| The Committee needed to reconsider its approach, aiming at efficiency, effectiveness and results. | Комитету необходимо пересмотреть свой подход, направленный на обеспечение эффективности, действенности и результатов. |
| Political Rights, aiming at guaranteeing under all circumstances | и политических правах, направленный на гарантированное осуществление |
| These provisions, therefore, represent a cooperative and preventive approach aiming at securing amicable solutions to matters relating to the implementation of treaty obligations, as opposed to the more confrontational nature of dispute settlement provisions. | Поэтому использование подобных положений представляет собой превентивный подход, направленный на нахождение в духе сотрудничества мирных решений вопросов, касающихся осуществления договорных обязательств; одновременно следует отметить, что положения об урегулировании споров носят более конфронтационный характер. |
| The party had developed an action plan aiming to resolve the issue, but in the meantime it requested that the parties approve the full nomination requested for that use. | Сторона разработала план действий, направленный на решение проблемы, но в то же время она просит, чтобы Стороны утвердили в полном объеме заявку в отношении этого вида применения. |
| The Act on the Integration of Immigrants was endorsed in 1999, aiming at the promotion of integration, equality and freedom of choice of this vulnerable group. | В 1999 году был принят Закон об интеграции иммигрантов, направленный на поощрение интеграции этой уязвимой группы и обеспечение для нее равенства и свободы выбора. |
| b) coordinates the development and implementation of programmes aiming at equality between women and men involving several sectors and functional areas. | Ь) координирует разработку и осуществление программ, направленных на обеспечение равенства между женщинами и мужчинами, в том числе проектов, охватывающих несколько секторов и функциональных областей. |
| Endeavour to support actions and initiatives aiming at restoring confidence, growth and jobs, based upon transparent regulation and strong global institutions, | стремиться к поддержке мер и инициатив, направленных на восстановление доверия, экономического роста и числа рабочих мест, на основе транспарентного регулирования и надежных глобальных институтов, |
| It is important to say that in comparison to existing state, the state of consciousness and social attitude have improved for the benefit of need to undertake action aiming to enhance the position of women in Bosnia and Herzegovina. | Важно отметить, что по сравнению с существующим положением наблюдается повышение уровня сознания и социальной ответственности в поддержку необходимости принятия мер, направленных на улучшение положения женщин в Боснии и Герцеговине. |
| To consider additional regional or subregional instruments or codes of conduct to improve control over and restraint in the legal transfer of small arms and light weapons, as well as to combat illicit trafficking with a view to agreeing on measures, inter alia, aiming at: | Рассмотреть вопрос о дополнительных региональных или субрегиональных документах или кодексах поведения, призванных усилить контроль за законными поставками стрелкового оружия и легких вооружений и ограничить масштабы таких поставок, а также способствовать борьбе с незаконным оборотом, имея целью договориться о мерах, направленных, в частности, на: |
| In recent years a great number of projects and initiatives have been launched aiming at bringing more women with an ethnic minority background into employment. | В последние годы увеличилось количество проектов и инициатив, направленных на трудоустройство женщин из числа этнических меньшинств. |
| Kuwait welcomes the recent developments aiming at achieving a fair settlement of the situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Кувейт приветствует недавние события, направленные на достижение справедливого урегулирования ситуации в Республике Боснии и Герцеговине. |
| 134.135 To step up its current efforts aiming at strengthening women participation in the political and economic life of the country (Burundi); | 134.135 активизировать текущие усилия, направленные на укрепление участия женщин в политической и экономической жизни страны (Бурунди); |
| Gender-based discrimination - any distinction, exception, restriction or preference aiming at or resulting in restriction or impairing of recognition, performance and implementation based on equality of human rights and fundamental freedoms between women and men. | Гендерная дискриминация - это любые различия, исключения, ограничения или предпочтения, направленные на или связанные с ограничением или ущемлением признания и осуществления прав на основе равенства прав человека и основополагающих свобод между женщинами и мужчинами. |
