Now is a crucial time for all of us - Bosnians and the international community alike - to reflect on our responsibilities and to commit ourselves to meeting them. |
Сейчас для нас всех критически важное время - для боснийцев и международного сообщества в равной мере - для осмысления нашей ответственности и взятия обязательств по их выполнению. |
Democracy certainly means the participation of citizens in the election of the leaders who will manage their future while fully adhering to the law and respect for minorities and majorities alike and without discrimination of any sort. |
Разумеется, демократия означает участие граждан в выборе тех лидеров, которые поведут страну в будущее, подчиняясь при этом закону и в равной мере уважая права и большинства, и меньшинства, в отсутствие какой-либо дискриминации. |
The acceptance of the jurisdiction of the International Court of Justice by powerful and weak nations alike is perhaps the world's best measure of the acceptance of the rule of law in international affairs. |
Принятие юрисдикции Международного Суда в равной мере могущественными и слабыми государствами, видимо, представляет собой наилучшую меру признания правопорядка в международных делах. |
Such a call should apply to the developed and the developing countries alike and must encompass military expenditures of all kinds, including military outlays on the production and stockpiling of all categories of weapons, including weapons of mass destruction, in every region of the world. |
Такой призыв должен в равной мере относиться и к развитым, и к развивающимся странам и должен охватывать военные расходы любого рода, в том числе военные расходы на производство и накопление всех видов оружия, включая оружие массового уничтожения, во всех регионах мира. |
The vision which we need counts us all in, from the most powerful to the least, and it disciplines us all alike, from the least powerful to the most. |
Требуемый нам подход принимает в расчет всех нас - от самых могущественных до самых слабых, но он же и в равной мере дисциплинирует всех нас - от самых слабых до самых могущественных. |
They apply to everyone alike. |
Положения законов применяются в равной мере ко всем. |
But there is also ample space for more generic solutions that apply to all landlocked countries alike. |
Однако имеется достаточно возможностей и для более общих решений, которые в равной мере применимы ко всем странам, не имеющим выхода к морю. |
Nations large and small, coastal and landlocked alike, are feeling its effects on their economies and the livelihoods of their peoples. |
Большие и малые государства, прибрежные и не имеющие выхода к морю, в равной мере ощущают его последствия для своей экономики и обеспечения средств к существованию для своих народов. |
The wide dissemination of the handbook for practitioners and the guide for policy makers could be part of a general process of developing professional training and techniques for public education on the need for restorative justice for the victim and offender alike. |
Широкое распространение справочника для практических работников и руководства для лиц, ответственных за выработку политики, может осуществляться в рамках общего процесса организации профессиональной подготовки и выработки методов ознакомления общественности с необходимостью реституционного правосудия в равной мере для потерпевших и правонарушителей. |
They affect developing and developed nations alike. |
Они наносят урон в равной мере как развивающимся, так и развитым странам. |
Maldives believes that human rights must be protected at the national and international levels alike. |
Мальдивские Острова считают, что права человека подлежат обязательной защите в равной мере как на национальном, так и международном уровнях. |
All that has served to bring about significant benefits for the Chinese and African peoples alike. |
Все это приносит значительную пользу в равной мере как китайскому, так и африканским народам. |
Terrorism and proliferation continue to be a daily reality and a threat to international peace and security, faced equally by States and individuals alike. |
Терроризм и распространение по-прежнему являются повседневной реальностью и представляют собой угрозу международному миру и безопасности, с которой в равной мере сталкиваются как государства, так и отдельные лица. |
These measures hampered the normal functioning of schools and created difficulties for teachers and students alike in accessing schools. |
Эти меры препятствовали нормальному функционированию школ и в равной мере создали трудности для преподавателей и учащихся в отношении доступа в школы. |
It is for these reasons that the Government of Kenya has extended an invitation to States parties and non-States parties alike to participate in the Review Conference. |
И вот поэтому-то правительство Кении адресует в равной мере и государствам-участникам и государствам-неучастникам приглашение принять участие в обзорной Конференции. |
The publication has been made possible through the generous support of the Republic of Korea and will be available to Australia Group participants and non-participants alike, including online. |
Финансирование этой публикации происходит благодаря щедрой поддержке со стороны Республики Корея, и она будет в равной мере доступна как для членов Австралийской группы, так и для других государств, в том числе через Интернет. |
We stand for steady and gradual nuclear disarmament through the implementation of commitments by all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. |
Мы выступаем за стабильное и поступательное ядерное разоружение благодаря выполнению всеми государствами - сторонами ДНЯО - в равной мере как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием - принятых ими обязательств по Договору. |
They have also confirmed that development progress can only be achieved in a systemic manner if it impacts all three dimensions - economic, social and environmental - of sustainable development alike. |
Накопленный опыт также подтвердил, что прогресс в области развития достижим на систематической основе только в том случае, если во внимание в равной мере принимаются все три аспекта устойчивого развития - экономический, социальный и экологический. |
Those efforts aimed to implement Article 4 of the Covenant, the principle of which had been integrated into domestic legislation and applied to magistrates, lawyers and State officials alike. |
Эти усилия направлены на осуществление статьи 4 Пакта, принцип которой был включен во внутреннее законодательство и применяется в равной мере в отношении магистратов, адвокатов и государственных должностных лиц. |
The Constitution and all legislation clearly provided that all other rights, including social and economic rights, were applicable to citizens and non-citizens alike. |
В Конституции и во всех законодательных актах четко прописано, что все другие права, включая социально-экономические, в равной мере применимы как к гражданам, так и к негражданам. |
Poor countries have earned this support, and any positive results that it generates will serve the interests of poor and rich countries alike. |
Бедные страны заслужили такую поддержку, и любые ее позитивные результаты будут служить интересам в равной мере как бедных, так и богатых стран. |
It is commendable that the outcome document clearly denounces this new plague of our time, which endangers the population of rich and poor countries alike. Slovakia has clearly opposed all forms of violence and expressions of blind fanaticism and hatred. |
Похвально, что в итоговом документе категорически осуждается эта новая чума нашего времени, которая в равной мере опасна как для бедных, так и для богатых стран. Словакия борется с любыми формами насилия и проявления слепого фанатизма и ненависти. |
He called upon the delegation to confirm that rights such as the right to freedom of association and freedom of assembly applied to citizens and non-citizens alike. |
Он призывает делегацию подтвердить, что такие права, как право на свободу ассоциации и свободу собраний, относятся в равной мере и к гражданам, и к негражданам. |
This strategy resulted in AICC specifications having broad acceptance and relevance to non-aviation and aviation users alike. |
Использование такой стратегии привело к тому, что спецификации AICC одобрены и широко используются в равной мере как в сфере авиации, так и в других сферах, не имеющих к ней отношения. |
The Dwarves have always been fast allies with the Humans, and they revel in the prospects of battle and storytelling alike. |
Дворфы всегда были надежными союзниками людей, и они в равной мере наслаждаются битвами и сказаниями. |