Following this, certain difficulties were encountered and for this purpose the Law Commissioner prepared a draft bill aiming at the amendment of the basic law. | В процессе этого столкнулись с определенными трудностями, и по этой причине Уполномоченный по правовым вопросам подготовил законопроект, направленный на внесение поправок в первоначальный закон. |
The European Charter on sustainable cities describes sustainability as a creative, dynamic and evolving process, aiming for balance that has to permeate all areas of decision-making. | В Европейской хартии устойчивого развития городов устойчивость описывается как творческий, динамичный, развивающийся процесс, направленный на обеспечение сбалансированности и охватывающий все сферы принятия решений. |
This development is troubling, but we must continue to work to ensure the success of the NPT review process, which will continue in May 2008 in Geneva. Switzerland is convinced that a phased approach aiming to achieve goals that are not excessively controversial, is feasible. | Такое развитие событий вызывает беспокойство, однако мы должны продолжать усилия для обеспечения успешного обзорного процесса ДНЯО, который будет продолжен в мае 2008 года в Женеве. Швейцария убеждена в том, что поэтапный подход, направленный на достижение целей, не являющихся чрезмерно противоречивыми, является реальным. |
The national road administration and national rail administration has among others jointly financed a project aiming to create a interactive information system on service levels for older, disabled, families with children and other travellers with special needs. | национальная автодорожная администрация и национальная железнодорожная администрация в числе прочих участников совместно финансировали проект, направленный на создание интерактивной системы информирования об уровне обслуживания пожилых лиц, инвалидов, семей с детьми и других пассажиров с особыми потребностями. |
Project work is an individual and collective learning process based on scientific principles (action research) aiming at finding possible solutions/proposals for change (the product) - the answers are not given in advance. | Работа над проектом представляет собой индивидуальный и коллективный учебный процесс, основанный на научных принципах (практическая исследовательская деятельность) и направленный на поиск возможных решений/предложений в отношении изменений (продукт), при этом ответы заранее не даются. |
Discussions aiming at the signing of material efficiency agreements have been started. | начало обсуждений, направленных на подписание соглашений об эффективности использования материалов; |
The Government should be encouraged to take advantage of the support it has received from the international community for its initiatives aiming towards a human rights-oriented governance and political process. | Следует поощрять правительство к использованию поддержки, которую оно получает от международного сообщества, в целях реализации инициатив, направленных на руководство страной и политическое развитие с учетом прав человека. |
A number of Member States reported on capacity-building initiatives aiming at enhancing the economic opportunities for rural women (Algeria, Bosnia and Herzegovina, Brazil, Jamaica, Japan, the Russian Federation, the Slovak Republic and Trinidad and Tobago). | Ряд государств-членов сообщили о своих инициативах, направленных на обеспечение более широких экономических возможностей для женщин в сельской местности (Алжир, Босния и Герцеговина, Бразилия, Российская Федерация, Словацкая Республика, Тринидад и Тобаго, Ямайка и Япония). |
In light of the theme chosen for the high-level segment, the Commission may wish in its deliberations to highlight the social and employment consequences of actions aiming to foster an enabling environment for development. | В свете темы, выбранной для этапа заседаний высокого уровня, Комиссия, возможно, в ходе своих обсуждений пожелает осветить последствия для общества и занятости действий, направленных на создание благоприятных условий для развития. |
Recognizing that there is an urgent need to expedite the process of debt relief within the HIPC initiative, the international community has initiated a number of proposals aiming at making debt relief deeper and faster. | Признавая насущную необходимость ускорения процесса облегчения долгового бремени в рамках инициативы в отношении БСКД, международное сообщество выдвинуло ряд предложений, направленных на расширение масштабов и ускорение процесса облегчения долгового бремени. |
In addition, the public authorities finance initiatives aiming at creating jobs for the unemployed. | Кроме того, органы государственной власти финансируют инициативы, направленные на создание рабочих мест для безработных. |
The Kigali Declaration and Plan of Action were adopted, as well as various recommendations aiming at encouraging national Governments to ensure the full equality of men and women. | Были приняты Кигальская декларация и План действий, а также различные рекомендации, направленные на побуждение национальных правительств к обеспечению всестороннего равенства между мужчинами и женщинами. |