| Social Affairs Officer (Economic and Social Commission for Western Asia), working on community development projects throughout the region including special projects aiming at better integration of women in development | Сотрудник по социальным вопросам (Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии), занималась проектами развития общин в масштабах всего региона, включая специальные проекты, направленные на более широкое вовлечение женщин в процессы развития |
| Welcomes the steps towards the democratization process undertaken by Tunisia and Libya and expresses its full support to alleviate the social and economic impact, aiming at the full implementation of their institutional reforms; | приветствуют шаги на пути к демократизации, предпринятые Тунисом и Ливией, и полностью поддерживают усилия, направленные на ослабление социальных и экономических последствий и полную реализацию их институциональных реформ; |
| An update and completion strategy for the Gender Statistics Database will be implemented, aiming at a regular update without overburdening National Statistical Offices. | Будет внедрена стратегия обновления и пополнения Базы данных по гендерной статистике, целью которой является проведение регулярного обновления ее содержания без избыточной нагрузки на национальные статистические управления. |
| The Committee also recommends that the State party pursue and extend training programmes for judges and prosecutors aiming at sensitizing them to discrimination issues. | Комитет рекомендует также государству-участнику продолжать и расширять программы подготовки судей и прокуроров с целью более полного информирования их о вопросах, связанных с дискриминацией. |
| To this end, support projects are envisaged aiming at the transformation of traditional breeding for equestrian tourism or at the opening of centres for the butchering of horse meat. | С этой целью предусмотрены проекты поддержки, предусматривающие переход от традиционного коневодства к конному туризму или открытие пунктов заготовки конины. |
| And this is the new paradigm, which we gathered two, three years back, recognizing that our old paradigm of just analyzing and pushing and predicting parameters into the future, aiming at minimalizing environmental impacts, is of the past. | И вот новая парадигма, к которой мы пришли два, три года назад, поняв, что наша старая парадигма, состоявшая только из анализа и предсказания параметров в будущем, с целью уменьшения воздействия на окружающую среду, уже в прошлом. |
| The demonstrator is required to perform experimental flights aiming for maturing of optimal takeoff and landing programs, optimization of flight speeds and altitude according to terrain relief and weather conditions to minimize sound wave level. | Демонстратор необходим для проведения экспериментальных полетов с целью выработки оптимальных программ взлета и посадки, оптимизации скоростей и высот полета в зависимости от рельефа местности и погодных условий с целью минимизации уровня звукового удара. |
| A restructuring procedure of the TER PCO data aiming at the upgrading of its collection and processing was launched in 1997. | Процесс реструктурирования базы данных ЦУП ТЕЖ, нацеленный на обновление методов их сбора и обработки, был начат в 1997 году. |
| The Roll Back Malaria partners are working with the Rockefeller Foundation to develop a strategic business plan for these nets, aiming to increase both production capacity and demand. | Партнеры по инициативе в области борьбы с малярией совместно с Фондом Рокфеллера разрабатывают стратегический бизнес-план, нацеленный на увеличение как мощностей по производству таких сеток, так и спроса на них. |
| From the beginning of the consideration of the item in the Committee and the Commission, his delegation had favoured a pragmatic approach, avoiding differences between the theories of absolute and restrictive immunity, while aiming at a compromise on outstanding issues. | С начала рассмотрения этого пункта в Комитете и Комиссии его делегация поддерживала прагматический подход, исключающий расхождения между теорией абсолютного и ограниченного иммунитета и нацеленный на достижение компромисса по еще не решенным вопросам. |
| In November 1996, FAO convened the first World Food Summit, which resulted in a comprehensive World Food Summit Plan of Action, aiming at reducing the present number of malnourished people in the world by half by the year 2015. | З. В ноябре 1996 года ФАО провела первую Всемирную встречу на высшем уровне по проблемам продовольствия, в результате чего был принят всеобъемлющий План действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, нацеленный на сокращение к 2015 году вдвое численности плохо питающегося населения мира. |
