Английский - русский
Перевод слова Alike
Вариант перевода Равной степени

Примеры в контексте "Alike - Равной степени"

Примеры: Alike - Равной степени
The seven paragraphs in the section on "Cross-cutting issues" identify some issues that relate to all gases, to all sectors or to inventories, policies and measures, and projections alike. В семи пунктах раздела "Вопросы общего характера" указывается ряд вопросов, которые в равной степени относятся ко всем газам, всем секторам или кадастрам, политике и мерам и прогнозам.
The European Union wished to clarify that a compromise formulation on paragraph 22 of the draft resolution had been achieved on the understanding that the discussion on globalization and interdependence at the next session would focus on the benefits and challenges of globalization alike. Европейский союз хотел бы внести разъяснение, что компромиссная формулировка пункта 22 проекта резолюции была выработана при том понимании, что в ходе обсуждения вопросов глобализации и взаимозависимости на следующей сессии основное внимание будет уделено преимуществам и проблемам глобализации в равной степени.
At the same time, we all face a host of new challenges and new dangers which threaten us all - the South and the North, the developing and the developed world alike. Вместе с тем мы сталкиваемся с рядом новых вызовов и новых опасностей, угрожающих всем нам - странам Севера и Юга, развитым и развивающимся странам - в равной степени.
In criminal matters as well, the provisions of the Criminal Procedure Code, which provides rules for the administration of criminal justice, shall apply to all persons alike (art. 1). Аналогичным образом обстоит дело и в уголовном судопроизводстве, поскольку положения Уголовно-процессуального кодекса, определяющего порядок отправления уголовного правосудия, в равной степени применимы ко всем лицам (статья 1).
The Family Code had also been revised to change the minimum age for marriage from 15 to 18 years for both girls and boys and to guarantee the right to succession for biological and adopted children alike. Кроме того, были внесены изменения в Семейный кодекс, а именно минимальный возраст вступления в брак как для девушек, так и для юношей был увеличен с 15 до 18 лет и право на наследование было гарантировано в равной степени родным и приемным детям.
The partners in the programme were of the general view that the exchange programme significantly enhanced capacity at both the institutional and individual levels and that participants and partners alike benefited therefrom. Партнеры по программе, в целом, придерживались мнения о том, что программа обмена позволила в значительной степени расширить потенциал как на организационном, так и на индивидуальном уровнях, и что участники и партнеры в равной степени извлекли из нее пользу.
The above considerations on the applicability of the Water Convention to surface and groundwaters alike do not exclude the appropriateness of, or even the need for, further normative guidance addressing the highly specific issues concerning the implementation of the Convention with respect to groundwaters. Изложенные выше соображения о применении Конвенции по трансграничным водам к поверхностным и подземным водам в равной степени не исключают правомерности или даже необходимости в дальнейшем нормативном руководстве в отношении исключительных особенностей, касающихся осуществления Конвенции в отношении подземных вод.
Sub-Saharan migration affected Africa and Europe alike, and cooperation among countries on both sides of the Mediterranean was therefore essential. Миграция из стран Африки к югу от Сахары в равной степени затрагивает и Марокко, и Европу, и поэтому крайне важно сотрудничество между странами, лежащими по обе стороны Средиземного моря.
The rapid correlation between United Nations level and country-specific medical support facilities was not always easily achieved by planners, commanders and peacekeepers alike. Сотрудникам подразделений, занимающихся планированием, командирам и миротворцам в равной степени не всегда легко установить соответствие между уровнем, принятым в Организации Объединенных Наций, и эквивалентным этому уровню вспомогательным медицинским учреждением согласно определению, используемому в той или иной конкретной стране.
The efficiencies created by these economies of scale can then be passed on to investors and issuers alike. Эффективностью, достигнутой за счет экономии от масштаба, могут затем в равной степени воспользоваться как инвесторы, так и эмитенты.
Government is committed to see that the deteriorating problem which girls and boys alike are experiencing in the experimenting and going beyond of alcohol consumption is tackled not only through educational campaigns. Правительство считает своей обязанностью обеспечить, чтобы эта все в большей степени усугубляющаяся проблема, с которой в равной степени сталкиваются девочки и мальчики, сначала пробуя, а затем заходя слишком далеко в потреблении алкоголя, решалась не только с помощью просветительских кампаний.
For example, stock exchanges have already begun extending trading hours into the evening, earlier in the morning or both, deepening liquidity and benefiting investors, issuers, and brokers alike. Например, фондовые биржи уже начали продлевать время торговли на вечер, на более раннее утро или в обоих направлениях, тем самым увеличивая ликвидность и принося выгоду инвесторам, эмитентам и брокерам в равной степени.
Delaying the conclusion of the Doha Round negotiations carries costs and risks for the entire world economy, rich and poor countries alike. Отсрочка принятия решения по проведению раунда переговоров в Дохе невыгодна и рискованна для всей мировой экономики, в равной степени и для богатых и для бедных стран.
Therefore, the relevance of all rights, not just business-specific rights, must inform the policies of States and companies alike. По этой причине и государства, и компании в равной степени должны учитывать в своих действиях все права, а не только права, которые касаются конкретно предпринимательской деятельности.
It's a hard game to get right, requiring a great deal of thought from players and referees alike, but its underlying theme - the nature of reality - makes it one of the most interesting and mature roleplaying games available. Это сложная игра для понимания, требующая немалых усилий от игроков и рассказчиков в равной степени, но её основная тема - природа реальности - делает её одной из самых интересных и взрослых ролевых игр, что доступны для приобретения.
The problem, for scientists and consumers alike, is that the benefits are not the same for everyone. Проблема в равной степени ученых и потребителей состоит в том, что полезное воздействие пищевых продуктов различно для разных людей
Programme and donor countries alike appreciate the people-centred approach of the proposition. Как страны - участницы программ, так и страны-доноры в равной степени высоко оценивают ориентированный на нужды и интересы людей подход этого предложения.
The vision statement comprises four interrelated areas, supporting partners and countries alike: Стратегия охватывает четыре взаимосвязанные области и направлена на поддержку в равной степени как партнеров, так и стран:
Efforts to eliminate violence must include men and women and boys and girls alike. В деятельности по ликвидации насилия должны в равной степени участвовать женщины и мужчины, девочки и мальчики.
Friedeberg's synthesis of anarchism and socialism was criticized by anarchists and socialists alike. Фридеберговский синтез анархизма и социализма был в равной степени раскритикован анархистами и социалистами.
The legal provisions on the contract of employment apply to German and foreign workers alike. Законодательные положения о порядке заключения трудовых договоров действуют в равной степени в отношении немецких и иностранных граждан.
This report includes an action plan to make globalization work for all people, in the developed and developing worlds alike. В этот доклад включен план действий, нацеленных на то, чтобы заставить глобализацию работать на благо всех народов, в равной степени как в развитом, так и развивающемся мире.
Are these exceptions applicable to national and foreign operators alike (non-discriminatory)? Применимы ли эти исключения в равной степени к национальным и зарубежным операторам (на недискриминационной основе)?
In this respect it must also be borne in mind that most of the provisions in human rights instruments are applicable to national and alien alike. В этой связи следует также учитывать, что большинство положений, фигурирующих в документах по правам человека, могут применяться в равной степени как к гражданам, так и иностранцам.
One of the core problems which often prevent school age children, girls and boys alike, from either enrolling or remaining in school is poverty. Одной из центральных проблем, зачастую препятствующей как поступлению в школу, так и продолжению обучения в школе детей школьного возраста, в равной степени девочек и мальчиков, является нищета.