| We must promote the bilateral and multilateral channels alike and not make one conditional upon the other, nor create further obstacles and barriers on the road to peace. | Мы должны в равной степени развивать как двусторонние, так и многосторонние каналы, а не ставить один из каналов в зависимость от другого и не создавать новые препятствия и барьеры на пути к миру. |
| The right to freedom of thought, conscience and religion applied equally to all - to theistic, to non-theistic and to atheistic believers alike, no matter their creed or lack thereof. | Право на свободу мысли, совести и религии в равной степени применяется ко всем - к теистическим, нетеистическим и атеистическим верующим, независимо от их вероисповедания или отсутствия такового. |
| The armed conflict, which severely affected the population of the Republic - Chechen- and Russian-speaking alike - has ceased. | Вооруженный конфликт, серьезно отразившийся в равной степени на чеченском и русскоговорящем населении, прекратился. |
| We share the view that some Member States - developed, for instance Germany and Japan, and developing alike - are able to assume the responsibility of permanent membership. | Мы разделяем ту точку зрения, что некоторые государства - в равной степени как развитые, такие, как, например, Германия и Япония, так и развивающиеся - способны взять на себя ответственность постоянных членов. |