As the situation appears alarming, the Special Rapporteur has forwarded all available documentation to the United States Government, urging it to take whatever action is necessary. |
Поскольку, как представляется, сложившаяся ситуация имеет серьезный и тревожный характер, Специальный докладчик препроводил правительству Соединенных Штатов имеющиеся документы с просьбой в безотлагательном порядке принять все необходимые меры. |
It is impossible to ignore the alarming fact that 55 per cent of known small arms stocks, equivalent to 305 million pieces, are now already in private hands. |
Нельзя обойти вниманием тот тревожный факт, что 55 процентов известных запасов стрелкового оружия, что составляет 305 миллионов единиц, в настоящее время уже находится в частных руках. |
Yet, the culture of anti-doping is equally alarming, because it embodies a dogmatic commitment that limits the capacity for critical debate over what really matters in sport. |
Тем не менее, антидопинговая культура- столь же тревожный сигнал, потому что она воплощает собой догматическое упрямство, ограничивающее возможности для критической дискуссии по вопросам, действительно важным для спорта. |
All representatives who addressed the Commission described the HIV/AIDS epidemic as alarming and stated that drug abuse played a major role in the development of the epidemic; all stressed the need to strengthen the response. |
Все представители, которые выступили в Комиссии, охарактеризовали эпидемию ВИЧ/СПИДа как тревожный фактор и заявили, что основной причиной распространения этой эпидемии является наркомания; все подчеркнули необходимость укрепления принимаемых в этой связи мер. |
Most alarming, on 15 June, a group of at least three armed men opened fire at the wheels of the vehicles of a UNOMIG ground patrol in the lower Gali area in what seems to have been an attempt to stop the patrol. |
Самый тревожный инцидент произошел 15 июня, когда группа в составе по крайней мере трех вооруженных людей открыла огонь по колесам транспортных средств наземного патруля МООННГ в южной части Гальского района в попытке, как представляется, задержать патруль. |
But the mere discovery of a mechanism of moving ice to sea from the East Antarctic Ice Sheet in addition to the previously known mechanism of the West Antarctic Ice Sheet has potentially alarming implications. |
Однако само открытие механизма смещения льда в море с Восточно-Антарктического ледяного покрова в дополнение к уже известному механизму Западно-Антарктического ледяного покрова имеет потенциально тревожный резонанс. |
All of these moves add up to an alarming and wrongheaded approach to the Internet. |
Все эти действия показывают, что подход к Интернету в Европе принял тревожный и неправильный оборот. |
The reported abuse of micro-credits to pay dowries is one alarming example. |
Сообщения о злоупотреблениях микрокредитами с целью выплатить приданое - это один тревожный пример. |
That is an alarming sign of the possible weakening of States' attention to the problem of the illicit trade in small arms and light weapons. |
Это - тревожный симптом, который может свидетельствовать об ослаблении внимания государств к проблеме незаконного оборота ЛСО. |
The Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI) has published an alarming report indicating that South America experienced the greatest increase in arms spending, which reached $63.3 billion in 2010. |
Международный институт по исследованию проблем мира в Стокгольме (СИПРИ) опубликовал тревожный доклад, свидетельствующий о том, что в странах Южной Америки наблюдается наибольший рост военных расходов, которые в 2010 году составили 63,3 млрд. долл. США. |
In Ethiopia as well, the situation has become alarming with the continued unseasonable rainfall, which has led to the destruction of crops in certain parts of the country, thus causing a chronic food shortage. |
В Эфиопии обстановка также приобретает тревожный характер из-за необычных для данного времени года продолжительных ливней, приведших к гибели урожая в некоторых районах страны, что вызвало хроническую нехватку продовольствия. |
However, the lack of inputs, high levels of pest infestation, inappropriate farming practices, and an alarming increase in salination due to poor irrigation techniques had a negative effect on crop production. |
Однако нехватка ресурсов, высокая зараженность угодий вредителями, неэффективные сельскохозяйственные методы и тревожный рост засоления почв, обусловленный неэффективными методами ирригации, негативным образом сказались на развитии растениеводства. |
Moreover, the Special Rapporteur recently received reports of a most alarming nature indicating that Mr. Munir Sabotic, a shopkeeper from Novi Pazar, had been forced by the police to appear as a witness for the prosecution in the above-mentioned trial. |
Кроме того, в последнее время в адрес Специального докладчика поступили носящие чрезвычайно тревожный характер сообщения о том, что полиция заставила выступить в качестве свидетеля обвинения в вышеупомянутом суде владельца магазина в Нови-Пазаре г-на Мунира Саботича. |
The Special Rapporteur is extremely concerned since such actions appear to have set an alarming precedent for the carrying out of extrajudicial or summary executions by consent of Governments. |
Специальный докладчик чрезвычайно озабочена этими инцидентами, поскольку такого рода действия, как представляется, устанавливают тревожный прецедент для проведения внесудебных казней или казней без надлежащего судебного разбирательства с согласия правительств. |
Even though the HIV/AIDS epidemic is worse in sub-Saharan Africa, Eastern European countries are witnessing alarming yearly increases in infection rates - a twenty-fold increase in less than a decade. |
Хотя дела с эпидемией ВИЧ/СПИДа обстоят еще хуже в странах Африки к югу от Сахары, в восточноевропейских странах наблюдается тревожный рост показателей инфицирования: менее чем за десятилетие они увеличились в двадцать раз. |
This alarming fact illustrates that repeating the first grade (almost one quarter - 24.71% of pupils from SDE repeat it) has a discouraging effect on their relation to school and negatively affects the development of their personality. |
Этот тревожный факт показывает, что оставление на второй год в первом классе (почти одной четверти - 24,71% учащихся из ГСНУ остаются на второй год) приводит к разочарованию в школе и негативно сказывается на развитии их личности. |
The alarming increase in violent racist attacks against foreigners resident in Ukraine, noted in recent years, continued. |
Продолжался тревожный рост числа жестоких расистских нападений на проживающих в Украине иностранцев, отмечавшийся в предыдущие годы. |
Another alarming development was the sale of highly destructive substances, such as weapons-grade uranium, to purchasers who had dreadful motives. |
Другой тревожный факт заключается в продаже мощных взрывчатых веществ, таких, как обогащенный уран, пригодный для оружия, покупателям, преследующим неблаговидные цели. |
In 1997, the increase was alarming: almost 24,000 cases of dengue were reported, with approximately 80 deaths. |
В 1997 году был зарегистрирован тревожный всплеск этого заболевания: 24000 случая денге, из которых примерно 80 случаев завершились летальным исходом. |
In fact, the last elections registered even fewer women elected to Parliament than the already low previous percentage.This is socially alarming, as it bears witness to a drifting apart of politics and society. |
В социальном смысле это тревожный сигнал, так как он свидетельствует о том, что политика и общество все больше отдаляются друг от друга. |