| This is the only universal approach aiming at giving youth and humanity itself a chance for a brighter future on our planet in the coming century. | Это единственный универсальный подход, направленный на то, чтобы дать молодежи и человечеству шанс достичь светлого будущего на нашей планете в предстоящем столетии. |
| Finland further pledged together with Sweden and Switzerland to initiate and support an international process of discussions, aiming to develop a shared understanding of how international humanitarian law should be applied to computer network attacks during armed conflict. | Кроме того, совместно со Швецией и Швейцарией Финляндия обязалась выступить с инициативой и поддержать международный процесс обсуждения, направленный на разработку общего понимания того, каким образом нормы международного гуманитарного права следует применять в случаях причинения ущерба компьютерным сетям во время вооруженного конфликта. |
| The concept of integration in Sweden is understood as being synonymous with a process aiming at providing equal opportunities, and not with assimilation. | В Швеции под интеграцией понимается не ассимиляция, а процесс, направленный на предоставление всем равных возможностей. |
| The European Union has also launched a comprehensive project aiming to develop policy on accessibility of public transport systems in all 27 EU member states and two EFTA countries, aiming to promote social integration and the active participation in society of the disabled and elderly people. | Европейский союз также инициировал комплексный проект, направленный на разработку политики в области доступности систем общественного транспорта во всех 27 государствах-членах ЕС и двух странах ЕАСТ в целях содействия социальной интеграции и активному участию инвалидов и пожилых лиц в жизни общества. |
| In December 2000, the Armenian Parliament adopted the Law on Scientific and Technological Activity aiming at regulating interrelations between R&D performers, state bodies, and R&D outcome consumers, as well as outlining general principles of formation and implementation of state policy in the field of S&T. | В декабре 2000 г. Национальное собрание Армении приняло Закон o научной и технологической деятельности, направленный на регулирование взаимосвязей между научно-исследовательскими организациями, государственными органами и потребителями результатов ИР, а также определение общих принципов формирования и реализации государственной политики в области науки и технологий. |
| Japan will also emphasize at this session the importance of steady and cumulative efforts to take realistic nuclear disarmament measures, aiming for a world free of nuclear weapons. | В ходе этой сессии Япония будет также подчеркивать важность последовательных и согласованных усилий для осуществления реальных мер в области ядерного разоружения, направленных на освобождение мира от ядерного оружия. |
| Some Parties provided detailed figures on projects aiming at mitigating greenhouse gas emissions, while others even described the associated costs and/or mitigation potential of the measures. | Несколько Сторон представили подробные цифровые данные о проектах, направленных на уменьшение выбросов парниковых газов, а другие даже представили описание издержек и/или потенциала по уменьшению последствий, связанных с этими мерами. |
| The Ministry of Sports of Malawi has implemented an initiative to motivate children to enrol and attend school by integrating physical education programmes aiming to achieve universal primary education - Millennium Development Goal 2. | Министерство спорта Малави претворило в жизнь инициативу, призванную побудить детей начать и продолжать посещать школу посредством включения физического воспитания в число школьных программ, направленных на обеспечение всеобщего начального образования (Цель 2). |
| The State had largely accepted the recommendations, notably with regard to religious freedoms, education and health systems, strategies to promote sustainable development and comprehensive reforms aiming at the improvement of labour conditions and the promotion of workers' rights. | Государство приняло большинство рекомендаций, особенно в том, что касается религиозных свобод, систем образования и здравоохранения, стратегий поощрения устойчивого развития и комплексных реформ, направленных на улучшение условий труда и поощрение прав трудящихся. |
| These activities could include the identification of good practice and the cross-country comparison of what does and does not work in ICT policies, thereby laying the groundwork for development of policy guidelines aiming to close the digital divide and promote knowledge-based economies. | Эта деятельность могла бы включать выявление надлежащей практики и межстрановой сравнительный анализ элементов, которые вписываются или не вписываются в стратегии ИКТ, и тем самым заложить основу для разработки политических рекомендаций, направленных на сокращение цифрового разрыва и поощрение экономики, основанной на знаниях. |
| Welcoming the international efforts aiming at achieving the full implementation of the above-mentioned resolutions, | приветствуя международные усилия, направленные на обеспечение полного выполнения вышеупомянутых резолюций, |
