The Special Representative notes again that an arrest warrant issued in July 1999 against a policeman who allegedly murdered a young woman in a karaoke bar in February 1999 has still not been acted upon. |
Специальный представитель вновь отмечает, что до сих пор не приведено в исполнение изданное в июле 1999 года постановление об аресте полицейского, который, согласно сообщениям, в феврале 1999 года убил молодую женщину в караоке-баре. |
The Committee further observes that, while the State party generally endeavours to comply with the standards of the Convention relating to the status of refugees, some asylum-seekers, including Russian citizens from Chechnya, are allegedly excluded from the refugee determination procedure of the State party. |
Комитет отмечает далее, что, хотя государство-участник в целом стремится соблюдать стандарты, предусмотренные Конвенцией о статусе беженцев, некоторые просители убежища, включая российских граждан из Чечни, согласно сообщениям, лишены возможности воспользоваться процедурой государства-участника по установлению статуса беженца. |
In May, a five-year-old was allegedly killed in Bong Mines, Bong County, as retribution after his grandmother was denounced as a witch by a "medicine man". |
В мае, согласно сообщениям, в Бонг-Майнз, графство Бонг, был убит пятилетний мальчик в качестве кары за то, что "шаман" объявил его бабушку ведьмой. |
She is also alarmed by the situation in Myanmar where government security forces have allegedly continued summary killings of unarmed villagers, most often in the context of forced relocation or forced labour for the security forces. |
Она также встревожена положением в Мьянме, где правительственные силы безопасности, согласно сообщениям, продолжают без суда и следствия убивать невооруженных сельских жителей, зачастую в контексте их насильственного перемещения или их насильственного использования в качестве рабочей силы службами безопасности. |
By letter dated 11 July 1996, the Special Rapporteur informed the Government that it had received information concerning the following cases of torture which had allegedly occurred in the country, to some of which the Government replied in October 1996. |
В письме от 11 июля 1996 года Специальный докладчик проинформировал правительство о том, что он получил информацию о следующих случаях пыток, которые, согласно сообщениям, имели место в стране, и в октябре 1996 года правительство представило ответ в отношении некоторых таких случаев. |
At that meeting, which allegedly lasted for 10 to 15 minutes, President Al-Assad informed Mr. Hariri, who was then Prime Minister, that President Al-Assad intended that Lebanon would extend the term in office of Lebanese President Emile Lahoud, which Mr. Hariri opposed. |
На этой встрече, которая, согласно сообщениям, продолжалась 10-15 минут, президент Асад информировал г-на Харири, который был тогда премьер-министром, что президент Асад хочет, чтобы Ливан продлил срок полномочий ливанского президента Эмиля Лахуда, а г-н Харири высказался против. |
Moreover, the exile rate of journalists fleeing Africa has allegedly tripled over the past year, with at least 42 journalists, most of them from Ethiopia and Somalia, fleeing their homes. |
Более того, показатель иммиграции журналистов из Африки, согласно сообщениям, в последний год увеличился втрое, причем свои страны покинули не менее 42 журналистов, в основном из Эфиопии и Сомали. |
Allegedly, the rights of indigenous peoples were not recognized and no legal instruments existed to protect them. |
Согласно сообщениям, права коренных народов не признаются и не существует каких-либо правовых инструментов по их защите. |
Allegedly, the Government of Lebanon not only acquiesces in such activities by the Government of Syria, but sometimes also collaborates with Syrian forces in carrying out disappearances, in violation of article 2 (1) of the Declaration. |
Согласно сообщениям, правительство Ливана не только молчаливо соглашается с такими действиями правительства Сирии, но иногда даже сотрудничает с сирийскими службами в осуществлении актов исчезновения в нарушение статьи 2 (1) Декларации. |
Allegedly, the judge was reported to have said that he did not want to hear the evidence stating that the "City Hall gave me the case" even when lawyers came with evidence of possession rights. |
Согласно сообщениям, судья заявил, что он не желает выслушивать доводы, поскольку "это дело передала мне мэрия", даже несмотря на то, что адвокаты представляли доказательства наличия прав собственности. |
The Office of Immigration and Nationality allegedly continued to keep asylum-seekers in custody beyond the maximum pre-assessment period of 15 days. |
Согласно сообщениям, Управление по делам иммиграции и гражданства продолжает держать просителей убежища под стражей дольше максимально установленного срока для проведения предварительной оценки, составляющего 15 дней. |
Of the 41 newly-reported cases, 38 concerned two groups of girls and boys, from two different schools, who were reported to have been abducted in 1996 by members of the Lord's Resistance Army, a group allegedly supported by the Government of the Sudan. |
