An alarming increase in delinquency and drug addiction is threatening to claim the energies and human resource potential of younger population in the subregion flanked by Myanmar, as the largest, and Afghanistan, as the second largest producer of opium in the world. |
Тревожный рост уровня детской преступности и наркомании чреват истощением энергии и потенциала молодого поколения, подрастающего в субрегионе, граничащем с Мьянмой, являющейся крупнейшим производителем опия в мире, и Афганистаном, который по этому показателю занимает второе место в мире. |
There had been an alarming increase in the gross external debt of capital-importing developing countries as a result of the current world economic environment, which was characterized by exchange rates and a trade situation that were unfavourable to developing countries and by the decline in commodity prices. |
Сложившаяся в настоящее время в мире экономическая конъюнктура, для которой характерны неблагоприятные для развивающихся стран валютные курсы и условия торговли, а также снижение цен на сырьевые товары, обусловливает тревожный рост объема валовой внешней задолженности развивающихся стран-импортеров капитала. |
The current crisis in the Darfur region of the Sudan provides an alarming example: more than 1 million civilians, mostly women and children, have been displaced and are in dire need of shelter, water, food and medical supplies. |
Настоящий кризис в районе Дарфур, в Судане представляет собой тревожный пример: более 1 миллиона гражданских лиц, главным образом женщины и дети, стали перемещенными лицами и остро нуждаются в воде, продуктах питания и медикаментах. |
This is considered one of the major concerns of regulatory reform, as the crisis has demonstrated an alarming disparity between the global activities of these banks and the constraints of mostly national regulation. |
Это считается одной из основных целей реформы в области регулирования, поскольку кризис обнажил тревожный дисбаланс между мировыми операциями таких банков и пробелами, главным образом, национального регулирования. |
The other problem is that, against the background of the steady decline in the total number of employment injuries in Bulgaria, the number of fatal injuries has been showing an alarming rise over the last five years. |
Еще одной проблемой на фоне стабильного сокращения общего числа трудовых увечий в Болгарии является тревожный рост числа травм со смертельным исходом, отмеченный за последние пять лет. |
Much of this testimony was alarming. |
Значительная часть этих показаний носила тревожный характер. |
Of particular concern, the mission found an alarming increase in inter-communal violence. |
Особую обеспокоенность, как отметила миссия, вызывает тревожный рост межобщинного насилия. |
Cutting off your own hair - That's alarming. |
Обрезать волосы - это тревожный сигнал. |
Despite the alarming number of such killings, the government took very little action to address the problem. |
Несмотря на тревожный рост количества таких убийств, правительство не приняло практически никаких мер к решению этой проблемы. |
For the father of LSD it was an alarming prospect. |
Для отца ЛСД это был очень тревожный сигнал. |
In the Republic of Korea, where heroin abuse had been virtually non-existent, an alarming case of heroin smuggling had recently been discovered. |
В Республике Корея, где героин практически не употреблялся, недавно был зарегистрирован тревожный случай контрабанды героина. |
In Eastern Europe and the former Soviet Union parties of the far right have gained alarming support. |
В Восточной Европе и бывшем Советском Союзе тревожный уровень поддержки получают партии крайне правого толка. |
The situation in and around Bosnia is becoming increasingly alarming. |
Ситуация в Боснии и вокруг нее приобретает все более тревожный характер. |
This constitutes an alarming development which threatens to undermine the global non-proliferation regime. |
Это представляет собой тревожный факт, который грозит подорвать глобальный режим нераспространения. |
The current situation has become more alarming. |
Нынешняя ситуация приобрела более тревожный характер. |
The Office of the Ombudsman in Ukraine reported that its monitoring indicates an alarming upsurge in crimes of a racial and xenophobic nature. |
Управление Омбудсмена в Украине сообщило, что, по его наблюдениям, происходит тревожный рост числа преступлений расового и ксенофобского характера. |
A particular cruelty of these murders casts an alarming shadow on the whole affair. |
Особая жестокость убийств придаёт тревожный оттенок всему этому делу. |
As was brought home with alarming clarity at the recent High-level Meeting on HIV/AIDS, held at United Nations Headquarters in May and June 2006, HIV/AIDS constitutes a global emergency. |
На недавнем Совещании высокого уровня по ВИЧ/СПИДу, которое состоялось в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в мае и июне 2006 года, был сделан совершенно четкий и тревожный вывод о том, что ВИЧ/СПИД представляет собой глобальную эпидемию. |
Yet, the culture of anti-doping is equally alarming, because it embodies a dogmatic commitment that limits the capacity for critical debate over what really matters in sport. |
Тем не менее, антидопинговая культура - столь же тревожный сигнал, потому что она воплощает собой догматическое упрямство, ограничивающее возможности для критической дискуссии по вопросам, действительно важным для спорта. |
These figures are all the more alarming when it is realized that the affected countries, particularly in Africa, rank among the poorest and least developed in the world. |
Эти цифры приобретают еще более тревожный характер, если учесть, что страдающие от этой проблемы страны, особенно в Африке, относятся к числу самых бедных и наименее развитых стран мира. |
There had recently been an alarming increase in the terrorist use of powerful explosives which took a heavy toll in innocent human lives. |
В последнее время произошел тревожный рост использования террористами мощных взрывчатых веществ, в результате чего погибло значительное число ни в чем не повинных людей. |
The Special Rapporteur notes that the most systematic and alarming situations of impunity occur in countries where court decisions are flatly overruled and ignored by the executive authorities. |
Специальный докладчик отмечает, что наиболее систематический и тревожный характер имеют ситуации безнаказанности в странах, где судебные решения прямо отвергаются или игнорируются органами исполнительной власти. |
It was considered alarming, especially for populations that are dependent on fish for their diet (e.g. indigenous people). |
Это рассматривается как тревожный факт, особенно для групп населения, которые зависят присутствия в их рационе рыбы (например, коренные народы). |
anecdotal evidence suggests an alarming increase in deaths resulting from violence in the home; |
по неофициальным данным, наблюдается тревожный рост смертности в результате домашнего насилия; |
This alarming situation was confirmed on 18 November 1993, at a meeting of the Security Council, by the Secretary-General's Special Representative, Mr. Thorvald Stoltenberg, to whom I should like, here, to pay a tribute for his patient and courageous action. |
Тревожный характер этой ситуации был подтвержден 18 ноября 1993 года в ходе заседания Совета Безопасности Специальным представителем Генерального секретаря г-ном Торвальдом Столтенбергом, которому я хотел бы воздать должное за его терпеливые и мужественные усилия. |