By aiming to unite people and not States - to use the formulation of Jean Monet, one of the founding fathers of the European Union - we can move that issue forward in concert. |
Стремясь к объединению людей, а не государств, в соответствии с формулировкой Жана Моне - одного из основателей Европейского союза, мы можем совместно продвигаться вперед в этом вопросе. |
In aiming for the development of value added programmes and complementary services with the work of other institutions, the Centre actively explores collaboration with relevant international, regional and national organizations concerning joint programmes. |
Стремясь разрабатывать программы с добавленной стоимостью и услуги, которые дополняли бы работу других учреждений, Центр активно использует возможности сотрудничества с соответствующими международными, региональными и национальными организациями при проведении совместных программ. |
In its resolution 1603, the Security Council, aiming to retain an autonomous function from that of UNOCI, requested the Secretary-General to appoint a high representative for the elections for Côte d'Ivoire. |
В своей резолюции 1603 Совет Безопасности, стремясь сохранить автономную функцию, отдельную от функций ОООНКИ, просил Генерального секретаря назначить высокого представителя по выборам в Кот-д'Ивуаре для подтверждения результатов выборов. |
In promoting peace and development, the United Nations should use more efficiently the available financial resources, aiming at their better management but also at tailoring its projects and programmes to the specific needs of beneficiary countries. |
При содействии миру и развитию Организации Объединенных Наций следует более эффективно использовать имеющиеся финансовые ресурсы, стремясь не только к их более оптимальному использованию, но также к корректировке своих проектов и программ с учетом конкретных потребностей стран-бенефициариев. |
According to its article 1, the Socio-Cultural Mediator has the mission of cooperating in the integration of immigrants and ethnic minorities, aiming at a better intercultural dialogue and social cohesion. |
В соответствии со статьей 1 этого закона, социокультурный посредник призван содействовать интеграции иммигрантов и этнических меньшинств, стремясь к укреплению социокультурного диалога и сплоченности общества. |
MSSL aiming to define the term of economic exploitation of a child and to evaluate the spread of this phenomenon in Lithuania performed an investigative monitoring in 2007. |
МСЗТ, стремясь определить термин "экономическая эксплуатация ребенка" и оценить степень распространенности этого явления в Литве, в 2007 году провела следственный эксперимент. |
The Council also extended the mandate of the Working Group to draft an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child, thereby aiming at establishing a complaint procedure for this particularly important right. |
Совет также продлил мандат Рабочей группы по разработке факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, стремясь тем самым сформировать процедуру в отношении жалоб о нарушениях этого особенно важного права. |
The donor community also had an important role to play in strengthening the State organs of affected countries, while the latter must themselves understand and fulfil their obligations, giving due consideration to victims' needs and aiming at objectively measurable results. |
Сообщество доноров также должно играть важную роль в укреплении государственных органов стран, сталкивающихся с минной опасностью, в то время как последние сами должны понимать и выполнять свои обязательства, уделяя должное внимание потребностям жертв и стремясь к достижению поддающихся объективному измерению результатов. |
Armenia has launched an outrageous policy of exploiting natural resources in the occupied territories, in particular the gold mines in the Kalbajar district, aiming to engage overseas companies in the illegal business. |
Армения проводит чудовищную политику эксплуатации природных ресурсов оккупированных территорий, в частности, золотых рудников в районе Кальбаджар, стремясь вовлечь зарубежные компании в незаконный бизнес. |
On 18 October, Ossetian separatists closed and took away an electric transformer from the village of Zemo Okona, Znauri District, aiming to force the Georgian population out of the village. |
18 октября осетинские сепаратисты отключили и забрали с собой электрический трансформатор из села Земо-Окона Знаурского района, стремясь выжить оттуда грузинское население. |
At the session held on April 24, 2002, the UN SC supported the policy "standards before status" aiming to efficiently support Resolution 1244, as the channel for the peaceful and political solution of the crisis. |
На заседании, состоявшемся 24 апреля 2002 года, СБ ООН, стремясь действенно поддержать резолюцию 1244, высказался в поддержку политики «сначала стандарты, затем статус» как русла для мирного и политического урегулирования кризиса. |
This institution, aiming to ensure the retention of their status "A", filed an initiative for changes and amendments to the Law on Ombudsman for Human Rights BiH in accordance with the Paris Principles and recommendations of the Venice Commission. |
Это учреждение, стремясь сохранить свой статус "А", выдвинуло инициативу по внесению изменений и поправок в Закон об Омбудсмене по правам человека БиГ в соответствии с Парижскими принципами и рекомендациями Венецианской комиссии. |
UN-Habitat is emerging as a leading player in both areas, aiming at on-the-ground improvements that can be translated into policies or, conversely, developing policy concepts that can be tested in the field. |
ООН-Хабитат начинает играть одну из ведущих ролей в обеих областях, стремясь улучшать положение на местах на основе проведения соответствующей политики и в то же время разрабатывая такие концепции политики, которые могут быть опробованы на местах. |
While aiming to achieve European standards, we reaffirmed the importance of modernization of border control and facilitation and harmonization of visa regimes, respecting European Union commitments of the participating States. |
