Switzerland, aiming to halt native middle-class "flight" from inner city districts with a high proportion of ethnically-diverse populations, has focused on raising the quality of existing multi-ethnic schools by introducing an area-wide model of quality assurance. |
Так, Швейцария, стремясь остановить "бегство" среднего класса из центральных районов городов с большой долей этнически различного населения, сосредоточила внимание на повышении качества существующих многонациональных школ путем обеспечения качества согласно общерайонной модели. |
Later in the year he competed in the Beijing Olympics Road Race, finishing 71st, and entered the ProTour race Eneco Tour aiming for the overall classification. |
Позднее, в этом же году он принимал участие в Олимпийской групповой гонке в Пекине, заняв 71 место, и поехал на гонку ProTour-а - Энеко Тур стремясь к победе в общей классификации. |
While aiming to remove disadvantage, it recognizes the need to deal with it in the many ways that disadvantage manifests itself. |
Стремясь устранить факторы, ставящие людей в неблагоприятное положение, оно в то же время признает необходимость решать эту проблему разными способами в соответствии с многообразием этих факторов. |
These Italian mercantile centers also exerted significant political influence locally: the Italian merchants formed guild-like associations in their business centers, aiming to obtain legal, tax and customs privileges from foreign governments. |
Эти итальянские торговые центры также оказывали существенное политическое влияние на местах: итальянские купцы организовывали сходные с гильдиями ассоциации, стремясь приобрести юридические, налоговые и таможенные привилегии от местных правительств. |
Singapore stated that the Government was committed to looking after all Singaporeans and recognized the particular needs of various groups of society, including children, women, persons with disabilities and the elderly, aiming to empower all to uplift themselves and be self-reliant. |
Сингапур заявил, что правительство проявляет заботу обо всех сингапурцах и признает особые потребности различных групп общества, включая детей, женщин, инвалидов и пожилых лиц, стремясь расширить возможности для всех в плане повышения собственного статуса и самообеспечения. |
It had sought to work with integrity and fairness, pursuing exculpatory evidence with the same vigour as it examined inculpatory evidence, and aiming to help the Organization to improve its practices and to promote a fair and thorough investigative approach to the high-risk area of procurement. |
Она стремилась выполнять свою работу добросовестно и справедливо, в одинаковой степени рассматривая доказательства как виновности, так и невиновности и стремясь помочь Организации усовершенствовать свою практику и способствовать применению справедливого и обстоятельного подхода к проведению расследований закупочной деятельности в области, сопряженной с большими рисками. |
The Mission provides more training opportunities for national staff, aiming at creating national capacity, as well as in long-term nationalization of some international posts |
Миссия создает более широкие возможности в плане профессиональной подготовки для национальных сотрудников, стремясь формировать национальные кадры, а также на долгосрочной основе преобразовывать некоторые должности международных сотрудников в должности национальных сотрудников |
Aiming at the implementation of recommendations of the Committee, the Government concluded that those who suffered a loss were entitled to an extrajudicial settlement, based upon which, about 1 million Euros were paid to them. |
Стремясь выполнить рекомендации Комитета, правительство пришло к выводу о том, что лица, которым был причинен ущерб, имеют право на внесудебное урегулирование, на основании которого им было выплачено около одного миллиона евро. |
Aiming at sustainable development, environmental degradation, water resources and land use shall be addressed. Tribal Land ownership rights (hawakeer) and other historical rights shall be affirmed within their historical borders. |
Стремясь к обеспечению устойчивого развития, к предотвращению ухудшения состояния окружающей среды и водных ресурсов, правительством будут восстановлены в своих исторических границах права на племенное землевладение ("хавакер") и другие исторические права. |
Aiming at attaining a higher level of efficiency and joint work on the prevention of and protection against domestic violence, the Government of the Republic of Macedonia is now forming a National Coordination Body for prevention of and protection against domestic voidance. |
Стремясь повысить эффективность и активизировать совместную деятельность в области предотвращения бытового насилия и защиты от него, правительство Республики Македония в настоящий момент создает Национальный координационный орган по предотвращению бытового насилия и защите от него. |
Aiming to encourage adoption in Lithuania and ensure that adoption became similar to child's birth in a family, on 1 July 2006 a lump-sum benefit for an adopted child came into force. |
Стремясь к тому, чтобы поощрять в Литве усыновление детей и обеспечить, чтобы усыновление было равносильно рождению ребенка в семье, с 1 июля 2006 года вступили в силу выплаты разового пособия по случаю усыновления/удочере-ния. |
Aiming at sustainable development, environmental degradation, water resources and land use shall be addressed. |
Стремясь к обеспечению устойчивого развития, к предотвращению ухудшения состояния окружающей среды и водных ресурсов, правительством будут восстановлены в своих исторических границах права на племенное землевладение и другие исторические права. |
Aiming the implementation of mentioned activities, under the Decision on Minimum Standards of Bank AML and CFT Activities, the Banking Agency defined the term «know your customer», which banks are obliged to apply in business making with their clients. |
Стремясь обеспечить реализацию упомянутых мер в соответствии с Решением о минимальных стандартах банковской деятельности по предотвращению использования банковской системы для целей отмывания денег и финансирования терроризма, Банковское агентство разработало концепцию «Знай своего клиента», которой банки обязаны придерживаться при совершении деловых операций со своими клиентами. |