The Presidency of the European Union expresses its deepest concern in view of the deterioration of the situation in the Middle East and the renewed escalation of violence of the last few days, which further complicate the current diplomatic efforts aiming at relaunching the political process. | Председательствующая в Европейском союзе страна выражает свою самую глубокую озабоченность по поводу ухудшения положения на Ближнем Востоке и дальнейшей эскалации насилия в течение последних нескольких дней, которые еще более осложняют нынешние дипломатические усилия, направленные на возобновление политического процесса. |
The new Act on the Integration of Immigrants and Reception of Asylum-Seekers harmonizes measures taken by the authorities and strengthens their mutual cooperation at all levels, notably at the local level, aiming to improve and accelerate the integration and employment of immigrants. | В новом законе об интеграции иммигрантов и порядке приема просителей убежища предусмотрены положения, направленные на согласование мер, принимаемых властями, и укрепление их сотрудничества на всех уровнях, в частности на местном уровне, в целях облегчения и ускорения процесса интеграции иммигрантов и поиска ими работы. |
Proposals aiming at promoting wider contacts among peoples in the region in fields such as science, culture, arts, sports and tourism are supported, and a more active involvement of non-governmental organizations to this effect is encouraged; | необходимо поощрять предложения, направленные на содействие расширению контактов между людьми в регионе в таких областях, как наука, культура, искусство, спорт и туризм, и в этой связи следует поощрять более активное участие неправительственных организаций; |
The Convention secretariat was the successful initiator of an inter-agency meeting (Geneva, April 2013) aiming at identifying synergies among actors (from international organizations and NGOs) dealing with industrial safety. | Секретариат Конвенции успешно инициировал проведение межучрежденческого совещания (Женева, апрель 2013 года), целью которого являлось определение возможностей взаимодействия между субъектами (международными организациями и НПО), занимающимися вопросами промышленной безопасности. |
A self-assessment survey of ITCs has also been carried out as a component of this thematic evaluation, aiming at shedding light on the relevance, effectiveness, impact, efficiency and sustainability of UNIDO's support to ITCs. | Кроме того, в рамках указанной тематической оценки был проведен обзор самооценок МТЦ с целью проверки актуальности, эффективности, действенности, результативности и устойчивости той поддержки, которую ЮНИДО оказывает МТЦ. |
Thus, a main goal of the Russian Government over the last years has been to restructure the economy with growth-oriented energy saving policies, aiming to substantially decrease energy consumption within the country. | В этой связи основной целью правительства России за последние годы являлось проведение структурной перестройки экономики на основе политики, ориентированной на рост экономики и энергосбережение и позволяющей добиться существенного сокращения энергопотребления в стране. |
It also insists that a legally binding international arrangement to assure non-nuclear States unconditionally against the use or threat of use of nuclear weapons and aiming at the total elimination of all nuclear weapons should be secured. | Она также настаивает на обеспечении юридически связывающих международных соглашений с целью безусловно дать неядерным государствам гарантии против применения или угрозы применения ядерного оружия и с целью полной ликвидации всего ядерного оружия. |
It was also suggested that the Secretary-General do all within his powers to assist in maintaining the political momentum for nuclear non-proliferation and disarmament already under way aiming at a nuclear-weapon-free world. | Было также подчеркнуто, что Генеральному секретарю следует поддерживать уже предпринимаемые политические усилия по обеспечению ядерного нераспространения и разоружения с целью создания мира, свободного от ядерного оружия. |
He introduced GRPE-55-05 aiming at improving the validation procedure and efficiency of the volatile particle removal. | Он представил документ GRPE-55-05, нацеленный на совершенствование процедуры подтверждения результатов и повышение эффективности удаления летучих частиц. |
The Roll Back Malaria partners are working with the Rockefeller Foundation to develop a strategic business plan for these nets, aiming to increase both production capacity and demand. | Партнеры по инициативе в области борьбы с малярией совместно с Фондом Рокфеллера разрабатывают стратегический бизнес-план, нацеленный на увеличение как мощностей по производству таких сеток, так и спроса на них. |
Consequently, a revised master questionnaire aiming at strengthening and further enhancing the credibility of the review of countries was adopted by the Forum at its seventeenth Summit, in July 2012. | Как следствие, Форум на его семнадцатом саммите в июле 2012 года принял пересмотренный генеральный опросный лист, нацеленный на укрепление и дальнейшее усиление авторитетности обзоров стран. |