| The Committee also urges the Government to implement programmes and policies aiming to increase knowledge about, and availability of, various types of contraceptives, with the understanding that family planning is a joint responsibility of both partners. | Комитет также настоятельно призывает правительство осуществлять программы и политику, направленные на расширение осведомленности о различных видах противозачаточных средств и их наличии, при том понимании, что планирование семьи является общей обязанностью обоих партнеров. |
| Syria recommended that Cuba continue in its firm commitment to support initiatives in favour of the right of peoples to self-determination, as well as in its consistent support for all efforts aiming at putting an end to all types of foreign occupation. | Сирия рекомендовала Кубе сохранять ее твердую приверженность делу поддержки инициатив в интересах обеспечения права народов на самоопределение, а также продолжать последовательно поддерживать все усилия, направленные на ликвидацию всех видов иностранной оккупации. |
| Self-care activities, occupational therapy, speech therapy, communication skills, functional academic skills and other subjects aiming at the development of the mental abilities of children to the maximum of their potential are included in the curriculum. | В учебную программу включены виды деятельности, направленные на оказание самопомощи, трудовая терапия, лечение дефектов речи, развитие навыков общения, функциональных академических навыков, а также другие предметы, направленные на максимальное развитие психических способностей детей. |
| (a) Effectively implement the goals of the National Policy on Gender Equality and Equity aiming at eliminating gender disparities in the employment sector such as putting in place an employment policy targeting women, including entrepreneurial programmes; | а) эффективно осуществлять цели национальной политики обеспечения равенства и равноправия мужчин и женщин, направленные на ликвидацию гендерного неравенства в секторе занятости, например посредством проведения политики в области занятости в интересах женщин, включая осуществление программ в области предпринимательства; |
| Current regulatory practices aiming to address money laundering and the financing of terrorism may also limit the spread of new technologies for remittance purposes. | Нынешние методы регулирования, имеющие целью решить проблему отмывания денег и финансирования терроризма, могут также ограничивать распространение новых технологий на область денежных переводов. |
| We hope that this agreement will facilitate early ratification of START II by the Russian Duma so that START III negotiations can begin without delay, aiming at reductions in deployed strategic warheads to 2,000 to 2,500 by 31 December 2007. | Мы надеемся, что это соглашение будет способствовать скорейшей ратификации ОСВ-2 Российской Думой, с тем чтобы безотлагательно приступить к переговорам по ОСВ-3 с целью добиться сокращения к 31 декабря 2007 года развернутых стратегических боеголовок до 2000-2500 единиц. |
| in the second instance, on analytical work to be done with the newly created data - aiming at a continuous improvement of the data availability and quality and at making these data more "policy-relevant"; and | затем - аналитической работе, связанной с новыми видами данных с целью непрерывного улучшения наличия и качества данных и придания этим данным более политически релевантного характера; и |
| In Chad, 4 solar mini-grids are under construction, aiming at providing 1250 households and local businesses with electricity. | В Чаде на стадии строительства находится 4 мини-электросети с использованием солнечных батарей с целью обеспечить электроснабжение 1250 домашних хозяйств и местных предприятий. |
| Aiming at creating, maintaining and developing the prisoner's capacities to carry out an activity that might facilitate his/her social rehabilitation, the prison establishment promotes adequate training and professional improvement of prisoners of Decree Law 40/94/M of 25 July). | С целью развития, поддержания и совершенствования профессиональных способностей заключенных в том или ином виде деятельности, который может способствовать их социальной реабилитации, пенитенциарные учреждения поощряют надлежащую профессиональную подготовку и повышение профессиональной квалификации заключенных. |
| The Roll Back Malaria partners are working with the Rockefeller Foundation to develop a strategic business plan for these nets, aiming to increase both production capacity and demand. | Партнеры по инициативе в области борьбы с малярией совместно с Фондом Рокфеллера разрабатывают стратегический бизнес-план, нацеленный на увеличение как мощностей по производству таких сеток, так и спроса на них. |
| At the same time, the General Secretariat for Gender Equality implements an information project for the public and for women, aiming to develop communication strategies for women candidates, reinforcing their participation in the elections of October 2006. | В то же время Генеральный секретариат по вопросам гендерного равенства осуществляет информационный проект в интересах общественности и женщин, нацеленный на выработку коммуникационных стратегий для женщин-кандидатов, в целях расширения масштабов их участия в выборах в октябре 2006 года. |
| From the beginning of the consideration of the item in the Committee and the Commission, his delegation had favoured a pragmatic approach, avoiding differences between the theories of absolute and restrictive immunity, while aiming at a compromise on outstanding issues. | С начала рассмотрения этого пункта в Комитете и Комиссии его делегация поддерживала прагматический подход, исключающий расхождения между теорией абсолютного и ограниченного иммунитета и нацеленный на достижение компромисса по еще не решенным вопросам. |