Из 41 нового случая 38 касаются двух групп девочек и мальчиков из двух различных школ, которые, согласно сообщениям, были похищены в 1996 году членами Господней армии сопротивления - группы, которая предположительно поддерживается правительством Судана. |
Manuel Soares, who had reportedly been recruited by the Tiara Foundation - an organization allegedly linked to the military which was reported to recruit hundreds of young East Timorese - was reportedly shot and killed by the police. |
Мануэль Соарес, который, согласно сообщениям, был завербован Фондом Тиара - организацией, якобы имеющей связи с военными кругами и вербующей сотни молодых людей в Восточном Тиморе, - был застрелен сотрудниками полиции. |
Some States have reportedly extradited, expelled, deported or otherwise transferred foreign nationals, some of them asylum-seekers, suspected of terrorism to their country of origin or to other countries where they allegedly face a risk of torture or ill-treatment. |
Согласно сообщениям, некоторые государства экстрадировали, высылали, депортировали или иным образом передавали подозреваемых в терроризме иностранных граждан, в том числе ищущих убежища, в их страны происхождения или в другие страны, где им, вероятно, грозит опасность пыток или дурного обращения. |
In July and August 2007, reports indicated a wave of raids on schools by TFG forces in Mogadishu, allegedly in search of extremist elements. On 26 July, TFG forces stormed into a school near KM 4 Junction and abducted 4 teachers and 20 students. |
В июле и августе 2007 года, согласно сообщениям, по школам в Могадишо прокатилась волна рейдов сил ПФП, предположительно в целях обнаружения экстремистских элементов. 26 июля подразделения ПФП ворвались в школу около перекрестка КМ 4 и похитили четырех учителей и 20 школьников. |
Journalists and technicians were allegedly manhandled during the intervention. |
Согласно сообщениям, журналисты и технический персонал радиостанции в ходе полицейской операции были подвергнуты жестокому обращению. |
One week later, the military allegedly hunted down the population of Kamenge and Kinama in the Gishingano collines, on the outskirts of Bujumbura, where they had hidden. |
Согласно сообщениям, неделей позже военные организовали преследование жителей районов Каменге и Кинама, бежавших на холмы Гишингано в окрестностях Бужумбуры. |
Mr. Ksila had reportedly been followed by police officers and was involved in an allegedly arranged car accident on 14 December 1999. |
Согласно сообщениям, г-н Ксила находился под наблюдением полиции и 14 декабря 1999 года попал в предположительно подстроенную автомобильную катастрофу. |
The weapons were allegedly destined for the faction leader/politician Jama Ali Jama. |
Согласно сообщениям, это оружие предназначалось для лидера группировки/политического деятеля Джамы али Джамы. |
In Malaysia, media personnel covering a protest organized by Bersih were allegedly targeted by security forces, while documenting police brutality, despite clearly identifying themselves as media personnel. |
В Малайзии сотрудники средств массовой информации, освещавшие акцию протеста, организованную коалицией «Берсих», согласно сообщениям, во время документальной съемки жестоких действий полиции подверглись нападению сил безопасности несмотря на то, что ясно представились сотрудниками СМИ. |
Both dailies were allegedly judged to be successors to the daily Ozgur Gundem which had been closed down by court order in April 1994 for having disseminated separatist propaganda. |
Согласно сообщениям, было признано, что обе ежедневные газеты являются приемниками ежедневной газеты "Озгур гундем", которая была закрыта решением суда в апреле 1994 года за пропаганду сепаратизма. |
In addition, some 60,000 Ethiopians were allegedly deported from Eritrea, joining the 350,000 people already displaced within Ethiopia as a result of earlier fighting. |
Кроме того, примерно 60000 граждан Эфиопии, согласно сообщениям, депортированы из Эритреи и пополнили ряды 350000 перемещенных лиц в Эфиопии, которые покинули свои дома раньше, также спасаясь от боевых действий. |
(b) Another six children were allegedly re-recruited in Masisi territory in February 2006 by non-brassaged elements of the FARDC brigade commanded by Major Rugayi. |
Ь) еще шестеро детей были, согласно сообщениям, повторно завербованы в округе Масиси в феврале 2006 года солдатами ВСДРК в бригаду под командованием майора Ругайи, которая не участвует в процессе интеграции. |
In April 2007, a dhow, allegedly from Eritrea, landed with a number of PKMs, AK-47s, and ammunition. |
В апреле 2007 года лодка, прибывшая, согласно сообщениям, из Эритреи, выгрузила партию пулеметов ПКМ, автоматов АК-47 и боеприпасов к ним. |
In Rif Dimashq, on 21 October, the government air force allegedly bombarded the districts of Jisreen and Arbine, killing four people, including two children, and injuring many civilians. |
21 октября в Риф-Димашке авиация правительства, согласно сообщениям, осуществила воздушную бомбардировку районов Джисрин и Арбин, в результате которой погибли четыре человека, в том числе двое детей, и было ранено много мирных граждан. |