It is the product of strong dedication and hard work by like-minded countries, who, with the support of non-governmental organizations, hammered out in 1997 a treaty text aiming to rid the world of the scourge of landmines. | Она стала продуктом твердой приверженности и усердной работы стран-единомышленниц, которые при поддержке неправительственных организаций разработали в 1997 году договорный текст, нацеленный на то, чтобы избавить мир от напасти наземных мин. |
Among specific activities, UNEP will implement a project supported by the European Commission aiming at minimizing losses and environmental damage from natural and man-made disasters in selected tsunami-affected tourism destinations in India and Thailand. | Что касается конкретных мероприятий, ЮНЕП при поддержке Европейской комиссии будет осуществлять проект, нацеленный на минимизацию потерь и экологического ущерба в результате стихийных бедствий и антропогенных катастроф в отдельных подверженных цунами местах отдыха туристов в Индии и Таиланде. |
Aiming to facilitate the work of the Committee in that regard, Egypt had presented a working paper to the Chairman to serve as a basis for discussion by Member States in preparing for the convening of the special session. | Стремясь облегчить работу Комитета на этом направлении, Египет представил Председателю рабочий документ, который может послужить основой для обсуждения государствами-членами в ходе подготовки к созыву специальной сессии. |
Aiming to keep the overseas listeners in touch with ethos of India the external service division of AIR covers about 100 countries in 27 languages, 17 of them foreign and 10 Indian. | Стремясь знакомить зарубежных слушателей с жизнью Индии, отдел внешнего вещания Всеиндийского радио работает на 100 стран на 27 языках, 17 из которых иностранные и 10 индийские. |
Aiming to maximize young people's contribution to the building of society, especially in all areas which concern them, to encourage new forms of youth participation and organization, and to train young people to assume responsibilities, | стремясь обеспечивать максимальный вклад молодых людей в строительство общества, особенно во всех касающихся их областях, поощрять новые формы участия и организации молодежи и готовить молодых людей к необходимости принимать на себя ответственность, |
Jones, aiming for a light, breezy score, kept each of his musical numbers under three minutes, except that the finales ran to about five. | Джонс, стремясь писать лёгкую, воздушную музыку, каждый из музыкальных номеров укладывал не более чем в З минуты, за исключением финалов, которые длились около 5 минут. |
UNESCO has been promoting a women's approach and vision in all matters concerning development at the local, national and international levels, aiming to help women participate fully in all decision/policy-making institutions. | ЮНЕСКО способствовала пропаганде «женских» подходов и взглядов во всех вопросах, касающихся развития на местном, национальном и международном уровнях, стремясь к тому, чтобы женщины в полной мере участвовали в работе всех руководящих/директивных органов. |
The Russian Federation is deliberately aiming at annexing the Tskhinvali region/South Osetia of Georgia through a so-called draft "treaty". | Посредством подписания проекта так называемого «Договора» Российская Федерация сознательно стремится аннексировать Цхинвальский регион/Южную Осетию Грузии. |
The African Union is now aiming at pooling all the continent's currencies into a single currency by 2028. | Африканский Союз в настоящее время стремится объединить все валюты континента в единую валюту к 2028 году. |
Maintaining stable relations with its clients the company is aiming at perfection of its products, improving of their quality and increasing of their functionality. | Поддерживая постоянные отношения с клиентами, компания стремится к усовершенствованию своих продуктов, улучшению их качества и увеличению их функциональности. |
Upon his promotion he posed for photographers with two bags of rice and told reporters that he was aiming for 241 kg in weight, to break the record for a Japanese rikishi then held by Susanoumi. | Перед повышением он предстал перед фотографами с двумя сумками риса и объяснил репортёрам, что стремится к весу в 241 кг, чтобы побить рекорд для японского рикиси (который в то время принадлежал Сусаноуми). |
The Public Prosecution Service sought to keep the pre-trial detention of minors to a minimum, aiming for release after 10 days of police custody by order of the examining judge. | Прокуратура стремится свести к минимуму содержание под стражей несовершеннолетних до судебного разбирательства и обеспечить их освобождение из-под стражи в полиции в 10-дневный срок по приказу судьи, ведущего дознание. |
No, I was aiming at you. | Нет, я целился в тебя. |
I wasn't aiming for you. | Я в тебя и не целился. |
I wasn't aiming for her. | Я не в неё целился. |
I was aiming for the bear! | Я целился в медведя. |
Is that the one you were aiming at? | Ты туда ведь целился? |
