The year 2000 has seen an alarming increase in threats, harassment and attacks on human rights defenders. |
В течение 2000 года отмечался тревожный рост числа случаев запугивания и преследования правозащитников и посягательства на их физическую неприкосновенность. |
The Special Rapporteur is extremely concerned that should the information received be accurate, an alarming precedent might have been set for extrajudicial execution by consent of Government. |
Специальный докладчик испытывает крайнюю озабоченность в связи с тем, что, окажись полученная информация достоверной, мог бы быть создан тревожный прецедент внесудебной казни с согласия правительства. |
In relations between and across States, there are some problems or, rather, some major challenges that are taking on increasingly alarming and dramatic proportions. |
В отношениях между государствами существует ряд проблем или, скорее, ряд крупных вопросов, которые приобретают все более тревожный и драматичный характер. |
The follow-up visit by the Special Rapporteur to El Salvador in 2010 revealed an alarming increase in extremely violent murders of women and girls in the country. |
В ходе последующего посещения Сальвадора Специальным докладчиком в 2010 году был выявлен тревожный рост числа крайне жестоких убийств женщин и девочек в этой стране. |
This alarming act was also a warning against the rising trend of discriminatory national laws and policies adopted and implemented against any religion. |
Этот тревожный акт также послужил предупреждением в отношении растущей тенденции к принятию и осуществлению дискриминационных национальных законов и политики, направленных против любой религии. |
Then there is an alarming knocking noise from the front suspension when it goes over a bump, or when you are on full lock. |
А еще тревожный шум издаваемый передней подвеской, когда авто проезжает через неровности, или когда я полностью останавливаюсь. |
In the north-eastern region, there was an alarming increase of 97 per cent, from 557 ha in 2009 to 1,100 ha in 2010. |
В северо-восточном регионе наблюдался тревожный рост на 97 процентов - с 557 га в 2009 году до 1100 га в 2010 году. |
Over recent years Malawi has witnessed an increased and alarming flow of small arms and light weapons into the country from conflict-afflicted areas, particularly in Africa. |
В последние годы Малави отмечает тревожный рост в отношении стрелкового оружия и легких вооружений, поступающих в страну из районов конфликта, особенно африканских. |
This is evidenced by the alarming increase in the number of peoples living in absolute poverty, stagnating resource flows, dwindling direct foreign investment, reduction in export earnings, excruciating debt crises, rising unemployment, especially among the youth, and environmental degradation. |
Свидетельство тому - тревожный рост числа народов, живущих в условиях абсолютной нищеты, стагнация потоков ресурсов, сокращение прямых иностранных инвестиций, снижение поступлений от экспорта, ужасные кризисы задолженности, рост безработицы, особенно среди молодежи, и ухудшение состояния окружающей среды. |
The alarming level of external indebtedness remained a major impediment to the development of the least developed countries, and he cited statistics pertaining to his own country to underscore that point. |
Одним из главных препятствий на пути развития наименее развитых стран остается тревожный уровень внешней задолженности; аргументируя эту мысль, выступающий приводит статистические данные, касающиеся его страны. |
Mrs. EMERSON (Portugal) said that the alarming gap between negative cash flow and paid assessments in both the regular budget and peacekeeping operations compelled her delegation to inquire how the Organization intended to survive. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что тревожный разрыв между отрицательным сальдо наличных средств и объемом выплаченных начисленных взносов как в регулярный бюджет, так и по линии операций по поддержанию мира заставляет ее делегацию задуматься о том, каким образом Организация намерена функционировать дальше. |
In view of the alarming increase in racism among individuals and in institutions, the Committee once again urged the United Kingdom Government to withdraw or at least amend the reservations it had formulated to article 4 of the Convention. |
Учитывая тревожный рост проявлений расизма на уровне межличностных отношений и в учреждениях, Комитет не может не обратиться к британскому правительству с еще одним настоятельным призывом снять или, по крайней мере, изменить его оговорки к статье 4 Конвенции. |
The alarming increase in the number of refugees and internally displaced persons, and the inadequately financed operations of the Organization in response to these threats, demand our serious and immediate attention. |
Тревожный рост числа беженцев и перемещенных внутри своих стран людей и неадекватно финансируемые операции Организации в ответ на эти угрозы требуют нашего серьезного и срочного внимания. |
Another alarming aspect of civilian involvement in armed conflicts was the existence of large numbers of refugees and internally displaced persons, which posed an enormous challenge to the international community. |
