UNEP is implementing a project aiming to reduce greenhouse gas emissions from industry in the Asia and the Pacific region (GERIAP). | ЮНЕП реализует проект, направленный на сокращение выбросов парниковых газов промышленными предприятиями в регионе Азии и Тихого океана. |
Therefore, the convention took a balanced approach, aiming at a compromise between the possibility of regulating and the need to regulate. | По этой причине в конвенции предлагается сбалансированный подход, направленный на достижение компромисса между возможностью регламентации и необходимостью ввести регулирование. |
Economic contraction, or even stagnation, is not a solution for the developed countries, either, for a similar reason: it would imply that we either accept existing inequalities or impose a regime aiming at an equal redistribution of resources. | Свертывание экономической деятельности или даже стагнация не являются решением вопроса и для развитых стран, по аналогичной причине: это бы означало, что мы либо принимаем существующее неравенство, либо вводим режим, направленный на равномерное перераспределение ресурсов. |
(b) A project aiming at organizing Lebanese emigration and establishing regular contact between the Ministry of Foreign Affairs and Lebanese emigrants, especially the highly skilled and entrepreneurs, in order to facilitate their returning to Lebanon and/or benefit from their capabilities in the reconstruction scheme. | Ь) проект, направленный на проведение работы с ливанской эмиграцией и налаживание регулярных контактов между министерством иностранных дел и ливанскими эмигрантами, особенно из числа высококвалифицированных специалистов и предпринимателей, в целях содействия их возвращению в Ливан и/или использования их опыта и знаний в программе восстановления. |
The European Union has also launched a comprehensive project aiming to develop policy on accessibility of public transport systems in all 27 EU member states and two EFTA countries, aiming to promote social integration and the active participation in society of the disabled and elderly people. | Европейский союз также инициировал комплексный проект, направленный на разработку политики в области доступности систем общественного транспорта во всех 27 государствах-членах ЕС и двух странах ЕАСТ в целях содействия социальной интеграции и активному участию инвалидов и пожилых лиц в жизни общества. |
In order to improve the access of women to work, some projects are being implemented since 2008 aiming at their education and employability. | В целях улучшения доступа женщин к работе начиная с 2008 года реализуется ряд проектов, направленных на обеспечение образования и трудоустройства женщин. |
Please also provide information on any other measures taken in the context of the current Five-Year Development Plan aiming at the reduction of wage inequalities. | Просьба представить также информацию о любых других мерах, принятых в рамках пятилетнего плана развития и направленных на сокращение неравенства в области оплаты труда. |
In 2004-2005, the WFP leadership introduced a number of initiatives aiming at improved quality and timeliness in the financial reporting for its Board, donors and management. | В 2004-2005 годах руководство ВПП выдвинуло ряд инициатив, направленных на улучшение качества и своевременности финансовой отчетности для ее Совета, доноров и руководителей. |
In addition, bicommunal projects and cultural activities aiming to promote tolerance and a multicultural society in Cyprus have been supported by the Delegation of the European Commission to Cyprus. | Кроме того, реализации проектов двух общин и проведению культурных мероприятий, направленных на развитие терпимости и многокультурного общества на Кипре, содействовала делегация Европейской комиссии на Кипре. |
The Council emphasizes the need to pursue security sector reforms aiming at improving civil-military relations in countries emerging from conflict situations and creating a culture of peace and stability and promoting the rule of law. | Совет особо отмечает необходимость продолжать проведение реформ сектора безопасности, направленных на улучшение отношений между гражданским обществом и армией в странах, выходящих из конфликтных ситуаций, и создание культуры мира и стабильности и обеспечение законности. |
We also welcome all efforts aiming at achieving a peaceful solution to this crisis. | Мы также приветствуем все усилия, направленные на обеспечение мирного урегулирования этого кризиса. |
The directorate implements the state policy for the management and control of the protected area, aiming at the long-term conservation of the unique nature and ensuring the sustainable social and economic development of the region. | В функции управления входит осуществление государственной политики по управлению природоохранным районом и общий контроль над ним, направленные на долгосрочное сохранение его уникального характера и обеспечение устойчивого социально-экономического развития всего региона. |