| The expert from Japan introduced GRSP-44-12 aiming at introducing some corrections in the body block dimensions. | Эксперт от Японии представил документ GRSP-44-12, нацеленный на внесение некоторых исправлений в положения, касающиеся главных размеров туловища. |
| The support provided by UNDP will continue to be differentiated and tailored to the country-specific circumstances, aiming to facilitate nationally led recovery efforts and to strengthen national capabilities. | При оказании помощи ПРООН и впредь будет проводить различие между странами с разными условиями и приспосабливать свои программы к их потребностям, стремясь содействовать осуществлению под руководством национальных органов власти усилий в области восстановления и укрепления национального потенциала. |
| In his role as Minister of Lands he encouraged intensive settlement of rural areas, aiming to increase the number of people leaving the cities to "work the land", which he believed was essential to increase productivity and self-sufficiency. | На посту министра земель Балланс стимулировал интенсивное заселение сельских районов, стремясь увеличить количество людей, оставлявших города, чтобы «работать на земле» (он считал эти меры основой увеличения производительности и самообеспечения). |
| Instead, chief engineer Ichiro Suzuki sought to develop an all-new design, aiming to surpass rival American and European flagship sedans in specific target areas, including aerodynamics, cabin quietness, overall top speed, and fuel efficiency. | Наоборот, главный инженер Ичиро Сузуки разрабатывал полностью новый дизайн, стремясь превзойти конкурентов среди американских и европейских флагманских седанов в конкретных целевых областях, в том числе по аэродинамике, шумоизоляции, максимальной скорости и эффективности использования топлива. |
| These Italian mercantile centers also exerted significant political influence locally: the Italian merchants formed guild-like associations in their business centers, aiming to obtain legal, tax and customs privileges from foreign governments. | Эти итальянские торговые центры также оказывали существенное политическое влияние на местах: итальянские купцы организовывали сходные с гильдиями ассоциации, стремясь приобрести юридические, налоговые и таможенные привилегии от местных правительств. |
| It had sought to work with integrity and fairness, pursuing exculpatory evidence with the same vigour as it examined inculpatory evidence, and aiming to help the Organization to improve its practices and to promote a fair and thorough investigative approach to the high-risk area of procurement. | Она стремилась выполнять свою работу добросовестно и справедливо, в одинаковой степени рассматривая доказательства как виновности, так и невиновности и стремясь помочь Организации усовершенствовать свою практику и способствовать применению справедливого и обстоятельного подхода к проведению расследований закупочной деятельности в области, сопряженной с большими рисками. |
| The Russian Federation is deliberately aiming at annexing the Tskhinvali region/South Osetia of Georgia through a so-called draft "treaty". | Посредством подписания проекта так называемого «Договора» Российская Федерация сознательно стремится аннексировать Цхинвальский регион/Южную Осетию Грузии. |
| Nor is the Fed specifically aiming to lower the dollar's value. | ФРС также не стремится специально понижать стоимость доллара. |
| He further explained that with regard to areas requiring priority consideration for increased regular budget funding, the United Nations Office at Nairobi had been consistently aiming at reducing the resource requirements funded from extrabudgetary resources of UNEP and Habitat. | Далее он объяснил, что в отношении областей, требующих приоритетного рассмотрения на предмет увеличения финансирования по линии регулярного бюджета, Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби постоянно стремится к сокращению своих потребностей в ресурсах, покрываемых из внебюджетных источников ЮНЕП и Хабитат. |
| The Ministry of Health implements intensive changes in the health sector aiming to improve the health and the health system to cater to the needs of the population. | Министерство здравоохранения стремится максимально удовлетворять потребности населения и с этой целью предпринимает активные шаги по перестройке сектора медицинских услуг, призванные улучшить здоровье нации и систему здравоохранения. |
| EMEAP is aiming to design ABF2 in such a way that will facilitate investment by other public and private sector investors along with central banks. | В своем подходе к созданию АОФ2 Группа стремится обеспечить, чтобы наряду с центральными банками содействие по линии этого фонда оказывалось другим инвесторам из государственного и частного секторов. |
| I hope you were aiming for the recycling bin, Grimes now that I'm instituting a new Buy More Green program. | Я надеюсь, ты целился в мусорное ведро, Граймз, Теперь, когда я ввожу новую систему продаж в КБ. |