Еще один тревожный аспект вовлечения гражданского населения в вооруженные конфликты - это появление множества беженцев и перемещенных внутри страны лиц, что, в свою очередь, ставит перед международным сообществом сложнейшую проблему. |
The UNV volunteers provided peer counseling, organized access to health care, trained lawyers and judges on the rights of people affected, and provided support and information in prisons to stop the alarming spread of HIV/AIDS in detention cells. |
Добровольцы ДООН проводили консультирование с участием сверстников, обеспечивали доступ к медицинскому обслуживанию, профессиональную подготовку адвокатов и судей по вопросам, касающимся прав зараженных лиц, и оказывали поддержку и предоставляли информацию в тюрьмах, с тем чтобы остановить тревожный процесс распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа в камерах для заключенных. |
Nevertheless, ethnic tensions persist at several traditional flashpoints, particularly in and around northern Mitrovica, and the past few weeks have seen an alarming escalation of incidents involving the use of firearms and explosive devices. |
Тем не менее межэтнические трения сохраняются в ряде традиционных очагов напряженности, особенно в северной части Митровицы и вокруг нее, и в последние недели наблюдался тревожный рост числа инцидентов с применением огнестрельного оружия и взрывных устройств. |
Recently (May 2001), the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) published an alarming report stating that the volume of pesticide wastes endangering the population and the environment was five times higher than had been estimated two years before. |
Недавно (май 2001 года) Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) опубликовала тревожный доклад, в котором сообщалось, что объем пестицидных отходов, опасных для населения и окружающей среды, в пять раз превышает показатель двухлетней давности. |
The most alarming aspect of it is that it intensifies the action that has been taken against the Libyan people by the United States of America for almost two decades. |
Наиболее тревожный аспект заключается в том, что он усиливает действия, предпринимавшиеся Соединенными Штатами Америки против ливийского народа на протяжении почти двух десятилетий. |
This signal is all the more alarming for us since the United States is also contemplating the deployment of elements of its anti-missile defence in Eastern Europe, in immediate proximity to Russia's borders. |
Для нас это тем более тревожный сигнал с учетом того, что американская сторона рассматривает возможность развертывания компонентов своей ПРО и в Восточной Европе, в непосредственной близости от российских границ. |
Rejects the alarming increase in military expenditure, which currently amounts to US$ 1.5 trillion, a sum that is several times greater than the resources allocated for international development assistance. |
Комитет отвергает тревожный рост военных расходов, составляющих на настоящий момент более 1,5 триллиона долларов, что в несколько раз превышает объем средств, выделяемых на цели международной помощи в интересах развития. |
Given the alarming increase of casualties caused by conventional weapons, both in internal conflicts and by organized crime, the international community must prevent the irresponsible trade in such arms and their diversion to the illegal market. |
Учитывая тревожный рост числа жертв в результате применения обычных видов оружия как во внутренних конфликтах, так и организованной преступностью, международное сообщество должно пресечь безответственную торговлю таким оружием и его приток на черный рынок. |
Successive reports of the Secretary-General on humanitarian issues indicate an alarming increase in the number and scale of natural disasters over the past decade, particularly in the developing countries. |
Следующие один за другим доклады Генерального секретаря по гуманитарным проблемам указывают на тревожный рост в последнее десятилетие числа и масштабов стихийных бедствий, особенно в развивающихся странах. |
I write to call your attention to an alarming incident which occurred on the night of Monday, 7 January 2008, in grave violation of Security Council resolution 1701 (2006). |
Хотел бы обратить Ваше внимание на тревожный инцидент, произошедший вечером в понедельник, 7 января 2008 года, и являющийся серьезным нарушением резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
Ms. Shin, noting that the President of Nigeria had declared the alarming rise in maternal mortality a national emergency, asked whether the Government was making the effort and allocating the resources needed to address the situation. |
Г-жа Шин, отмечая, что президент Нигерии объявил тревожный рост материнской смертности национальным бедствием, интересуется, предпринимает ли правительство усилия и выделяет ли ресурсы, необходимые для борьбы с этим явлением. |
Overall, there is an alarming rise in racism, racial discrimination and xenophobia, and in particular, the incidences of violent and virulent forms of racism and negative ethnic differentiation appear to have gained in strength. |
В целом происходит тревожный рост масштабов расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, и в частности более широкое распространение, как представляется, получили случаи проявления жестоких и опасных форм расизма и пагубной этнической дифференциации. |