This has extended the mandate of WP. beyond the initial UNECE region by the application of Legal Instruments aiming to develop vehicle regulations that will be applied on a global basis, thus reducing potential barriers to cross-border trade. | Вследствие этого мандат WP. распространился за пределы первоначального региона ЕЭК ООН, поскольку отныне правовые документы, направленные на разработку правил в области транспортных средств, будут применяться на глобальной основе, тем самым способствуя устранению потенциальных барьеров для трансграничной торговли. |
(b) Undertake specific measures to improve the literacy rate of women over 15 years and/or aiming at encouraging them to complete their basic education through, for example, the adoption of comprehensive programmes of formal and non-formal education and vocational training; | Ь) принять эффективные меры по повышению показателей грамотности среди женщин старше 15 лет и/или меры, направленные на поощрение их стремления к завершению базового образования, посредством, например, принятия всеобъемлющих программ формального и неформального образования и профессионально-технической подготовки; |
The Lord Young report, published in October 2010, recommended various reforms aiming "to free businesses from unnecessary bureaucratic burdens and the fear of having to pay out unjustified damages claims and legal fees." | В октябре 2010 был опубликован отчёт лорда Янга, в котором рекомендовались различные реформы, направленные на «защиту предпринимателей от чрезмерной бюрократической нагрузки, и от опасений от необходимости платить необоснованные штрафы, компенсационные выплаты за ущерб и судебные издержки». |
In terms of sectorial concentration, focus on the areas of education, training and capacity building, aiming at enhancing the administrative capacity and good governance of partner countries, has been a priority factor. | С точки зрения распределения помощи по секторам первоочередное внимание уделяется областям образования, профессиональной подготовки и наращивания потенциала с целью укрепления административных органов и обеспечения рационального управления. |
Countries with an advanced implementation level should continue to explore possibilities to engage in or finance projects with countries in transition aiming at an enhanced implementation level in transition countries. | Страны с продвинутым уровнем имплементационной деятельности должны и впредь изучать возможности участия в проектах совместно со странами с переходной экономикой с целью повышения ее уровня в этих странах или возможности их финансирования. |
(a) customer satisfaction and customer profiling surveys like VoC (Voice of the Customer), aiming at identifying statistical information users; | а) проведения обследований удовлетворенности и профиля потребителей, например таких, как ГП ("Голос потребителя"), с целью определения пользователей статистической информации; |
This group has given rise to the Fetal Medicine Foundation (FMF) Germany - an interdisciplinary charitable association aiming to promote research and training in prenatal medicine. | Из этого совместного объединения было основано насыщенное специалистами и открытое к общему пользованию общество с целью содействия развитию пренатальной медицины, которое и называется FMF-Deutschland. |
The Government, prefectures and government-designated cities have jointly held the Gender Equality Forum aiming at promoting regional activities and developing an atmosphere conducive to the promotion of formation of a gender-equal society. | Правительство, префектуры и муниципалитеты городов специального значения совместно организуют Форум по вопросам гендерного равенства с целью содействия региональной деятельности по формированию общества равных возможностей для мужчин и женщин и создания атмосферы, благоприятствующей такой деятельности. |
A restructuring procedure of the TER PCO data aiming at the upgrading of its collection and processing was launched in 1997. | Процесс реструктурирования базы данных ЦУП ТЕЖ, нацеленный на обновление методов их сбора и обработки, был начат в 1997 году. |
The Partnership is an international mechanism aiming to translate the consensus on water management into responsive, coherent services to developing countries, with an emphasis on local implementation. | Партнерство представляет собой международный механизм, нацеленный на создание с учетом достигнутого консенсуса по вопросам управления водохозяйственной деятельностью гибкой системы оказания комплексных услуг развивающимся странам с упором на исполнение на местном уровне. |
The EC-sponsored ERTMS is a major industrial project aiming to harmonize the control, command and communication system of European railways. | Проект ЕРТМС, осуществляемый под эгидой ЕК, представляет собой крупный промышленный проект, нацеленный на унификацию систем контроля, управления и связи для европейских железных дорог. |
In November 1996, FAO convened the first World Food Summit, which resulted in a comprehensive World Food Summit Plan of Action, aiming at reducing the present number of malnourished people in the world by half by the year 2015. | З. В ноябре 1996 года ФАО провела первую Всемирную встречу на высшем уровне по проблемам продовольствия, в результате чего был принят всеобъемлющий План действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, нацеленный на сокращение к 2015 году вдвое численности плохо питающегося населения мира. |