| In November 1996, FAO convened the first World Food Summit, which resulted in a comprehensive World Food Summit Plan of Action, aiming at reducing the present number of malnourished people in the world by half by the year 2015. | З. В ноябре 1996 года ФАО провела первую Всемирную встречу на высшем уровне по проблемам продовольствия, в результате чего был принят всеобъемлющий План действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, нацеленный на сокращение к 2015 году вдвое численности плохо питающегося населения мира. |
| Check whether a people-centred learning approach is proposed (targeting ecological literacy and stewardship) aiming particularly to reach non-governmental stakeholders and local area development programmes (LADP); | Ь) проверка на предмет того, предусмотрен ли учебный подход с ориентацией на конкретные аудитории (предполагающий обеспечение экологического просвещения и наставничества), конкретно нацеленный на обеспечение охвата негосударственных заинтересованных сторон и программ развития локальных территорий (ПРЛТ); |
| Many countries are aiming to maximize the benefits of new technologies and have moved towards the development of e-government systems. | Многие страны, стремясь к максимально выгодному использованию новых технологий, стали на путь развития систем электронного правительства. |
| By aiming to unite people and not States - to use the formulation of Jean Monet, one of the founding fathers of the European Union - we can move that issue forward in concert. | Стремясь к объединению людей, а не государств, в соответствии с формулировкой Жана Моне - одного из основателей Европейского союза, мы можем совместно продвигаться вперед в этом вопросе. |
| The donor community also had an important role to play in strengthening the State organs of affected countries, while the latter must themselves understand and fulfil their obligations, giving due consideration to victims' needs and aiming at objectively measurable results. | Сообщество доноров также должно играть важную роль в укреплении государственных органов стран, сталкивающихся с минной опасностью, в то время как последние сами должны понимать и выполнять свои обязательства, уделяя должное внимание потребностям жертв и стремясь к достижению поддающихся объективному измерению результатов. |
| Aiming at effective implementation of this provision, in May 2005 the Assembly of the Republic of Macedonia adopted the Law on Protection of Witnesses. | Стремясь обеспечить эффективное осуществление этого положения, Собрание Республики Македония приняло в мае 2005 года Закон о защите свидетелей. |
| Aiming to maximize young people's contribution to the building of society, especially in all areas which concern them, to encourage new forms of youth participation and organization, and to train young people to assume responsibilities, | стремясь обеспечивать максимальный вклад молодых людей в строительство общества, особенно во всех касающихся их областях, поощрять новые формы участия и организации молодежи и готовить молодых людей к необходимости принимать на себя ответственность, |
| The organization is still aiming to reach the target of 30 per cent for level P-4 and above by 1995, as requested by the General Conference. | В настоящее время организация все еще стремится к достижению к 1995 году поставленной цели на уровне 30 процентов для должностей С-4 и выше в соответствии с просьбой Генеральной конференции. |
| UNITAR is also aiming at developing e-training capacities in countries where information technology awareness is still poor, so as to ensure access to training resources. | ЮНИТАР также стремится развивать возможности обучения с помощью электронных средств в тех странах, где пока еще недостаточна осведомленность об информационных технологиях, с тем чтобы обеспечить доступ к ресурсам по подготовке. |
| Morocco was aiming at integration into the world economy, and dynamic economic and political reforms being undertaken in the country were contributing to that process. | Марокко стремится интегрироваться в мировую экономику, и этому процессу способствуют динамичные экономические и политические реформы, осуществляемые в стране. |
| It was guided at all times by the public interest, aiming to protect the freedom and plurality of speech and information, and the independence of radio and television broadcasters. | Во всех ситуациях он руководствуется общественными интересами, стремится к защите свободы и плюрализму мнений и информации и обеспечивает независимость радио- и телестанций. |
| It is in order to achieve this goal that UNDP is aiming at being a world-class, knowledge-based organization and lifting its performance from good to great. | Именно для этого ПРООН стремится стать опирающейся на знания организацией высокого класса и повысить уровень хороших результатов своей работы до уровня блестящих. |
| I wasn't actually aiming for him... | Вообще-то, я не в него целился... |
| So you're saying he was aiming for me? | Так вы говорите, он целился в меня? |
| You didn't mean to kill her, because you were aiming for the governor, right? | Ты не хотел убивать её, потому что целился в губернатора, да? |
| He was aiming for her. | Он целился в неё. |
| He was aiming at Sickan. | Он целился в Сикан. |