стремясь к достижению европейских стандартов, мы вновь подтверждаем важность модернизации пограничного контроля и упрощения и согласования визовых режимов при условии уважения обязательств государств-участников в отношении Европейского союза; |
Mindful of this assess the history of shameful past, and aiming to establish a systemic mechanism to prevent a reoccurrence by uncovering the truth about suspicious deaths, the Government-the Government established the Truth Commission. |
Не забывая об этом позорном прошлом и стремясь создать системный механизм недопущения его повторения посредством установления истины в отношении подозрительных смертных случаев, правительство учредило Комиссию по установлению истины. |
To request Parties to provide nominations for experts to participate in the workshop to the Ozone Secretariat by 30 March 2006, aiming for a balanced representation from regional groups; |
просить Стороны представить секретариату по озону к 30 марта 2006 года кандидатуры экспертов для участия в этом семинаре-практикуме, стремясь к сбалансированному представлению региональных групп; |
UNODC works in close collaboration with all the UNAIDS co-sponsors through the United Nations HIV/AIDS theme groups at the country and regional levels, aiming at joint programming with all relevant stakeholders to ensure a multisectoral approach in addressing the HIV/AIDS issue as it relates to drug use. |
ЮНОДК тесно взаимодействует со всеми организациями - соучредителями ЮНЭЙДС в рамках тематических групп Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу на страновом и региональном уровнях, стремясь к разработке совместных программ со всеми заинтересованными сторонами для обеспечения многосекторального подхода к проблеме ВИЧ/СПИДа в контексте потребления наркотиков. |
Since the sixty-sixth session of the Advisory Committee, UNCTAD has taken steps to develop a fund-raising strategy in order to enhance the coordination and integration of fund-raising efforts aiming, in particular, to broaden the donor base and increase the volume of extrabudgetary contributions. |
За период после шестьдесят шестой сессии Консультативного комитета ЮНКТАД предприняла шаги по разработке стратегии мобилизации финансовых средств в целях укрепления координации и интеграции усилий по мобилизации средств, стремясь, в частности, расширить донорскую базу и увеличить объемы внебюджетных взносов. |
In programming across both decades of a child's life, UNICEF will work with partners across sectors, aiming for results that contribute to healthy behaviours and address root causes of vulnerability; |
При составлении программ на оба начальных десятилетия жизни ребенка ЮНИСЕФ собирается работать сообща с партнерами в различных секторах, стремясь к достижению результатов, способствующих расширению здорового образа жизни и искоренению основных причин уязвимости; |
applying appropriately the precautionary approach, as set out in Principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development, while aiming to achieve that chemicals are used and produced in ways that lead to the minimization of adverse effects on the health of workers; and |
применять надлежащим образом предупредительный подход, предусмотренный в принципе 15 Декларации Рио-де-Жанейро по окружающей среде и развитию, стремясь к тому, чтобы химические вещества использовались и производились такими методами, которые способствуют сведению к минимуму неблагоприятных последствий для здоровья трудящихся; и |
The coherence policy, or Sweden's policy for global development, means that all policy areas are to work towards a common goal, aiming at equitable and sustainable global development. |
Политика, направленная на обеспечение согласованности, или политика Швеции в интересах глобального развития означает, что во всех областях политики необходимо работать над достижением общей цели, стремясь к обеспечению справедливого и устойчивого глобального развития. |
The State Labour Inspectorate aiming to prevent the breach of laws and regulations on safety at work, health and labour relations controls how laws and regulations including those regulating the grant of safety and health guarantees to persons under 18 years of age are obeyed. |
Государственная инспекция труда, стремясь к предотвращению нарушения законов и правил по безопасности на производстве, охраны здоровья и трудовых отношений, следит за тем, как соблюдаются законы и правила, включая те, которые регулируют предоставление гарантий безопасности и охраны здоровья лиц в возрасте младше 18 лет. |
In its effort to address racism in political circles and in the sphere of public opinion, Peru had declared 2012 as a "Year of National Integration and Recognition of our Diversity", aiming to affirm the values of integration and multiculturalism. |
В рамках борьбы с расизмом в политических кругах и в общественном мнении Перу провозгласило 2012 год "Годом национальной интеграции и признания разнообразия", стремясь закрепить ценности интеграции и культурного многообразия. |
In the exercise of its mandate, CTF shall bear in mind the complexity of the transitional situation in 1999, aiming at further strengthening of reconciliation and friendship between the two countries and peoples; |
при выполнении своих функций Комиссия должна помнить о сложности переходного период 1999 года, стремясь к дальнейшему усилению процесса примирения и установления добрососедских отношений между двумя странами и народами; |
Urges Member States, the United Nations and other relevant organizations to take further steps to provide coordinated emergency response to food and nutrition needs of affected populations, while aiming to ensure that these measures are supportive of national strategies and programmes aimed at improving food security; |
настоятельно призывает государства-члены, Организацию Объединенных Наций и другие соответствующие организации принять дальнейшие скоординированные чрезвычайные меры по удовлетворению потребностей пострадавшего населения, связанных с продовольствием и питанием, стремясь при этом обеспечить, чтобы эти меры поддерживали национальные стратегии и программы, направленные на повышение продовольственной безопасности; |