The expert from Japan introduced GRSP-44-12 aiming at introducing some corrections in the body block dimensions. | Эксперт от Японии представил документ GRSP-44-12, нацеленный на внесение некоторых исправлений в положения, касающиеся главных размеров туловища. |
The IPU will continue to network with journalists and correspondents while aiming for greater specialization among those interested in parliamentary politics or particular aspects of the Organization's work. | МПС будет продолжать поддерживать контакты с журналистами и корреспондентами, стремясь при этом добиваться большей специализации среди тех, кто интересуется парламентской политикой или конкретными аспектами работы Организации. |
UNSO continued to support activities in local-level natural resources management, building on traditional land-use systems and aiming for the decentralization of resources management to the land users. | ЮНСО продолжало оказывать содействие деятельности по управлению природными ресурсами на местном уровне, основываясь на традиционных системах землепользования и стремясь обеспечить децентрализацию процесса управления ресурсами с передачей соответствующих полномочий землепользователям. |
In aiming for the development of value added programmes and complementary services with the work of other institutions, the Centre actively explores collaboration with relevant international, regional and national organizations concerning joint programmes. | Стремясь разрабатывать программы с добавленной стоимостью и услуги, которые дополняли бы работу других учреждений, Центр активно использует возможности сотрудничества с соответствующими международными, региональными и национальными организациями при проведении совместных программ. |
Aiming to enhance the development of political, economic and social relations between the Republic of Lithuania and the Republic of Azerbaijan, | стремясь к более глубокому развитию отношений между Литовской Республикой и Азербайджанской Республикой в политической, экономической и социальной сферах, |
Aiming at eliminating prejudices in education leading to various forms of discrimination, among which racial discrimination as well, the Ministry of Education and Science has made an expert analysis of the textbooks for civil education for primary schools. | Стремясь к искоренению предрассудков в сфере образования, приводящих к различным формам дискриминации, и в том числе к расовой дискриминации, министерство образования и науки провело экспертный анализ учебных пособий по граждановедению для начальной школы. |
If Syria is aiming for the Egyptian fruits of peace, it must follow the process that led to them. | Если Сирия стремится получить плоды мира, которые получил Египет, она должна следовать процессу, который привел к ним. |
Thailand is thus implementing towards more challenging targets according to the MDG +3, aiming for all women and men to complete secondary education extensively by 2015. | Таким образом, Таиланд стремится к реализации более сложных целей в рамках ЦРТ+З, стремясь предоставить всем женщинам и мужчинам возможность получения среднего образования к 2015 году. |
On the other hand, we recognize the importance of international economic growth for any country aiming at full integration into the world economy and trade. | С другой стороны, мы признаем важность международного экономического роста для любой страны, которая стремится влиться в мировую экономику и торговлю. |
As China's box office has expanded exponentially over the past decade, the festival is aiming to provide a high-profile forum for the interaction between the Chinese and the international film industries. | Так как кассовые сборы фильмов в Китае с каждым годом растут, фестиваль стремится создать широкий форум для взаимодействия между китайцами и международными киностудиями. |
In addition, the Government of Japan is aiming at prompt processing while setting the standard processing (examination) period at six months in order to stabilize the legal status of refugee recognition applicants at an early date. | В дополнение к этому правительство Японии стремится обеспечить оперативное прохождение соответствующих процедур, и с этой целью установлен шестимесячный стандартный срок обработки (рассмотрения) ходатайств, чтобы уже на ранних этапах определить правовой статус лиц, подающих заявления о признании их беженцами. |
I wasn't aiming for you. | Я в тебя и не целился. |
I was aiming for that one. | Но целился я вот в ту. |
So you're saying he was aiming for me? | Так вы говорите, он целился в меня? |
I was aiming for the bulb? | А я целился в прожектор? |
What about the sniper aiming at John? | А как же снайпер, который целился в Джона? |
Law enforcement authorities should be prepared and properly trained to handle the presence of agents provocateurs and counter-demonstrators aiming to disrupt or disperse the assembly, and to extract them from the assembly or contain them effectively. | Сотрудники правоохранительных органов должны быть готовы и должным образом обучены реагировать на наличие провокаторов и противников демонстраций, которые стремятся сорвать или разогнать собрание, а также изолировать их от собрания или эффективно сдерживать их действия. |