| Time has come for us to tell those who are aiming to make us slaves they are no longer welcome in this place. | Лилиуайт: Пришло наше время сказать тем, кто стремятся сделать нас рабами что им больше не рады в этом месте. |
| This increase may be particularly significant, because some of the Eastern European countries are aiming to increase their exports to that market and are in potential competition with the newly industrialized economies. | Это увеличение может иметь особенно важное значение, поскольку некоторые из стран Восточной Европы стремятся расширить свой экспорт на рынок ЕС и являются потенциальными конкурентами новых индустриальных стран. |
| It is clear that the extremist armed groups and foreign elements that are targeting both the TFG and AMISOM are aiming essentially to undermine the reconciliation process and bring about the collapse of the TFG and the Djibouti peace process. | Очевидно, что экстремистские вооруженные группировки и иностранные элементы, мишенью которых являются как ПФП, так и АМИСОМ, прежде всего стремятся подорвать процесс примирения и вызвать крах ПФП и Джибутийского мирного процесса. |
| While many countries are working towards a 50-50 composition for decision-making bodies, some countries are reluctant to set this kind of target, or set their bar much lower, aiming at between 10 per cent and 30 per cent for women's representation. | Пока одни страны стремятся к обеспечению в директивных органах равного соотношения мужчин и женщин, другие не желают устанавливать такой целевой показатель или устанавливают его на гораздо более низком уровне в диапазоне 10 - 30 процентов. |
| Facebook COO Sheryl Sandberg looks at why a smallerpercentage of women than men reach the top of their professions - and offers 3 powerful pieces of advice to women aiming for theC-suite. | Руководитель административной службы компании Фэйсбук, Шерил Сэндберг, размышляет о том, почему на руководящих должностяхтак мало женщин, и предлагает З полезных совета тем женщинам, которые стремятся делать карьеру. |
| So in the end, I think what we are aiming for is not very difficult to discern. | В конечном счёте, я думаю, то, к чему мы стремимся, понять не сложно. |
| Ultimately, in the healthcare system, we're aiming at improving health for the patients, and we need to do so at a limited, or affordable, cost. | В конце концов, в системе здравоохранения мы стремимся улучшить здоровье пациентов, и нам нужно это делать за ограниченную или доступную стоимость. |
| With respect to content, we are aiming to increase the development of Canadian content, local content applications, services and products. | Что касается содержания, мы стремимся активизировать разработку канадского содержания, расширить сферу применения местного содержания, услуги и продукты. |
| Without a system that allows women to have access to judicial and other mechanisms of redress on an equal footing, impunity and silence perpetuate the violations we are aiming to combat. | Без системы, позволяющей женщинам иметь доступ к судебным и иным механизмам правовой защиты на равной основе, безнаказанность и пассивность увековечивают те нарушения, с которыми мы стремимся бороться. |
| We are aiming for common thinking among producers of metal commodities and practitioners of life cycle assessment in order to establish a basis for enhanced reputation and credibility for the relevant approaches for metals and minerals. | Мы стремимся добиться единого подхода производителей металлического сырья и сторонников полноцикловой оценки в целях создания основ для укрепления репутации и доверия к соответствующим подходам в сфере применения металлов и минерального сырья. |
| I was aiming for his head. | Вообще-то, я целилась в его голову. |
| You're aiming at the bear, right? | Ты в медведя целилась? |
| I was aiming for his leg. | Я целилась ему в ногу. |
| I was aiming for Damon. | Я целилась в Дэймона. |
| I was aiming for center mass, but I missed, because, you know, I was ducking from the shovel. | Достаю оружие и стреляю, целилась в корпус, но промахнулась. |
| Magistrates have the right to organize in professional associations and other organizations aiming to represent their interests, promote training and protect their status. | Судьи имеют право создавать профессиональные ассоциации или другие организации, призванные представлять их интересы, содействовать их профессиональной подготовке и защищать их статус. |
| UNICEF also supports Youth Information Centres for adolescents, aiming at promoting alternatives to violence through dialogue and basic vocational training. | Кроме того, ЮНИСЕФ поддерживает молодежные информационные центры для подростков, призванные поощрять альтернативы насилию посредством налаживания диалога и организации базовой профессиональной подготовки. |
| The resolution contains dozens of detailed provisions which, as was the case for paragraphs 26 and 27, were 'negotiated' texts aiming at governing conditions of service. | В этой резолюции содержатся десятки подробных положений, которые как и в случае пунктов 26 и 27 содержат "согласованные" формулировки, призванные регулировать условия службы. |
| It provided specific reviews aiming at ensuring a sound scientific base is available for ongoing Strategy system processes, including the preparations for the second session of the Global Platform for Disaster Risk Reduction. | На нем были представлены конкретные обзоры, призванные заложить прочную научную базу для процессов, проходящих в настоящее время в рамках системы Стратегии, включая подготовку ко второй сессии Глобальной платформы действий по уменьшению опасности бедствий. |
