства фактически вдвое выше, чем среди эстонских граждан. |
About 7.5 million Afghans live in areas where almost no health services are available to them. |
Около 7,5 миллиона афганцев живут в районах, где фактически отсутствуют службы здравоохранения. |
The term biotechnology has almost become synonymous with genetically modified organisms. |
Термин «биотехнология» стал фактически ассоциироваться с генетически измененными организмами. |
The steps of uploading goods almost coincide with those of adding a website to the catalogue of Totul.md. |
Процедура загрузки товаров фактически идентична добавлению сайта в каталог ресурса. |
Supports creating almost unlimited number of mailboxes. |
Поддерживается создание фактически неограниченного числа почтовых ящиков. |
The wall on the south reach has almost disappeared due to erosion. |
На южном склоне стена фактически полностью разрушена вследствие эрозии. |
Carvel's work is almost in our hands. |
Работа Карвела фактически у нас в руках. |
Your mom and I were almost still like newlyweds. |
Мама и я были фактически молодоженами. |
Lawsuits by public figures for so-called "psychological anguish" have almost financially destroyed several independent magazines. |
Судебные иски, предъявленные государственными деятелями вследствие так называемых "психологических травм", фактически привели к банкротству нескольких независимых журналов. |
This means that almost half of the young population in our country is living below the poverty line. |
Это означает, что фактически половина молодежи в нашей стране живет за чертой бедности. |
Yet, the impunity enjoyed by human rights violators in Colombia is almost total. |
Однако безнаказанность, которой пользуются нарушители прав человека в Колумбии носит фактически повсеместный характер. |
Moreover, the imposition of eight types of taxes was not justified as the population received almost no services from those authorities. |
Кроме того, введенные восемь различных налогов ничем не оправданы, поскольку фактически власти не предоставляют населению никаких услуг. |
Guess he really was like another father almost. |
Он был фактически как ещё один отец. |
It is also important to recognize that confidence and trust between the Albanian and Slav communities in Macedonia is almost non-existent. |
Также важно признать, что доверие между албанскими и славянскими общинами в Македонии фактически отсутствует. |
It should be pointed out that, in financial and economic terms, Ukraine is addressing these issues almost without assistance. |
Следует отметить, что в финансово-экономическом плане украинское государство фактически самостоятельно решает соответствующие вопросы. |
In the latter case, the process amounts to almost mediation. |
В последнем случае речь фактически идет о посредничестве. |
Greece is almost facing a humanitarian crisis, at a time of serious financial constraints. |
Греция фактически столкнулась с гуманитарным кризисом, совпавшим по времени с серьезными финансовыми трудностями. |
We are witnessing an increasingly persistent rejection of settlement that has almost become international policy. |
Мы являемся свидетелями все более настойчивого неприятия практики создания поселений, которое фактически стало международной политикой. |
The process almost stopped yesterday evening. |
Этот процесс вчера вечером фактически был остановлен. |
The Commission had resolved to consolidate the instruments in 2001 and, in fact, the process was almost complete. |
Комиссия приняла решение обобщить документы еще в 2001 году, и теперь процесс фактически завершен. |
However, in almost every case, many of their progressive proposals and ideas were either not supported or disregarded by other stakeholders. |
Однако фактически в каждом случае многие из их прогрессивных предложений и идей либо не находят поддержки, либо не учитываются другими участниками. |