It is clear that the extremist armed groups and foreign elements that are targeting both the TFG and AMISOM are aiming essentially to undermine the reconciliation process and bring about the collapse of the TFG and the Djibouti peace process. | Очевидно, что экстремистские вооруженные группировки и иностранные элементы, мишенью которых являются как ПФП, так и АМИСОМ, прежде всего стремятся подорвать процесс примирения и вызвать крах ПФП и Джибутийского мирного процесса. |
Also requests that a developing country Party aiming to undertake activities referred to in paragraph 3 above, [provided that support is made available,] in accordance with national circumstances and respective capabilities, develop: | также просит, чтобы Стороны из числа развивающихся стран, которые стремятся осуществлять деятельность, упомянутую в пункте 3 выше, [при условии предоставления поддержки,] с учетом национальных обстоятельств и соответствующих возможностей разработали: |
Certain branches of activity in large companies are aiming to bring company strategy into line with the policies on women (in terms of professional mobility). | На профессионально-отраслевом уровне некоторые крупные объединения стремятся согласовать стратегические планы предприятий с долгосрочными интересами женщин (в том, что касается их профессиональной мобильности). |
This is necessary for countries aiming at developing construction services in specialized markets. | Эти меры необходимо осуществлять странам, которые стремятся к созданию потенциала для предоставления строительных услуг на специализированных рынках. |
We are aiming to accelerate use by businesses, particularly small businesses, communities, individuals and Government. | Мы стремимся к расширению использования цифровой технологии деловыми кругами, особенно малым бизнесом, общинами, отдельными субъектами и правительством. |
We are aiming to pave the way towards the durable resolution of the conflict through stabilization and confidence-building in this particular region of the world, the Southern Caucasus. | Мы стремимся расчистить путь для прочного урегулирования этого конфликта посредством стабилизации и укрепления доверия в этом конкретном регионе планеты - на Южном Кавказе. |
We are aiming to upgrade our infrastructure to "next-generation" broadband technologies. | Мы стремимся усовершенствовать нашу инфраструктуру и вывести ее на уровень «следующего поколения» ширококабельных технологий. |
By increasing cooperation with NATO we are aiming at membership soon. | Развивая сотрудничество с НАТО, мы стремимся к полноправному членству в ней в ближайшее время. |
We are also aiming for green economic growth, with energy used more efficiently and wisely. | Мы также стремимся сделать нашу экономику экологически чистой, которая использовала бы энергоресурсы более эффективно и разумно. |
Thanks, unless you were aiming at me. | Спасибо, если только ты не целилась в меня. |
If Sands had been aiming at her... | Если бы Сэндс целилась в нее... |
I was aiming for your spine. | Я целилась тебе в позвоночник. |
I was aiming for your window. | Я целилась в тебя. |
Actually, I was aiming for you. | Вообще-то я целилась в тебя. |
Such area-based management approaches aiming at bringing together the various stakeholder interests are reflected in geographic tools such as multi-objective marine spatial planning. | Такие зонально привязанные хозяйственные подходы, призванные объединить различные интересы, находят отражение в географических инструментах, как то многодисциплинарное планирование морских пространств. |
In some developing countries, generous tax incentives aiming at stimulating the stock exchange failed while in some countries such policies have worked. | В одних развивающихся странах значительные налоговые льготы, призванные стимулировать оборот ценных бумаг, не «работают», а в других такая политика приносит свои плоды. |
Equipment and goods that are delayed can quickly lose their usefulness, and normal procedures in place aiming at protecting the economic interests of a State can become an obstacle in connection with aid equipment that can save lives or provide needed relief. | Проволочки с доставкой могут привести к тому, что оборудование и товары быстро потеряют свою практическую полезность и обычные процедуры, призванные оградить экономические интересы государства, могут стать препятствием для доставки гуманитарного оборудования, которое способно спасти жизнь людей или обеспечить необходимую экстренную помощь. |
In cooperation with National Cleaner Production Centres (NCPC), UNIDO is implementing projects aiming at higher resource efficiency and cleaner production in selected supply chains. | В сотрудничестве с национальными центрами более чистого производства (НЦИП) ЮНИДО осуществляет проекты, призванные повысить ресурсоэффективное и более чистое производство в отдельных логистических цепях. |