| At the country level, ILO works for the inclusion of decent work in poverty reduction strategy papers and carries out decent work pilot programmes, aiming to show how decent work can reduce poverty in practice. | На страновом уровне МОТ добивается включения понятия «достойный труд» в документы, касающиеся стратегий сокращения масштабов нищеты, и осуществляет экспериментальные программы обеспечения достойного труда, призванные продемонстрировать, что достойный труд действительно может привести к сокращению масштабов нищеты. |
| The Huns couldn't have been aiming at a teashop. | Вряд ли венгры целились в кафе. |
| The photographic evidence clearly shows these police officers aiming their weapons at the retreating group of marchers. | Как ясно видно на фотографиях, сотрудники полиции целились из своего оружия в отступающую группу участников процессии. |
| It looked like they were aiming at me. | Все выглядело, будто они целились в меня. |
| Were you aiming for the window, Master Bruce? | Вы целились в окно, мастер Брюс? |
| They were aiming at that, the control centre. | Они целились сюда, в центр управления. |
| Please elaborate also on the guidance programmes for teachers aiming to change their mentality and practices in this respect. | Просьба также представить более подробную информацию о методических программах для учителей, призванных содействовать изменению их мышления и практики в этом отношении. |
| At present, 14 community radio stations are on air in the country, aiming to ensure empowerment and the right to information for the rural community. | В настоящее время в сельских районах в эфир выходят 14 местных радиостанций, призванных обеспечить расширение прав и возможностей, а также право на информацию для сельского сообщества. |
| For the purpose of serving to the protection of human rights, the Parliament of Albania, Council of Ministers or other state institutions have prepared and adopted an entire corpus of normative acts, aiming at the guarantee and protection of human rights. | В целях защиты прав человека парламент Албании, Совет министров и другие государственные органы подготовили и приняли целый ряд нормативных актов, призванных гарантировать и защищать права человека. |
| The resolution also expresses support for many international and regional initiatives aimed at achieving those objectives, first and foremost the Egyptian initiative aiming at restoring calm and relaunching a credible and serious peace process in the Middle East. | В резолюции также выражается поддержка многих международных и региональных инициатив, призванных обеспечить достижение провозглашенных целей, прежде всего египетских инициатив, направленных на восстановление спокойствия и возрождение авторитетного и серьезного мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| (a) Creating cross curriculum approaches in order to highlight cooperation, mutual understanding and love between individuals and peoples and generations free from the spectrum of intolerance and chauvinism aiming at safeguarding freedom justice and peace. | а) разработка предназначенных для отражения в образовательной программе сквозных подходов, призванных подчеркивать ценности сотрудничества, взаимопонимания и любви между людьми, народами и поколениями, не омраченных нетерпимостью и шовинизмом, ради утверждения свободы, справедливости и мира. |
| Other major goals include upgrading health care, reforming financial markets, and aiming to reduce the high levels of income inequality. | Другие очень важные цели включают повышение уровня здравоохранения, реформирование финансовых рынков, стремление к сокращению высокого уровня неравенства доходов. |
| First, aiming for "policy change" makes more sense than striving for regime change. | Во-первых, стремление к «изменению политики» имеет больше смысла, чем борьба за смену режима. |
| In foreign policy terms, Montenegro is aiming at opening and incorporating the Republic into the ongoing processes of cooperation and integration in the region and in Europe, which must be appreciated. | Что касается внешней политики, то Черногория стремится к открытости и включению Республики в идущие процессы сотрудничества и интеграции в регионе и в Европе, и это стремление должно быть по достоинству оценено. |
| Strive to develop common approaches on climate change demonstrating leadership and strong commitment to action in the international arena, aiming at contributing to international and regional agreements through seeking the possibility of developing common policy positions, as well as project-based initiatives. | З. стремиться к разработке общих подходов в решении проблем изменения климата, демонстрируя способность обеспечить руководство и решительное стремление действовать на международной арене для содействия заключению международных и региональных соглашений на основе стремления выработать общие позиции в отношении политики, а также инициатив по разработке конкретных проектов; |
| Air Company Khors is again aiming to prove its desire to reach new heights with its ever expanding fleet of aircraft all complying with international flight safety standards. | Авиакомпания "Хорс" в очередной раз доказывает свое стремление к новым высотам, расширяя парк воздушных судов, отвечающих международным стандартам безопасности полетов. |