| He was aiming at Sickan. | Он целился в Сикан. |
| I was aiming for his heart. | Я целился ему в сердце. |
| I mean, I get that you'll just have to take my word for this, but... she wasn't even the one I was aiming for. | Вы, может, мне не поверите, но... я даже не в неё целился. |
| Is that the one you were aiming at? | Ты туда ведь целился? |
| Countries wishing to diversify can anticipate competition since most other countries are aiming to move in a similar direction. | Страны, намеревающиеся диверсифицировать свою продукцию, должны быть готовыми к конкуренции, поскольку большинство других стран стремятся двигаться в этом же направлении. |
| Time has come for us to tell those who are aiming to make us slaves they are no longer welcome in this place. | Лилиуайт: Пришло наше время сказать тем, кто стремятся сделать нас рабами что им больше не рады в этом месте. |
| In the fields of legislation and technical regulations the basic problem is to create understanding for the mechanisms of the Internal Market, which all the associated countries are aiming to enter. | В области законодательства и технических предписаний основной проблемой является обеспечение четкого понимания механизмов внутреннего рынка, в который все ассоциированные страны стремятся вступить. |
| Also requests that a developing country Party aiming to undertake activities referred to in paragraph 3 above, [provided that support is made available,] in accordance with national circumstances and respective capabilities, develop: | также просит, чтобы Стороны из числа развивающихся стран, которые стремятся осуществлять деятельность, упомянутую в пункте 3 выше, [при условии предоставления поддержки,] с учетом национальных обстоятельств и соответствующих возможностей разработали: |
| This is necessary for countries aiming at developing construction services in specialized markets. | Эти меры необходимо осуществлять странам, которые стремятся к созданию потенциала для предоставления строительных услуг на специализированных рынках. |
| That's what we're aiming for. | Это то к чему мы стремимся. |
| This is also an area where we are aiming at further improvements in relations between countries. | Это тоже одна из областей, в которой мы стремимся улучшить отношения между странами. |
| We are aiming to accelerate use by businesses, particularly small businesses, communities, individuals and Government. | Мы стремимся к расширению использования цифровой технологии деловыми кругами, особенно малым бизнесом, общинами, отдельными субъектами и правительством. |
| What are we aiming at? | К чему мы стремимся? |
| We are aiming to upgrade our infrastructure to "next-generation" broadband technologies. | Мы стремимся усовершенствовать нашу инфраструктуру и вывести ее на уровень «следующего поколения» ширококабельных технологий. |
| In her defense, she was aiming for the window. | Не судите её, она в окно целилась. |
| Thanks, unless you were aiming at me. | Спасибо, если только ты не целилась в меня. |
| Lina, she was aiming at me! | Лина, она целилась в меня! |
| I was aiming for the legs. | Я целилась в ногу. |
| You're aiming at the bear, right? | Ты в медведя целилась? |
| Magistrates have the right to organize in professional associations and other organizations aiming to represent their interests, promote training and protect their status. | Судьи имеют право создавать профессиональные ассоциации или другие организации, призванные представлять их интересы, содействовать их профессиональной подготовке и защищать их статус. |
| IUCN has also made available several manuals containing tools aiming better to involve grass-roots communities in desertification control activities. | МСОП подготовил также несколько пособий, в которых содержатся материалы, призванные способствовать более активному подключению низовых сообществ к деятельности по борьбе с опустыниванием. |
| In cooperation with National Cleaner Production Centres (NCPC), UNIDO is implementing projects aiming at higher resource efficiency and cleaner production in selected supply chains. | В сотрудничестве с национальными центрами более чистого производства (НЦИП) ЮНИДО осуществляет проекты, призванные повысить ресурсоэффективное и более чистое производство в отдельных логистических цепях. |
| These regulations have a strong environmental element aiming, inter alia, at the protection and conservation of the natural resources of the Area and the prevention of damage to marine biodiversity. | В этих правилах заложены строгие экологические стандарты, призванные, в частности, обеспечить защиту и сохранение природных ресурсов Района и предотвратить нанесение ущерба морскому биологическому разнообразию. |