With the present draft resolution, the sponsors are aiming to maintain the consensus similar draft resolutions have acquired in years past. | Что касается настоящего проекта резолюции, то его авторы стремятся сохранить консенсус, характерный для аналогичных проектов резолюций в прошедшие годы. |
In response, he received the assurance from both parties that they were aiming at a speedy conclusion of the talks and would not reopen agreements reached. | В ответ на это обе стороны заверили его в том, что они стремятся к быстрому завершению переговоров и не будут пересматривать достигнутые договоренности. |
She noted that the organizations were aiming to make the new model as clear and transparent as possible but would provide the Executive Board with any further explanations needed along the way, both in writing and through informal consultations. | Она отметила, что организации стремятся сделать новую модель по возможности наиболее ясной и транспарентной, однако она будет давать Исполнительному совету любые дальнейшие разъяснения, по мере необходимости, как в письменном виде, так и посредством неофициальных консультаций. |
Car manufacturers are now aiming at additional solutions to reduce CO2 emissions. | З. Изготовители автомобилей сейчас стремятся создать дополнительные возможности для сокращения уровня выбросов СО2. |
Indeed, various groups of nations have doubts about what other groups of nations are ultimately aiming for in this exercise. | Более того, у ряда групп стран имеются сомнения в отношении конечной цели, которой стремятся достичь по завершении этого мероприятия другие группировки стран. |
That's what we're aiming for. | Это то к чему мы стремимся. |
That is precisely what we are now aiming to do. | Это именно то, к чему мы сейчас стремимся. |
In addition, we are aiming at providing full health care and antiretroviral treatment, all free, to all those affected. | Кроме того, мы стремимся к оказанию ухода и предоставлению антиретровирусного лечения в полном объеме для всех тех, кто затронут недугом, причем все это бесплатно. |
We are aiming to pave the way towards the durable resolution of the conflict through stabilization and confidence-building in this particular region of the world, the Southern Caucasus. | Мы стремимся расчистить путь для прочного урегулирования этого конфликта посредством стабилизации и укрепления доверия в этом конкретном регионе планеты - на Южном Кавказе. |
We are thus aiming at maintaining a net of effective and well-coordinated public services which are able to adapt to the many changing aspects of the drug-abuse phenomenon. | Поэтому мы стремимся обеспечить наличие эффективно действующей и скоординированной сети по предоставлению таких услуг, способной адаптироваться к многочисленным и изменчивым сторонам такого явления, как наркомания. |
In her defense, she was aiming for the window. | Не судите её, она в окно целилась. |
You were aiming for his shoulder, right? | Ты ведь в плечо целилась? |
I was aiming for your window. | Я целилась в тебя. |
Actually, I was aiming for you. | Вообще-то я целилась в тебя. |
I was aiming for his heart. | Я целилась ему в сердце. |
Equipment and goods that are delayed can quickly lose their usefulness, and normal procedures in place aiming at protecting the economic interests of a State can become an obstacle in connection with aid equipment that can save lives or provide needed relief. | Проволочки с доставкой могут привести к тому, что оборудование и товары быстро потеряют свою практическую полезность и обычные процедуры, призванные оградить экономические интересы государства, могут стать препятствием для доставки гуманитарного оборудования, которое способно спасти жизнь людей или обеспечить необходимую экстренную помощь. |
The resolution contains dozens of detailed provisions which, as was the case for paragraphs 26 and 27, were 'negotiated' texts aiming at governing conditions of service. | В этой резолюции содержатся десятки подробных положений, которые как и в случае пунктов 26 и 27 содержат "согласованные" формулировки, призванные регулировать условия службы. |
At the country level, ILO works for the inclusion of decent work in poverty reduction strategy papers and carries out decent work pilot programmes, aiming to show how decent work can reduce poverty in practice. | На страновом уровне МОТ добивается включения понятия «достойный труд» в документы, касающиеся стратегий сокращения масштабов нищеты, и осуществляет экспериментальные программы обеспечения достойного труда, призванные продемонстрировать, что достойный труд действительно может привести к сокращению масштабов нищеты. |
Recently, small organizations aiming at facing problems, such as the shelter provision for the above-mentioned groups, have been created in Greece. | Не так давно в Греции были созданы небольшие организации, призванные содействовать решению таких проблем, как обеспечение вышеупомянутых групп временным жильем. |
The Government had introduced laws and regulations designed to increase respect for women's rights, and was aiming to raise their education level with a view to making them economically self-sufficient. | Правительство принимает законы и правила, призванные обеспечить более уважительное отношение к правам женщин, и стремится повысить уровень их образования, с тем чтобы они стали экономически независимыми. |