From 1992, measures were introduced aiming, on the one hand, to strengthen assistance to the victims and, on the other, to combat trafficking networks. | С 1992 года были приняты меры, призванные, с одной стороны, расширить оказание помощи пострадавшим, а с другой - активизировать борьбу против подпольных организаций, занимающихся торговлей людьми. |
I mean, I'm not sure what they were aiming at. | Я даже не уверена, что они целились. |
It looked like they were aiming at me. | Все выглядело, будто они целились в меня. |
Were you aiming for the window, Master Bruce? | Вы целились в окно, мастер Брюс? |
No, they were aiming at our feet. | Они целились в ноги. |
They were aiming at that, the control centre. | Они целились сюда, в центр управления. |
Please elaborate also on the guidance programmes for teachers aiming to change their mentality and practices in this respect. | Просьба также представить более подробную информацию о методических программах для учителей, призванных содействовать изменению их мышления и практики в этом отношении. |
Error management based on the person approach is focusing on countermeasures aiming at reducing variability in human behaviour through e.g. legislation, enforcement training, education and information campaigns. | Работа по нейтрализации ошибок, основанная на личностном подходе, сосредоточена на контрмерах, призванных снизить влияние изменчивых человеческих факторов, в том числе путем принятия законодательных норм, профессиональной подготовки в области правоприменения, образовательных и информационных кампаний. |
Despite the existence of these conventions and of numerous accords and regional directives aiming to ensure the control and monitoring of international shipments of wastes, the volume of transboundary movements of toxic wastes has not diminished. | Несмотря на существование этих конвенций, а также многочисленных региональных соглашений и директив, призванных обеспечить контроль и наблюдение за международной транспортировкой отходов, объем транснациональных перевозок токсичных отходов не уменьшился. |
The increased cross-boarder competition of contractors calls for standards aiming at level playing field in Europe. | Возросший уровень трансграничной конкуренции между подрядчиками диктует необходимость установления норм, призванных уравнять условия для всех игроков в данном секторе в Европе. |
To consider additional regional or subregional instruments or codes of conduct to improve control over and restraint in the legal transfer of small arms and light weapons, as well as to combat illicit trafficking with a view to agreeing on measures, inter alia, aiming at: | Рассмотреть вопрос о дополнительных региональных или субрегиональных документах или кодексах поведения, призванных усилить контроль за законными поставками стрелкового оружия и легких вооружений и ограничить масштабы таких поставок, а также способствовать борьбе с незаконным оборотом, имея целью договориться о мерах, направленных, в частности, на: |
(b) The timing and choice of resources used - aiming at a quick implementation with full international support from international consultants - may end up being more costly than a more gradual implementation, which would depend upon available in-house national expertise; | Ь) сроки и выбор привлекаемых ресурсов - стремление быстро осуществить реформу при полноценной международной поддержке со стороны зарубежных консультантов может обернуться большими затратами, чем более постепенные меры, реализация которых будет зависеть от собственного экспертного потенциала внутри страны; |
Aiming to improve the language used in the data collection process and communication with respondents is not new at Statistics Sweden. | Стремление усовершенствовать язык, используемый в процессе сбора данных и общения с респондентами, не является чем-то новым для Статистического управления Швеции. |
Economists around the world have condemned that target as punitive, because aiming for it will inevitably result in a deeper downturn. | Экономисты по всему миру негативно оценивают данную цель, считая ее репрессивной, поскольку стремление к ней неизбежно приведет к еще более глубокому экономическому спаду. |
In foreign policy terms, Montenegro is aiming at opening and incorporating the Republic into the ongoing processes of cooperation and integration in the region and in Europe, which must be appreciated. | Что касается внешней политики, то Черногория стремится к открытости и включению Республики в идущие процессы сотрудничества и интеграции в регионе и в Европе, и это стремление должно быть по достоинству оценено. |
Strive to develop common approaches on climate change demonstrating leadership and strong commitment to action in the international arena, aiming at contributing to international and regional agreements through seeking the possibility of developing common policy positions, as well as project-based initiatives. | З. стремиться к разработке общих подходов в решении проблем изменения климата, демонстрируя способность обеспечить руководство и решительное стремление действовать на международной арене для содействия заключению международных и региональных соглашений на основе стремления выработать общие позиции в отношении политики, а также инициатив по разработке конкретных проектов; |