| The replies show that a number of countries have adopted national laws, policies or strategies aiming to give direction to human rights education and learning activities at their respective national levels. | Ответы государств свидетельствуют о том, что в ряде стран приняты национальные законы, политика и стратегии, призванные служить руководством в проведении учебно-просветительной работы в области прав человека на соответствующих национальных уровнях. |
| The Huns couldn't have been aiming at a teashop. | Вряд ли венгры целились в кафе. |
| It looked like they were aiming at me. | Все выглядело, будто они целились в меня. |
| Were you aiming for the window, Master Bruce? | Вы целились в окно, мастер Брюс? |
| Well, they weren't aiming at me. | Они целились не в меня. |
| No, they were aiming at our feet. | Они целились в ноги. |
| Since 2006 the United Nations has launched a series of initiatives aiming to enhance the coordination of emergency humanitarian response. | С 2006 года Организация Объединенных Наций предпринимает ряд инициатив, призванных улучшить координацию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| Taking into account the significant development of this type of signalisation on the roads and in particular the motorways of the UNECE, the need for defining rules aiming to harmonise and unify the conditions of use of these signs appeared obvious. | В свете значительного развития этого типа сигнализации на автомобильных дорогах, особенно на автомагистралях региона ЕЭК ООН, необходимость определения правил, призванных согласовать и унифицировать условия использования этих знаков, представляется очевидной. |
| In order to increase the dissemination and outreach efficiency of the Report, regionally based seminars/workshops for high-level policymakers in developing countries were organized, aiming at facilitating the understanding of the WIR and at increasing its usefulness for policymakers. | В целях улучшения распространения Доклада и расширения охвата аудитории проводились региональные семинары и рабочие совещания для высокопоставленных работников директивных органов в развивающихся странах, призванных облегчить понимание ДМИ и повысить его полезность для тех, кто отвечает за разработку политики. |
| This legislation is an integral part of the ensemble of actions of women care, aiming at global and integrated attention to health. | Данное законодательство является составной частью комплекса мер по охране здоровья женщин, призванных обеспечить всестороннее и комплексное внимание к здоровью. |
| To consider additional regional or subregional instruments or codes of conduct to improve control over and restraint in the legal transfer of small arms and light weapons, as well as to combat illicit trafficking with a view to agreeing on measures, inter alia, aiming at: | Рассмотреть вопрос о дополнительных региональных или субрегиональных документах или кодексах поведения, призванных усилить контроль за законными поставками стрелкового оружия и легких вооружений и ограничить масштабы таких поставок, а также способствовать борьбе с незаконным оборотом, имея целью договориться о мерах, направленных, в частности, на: |
| Other major goals include upgrading health care, reforming financial markets, and aiming to reduce the high levels of income inequality. | Другие очень важные цели включают повышение уровня здравоохранения, реформирование финансовых рынков, стремление к сокращению высокого уровня неравенства доходов. |
| First, aiming for "policy change" makes more sense than striving for regime change. | Во-первых, стремление к «изменению политики» имеет больше смысла, чем борьба за смену режима. |
| Instead, we should look for smarter policy options, like aiming to ensure that alternative energy technologies at reasonable prices will be available within the next 20-40 years. | Вместо этого, нам стоит искать более разумные варианты политических мер, таких как стремление гарантировать то, что альтернативные энергетические технологии будут доступны по разумным ценам в следующие 20-40 лет. |
| Strive to develop common approaches on climate change demonstrating leadership and strong commitment to action in the international arena, aiming at contributing to international and regional agreements through seeking the possibility of developing common policy positions, as well as project-based initiatives. | З. стремиться к разработке общих подходов в решении проблем изменения климата, демонстрируя способность обеспечить руководство и решительное стремление действовать на международной арене для содействия заключению международных и региональных соглашений на основе стремления выработать общие позиции в отношении политики, а также инициатив по разработке конкретных проектов; |
| By seeking to punish Gazprom for its manipulation of energy prices, it is aiming a dagger at the heart of Putin's regime. | Стремление наказать Газпром за манипуляцию ценами на энергоносители - удар в самое сердце режима Путина. |