No, they were aiming at our feet. | Нет, они целились по ногам. |
The photographic evidence clearly shows these police officers aiming their weapons at the retreating group of marchers. | Как ясно видно на фотографиях, сотрудники полиции целились из своего оружия в отступающую группу участников процессии. |
It looked like they were aiming at me. | Все выглядело, будто они целились в меня. |
Maybe you were aiming at Tug Babcock? | Может, вы целились в Тага Бабкока? |
We were aiming for her. | Мы целились в неё. |
A provision of $19,500 is requested for attendance at seminars aiming at assisting the Division in strengthening its relationships with policy centres, think tanks and Member States. | Ассигнования в размере 19500 долл. США испрашиваются для участия в семинарах, призванных помочь Отделу в укреплении его связей с центрами директивного руководства, аналитическими центрами и государствами-членами. |
In order to increase the dissemination and outreach efficiency of the Report, regionally based seminars/workshops for high-level policymakers in developing countries were organized, aiming at facilitating the understanding of the WIR and at increasing its usefulness for policymakers. | В целях улучшения распространения Доклада и расширения охвата аудитории проводились региональные семинары и рабочие совещания для высокопоставленных работников директивных органов в развивающихся странах, призванных облегчить понимание ДМИ и повысить его полезность для тех, кто отвечает за разработку политики. |
This legislation is an integral part of the ensemble of actions of women care, aiming at global and integrated attention to health. | Данное законодательство является составной частью комплекса мер по охране здоровья женщин, призванных обеспечить всестороннее и комплексное внимание к здоровью. |
The resolution also expresses support for many international and regional initiatives aimed at achieving those objectives, first and foremost the Egyptian initiative aiming at restoring calm and relaunching a credible and serious peace process in the Middle East. | В резолюции также выражается поддержка многих международных и региональных инициатив, призванных обеспечить достижение провозглашенных целей, прежде всего египетских инициатив, направленных на восстановление спокойствия и возрождение авторитетного и серьезного мирного процесса на Ближнем Востоке. |
To consider additional regional or subregional instruments or codes of conduct to improve control over and restraint in the legal transfer of small arms and light weapons, as well as to combat illicit trafficking with a view to agreeing on measures, inter alia, aiming at: | Рассмотреть вопрос о дополнительных региональных или субрегиональных документах или кодексах поведения, призванных усилить контроль за законными поставками стрелкового оружия и легких вооружений и ограничить масштабы таких поставок, а также способствовать борьбе с незаконным оборотом, имея целью договориться о мерах, направленных, в частности, на: |
aiming for comprehensive and balanced economic growth, social and cultural development in the region through joint actions on the basis of equal partnership in order to steadily increase and improve the living conditions of the peoples of the Parties; | стремление к всестороннему и сбалансированному экономическому росту, социальному и культурному развитию в регионе посредством совместных действий на основе равноправного партнерства в целях неуклонного повышения уровня и улучшения условий жизни народов Сторон; |
Aiming to provide access to universal health care is a crucial component of that mix; | Стремление к обеспечению всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию является одним из ключевых компонентов данной политики; |
As a result, by consistently cherry-picking from a compromise document and not respecting the other parts that made a balanced declaration possible, the Greek Cypriot leader is demonstrating a lack of commitment and is aiming to mislead. | В результате лидер киприотов-греков демонстрирует отсутствие приверженности и стремление к введению в заблуждение, неизменно допуская выборочное цитирование компромиссного документа и не проявляя уважения к другим сторонам, обеспечившим возможность для принятия сбалансированной декларации. |
A law prohibiting conversion would constitute a State policy aiming at influencing individual's desire to have or adopt a religion or belief and is therefore not acceptable under human rights law. | Закон, запрещающий переход в другую религию, являлся бы свидетельством проведения государством политики оказания влияния на стремление того или иного лица иметь или исповедывать ту или иную религию и убеждения, и поэтому в соответствии с нормами в области прав человека он является неприемлемым. |
By seeking to punish Gazprom for its manipulation of energy prices, it is aiming a dagger at the heart of Putin's regime. | Стремление наказать Газпром за манипуляцию ценами на энергоносители - удар в самое сердце режима Путина. |