The competition authority uses social media extensively to reach the public, aiming to increase transparency and build trust. |
Орган по вопросам конкуренции активно пользуется социальными сетями для поддержания контактов с общественностью, стремясь к повышению прозрачности и укреплению доверия. |
The Chancellor played an active role as mediator in conciliation proceedings, aiming to find common ground between the parties. |
Канцлер играет активную посредническую роль в процедуре примирения, стремясь к поиску взаимоприемлемого для всех сторон решения. |
The Inter-ministerial Committee for Gender Equality is competent for the coordination of Ministries and other State operators, aiming at achieving gender mainstreaming. |
Межведомственный комитет по вопросам гендерного равенства несет ответственность за координацию деятельности министерств и других государственных структур, стремясь к обеспечению учета гендерной проблематики. |
Throughout that period, the United Nations remained in close contact with all parties aiming at containing the violence. |
Стремясь сдержать насилие, Организация Объединенных Наций все это время поддерживала тесные контакты со всеми сторонами. |
It was with that in mind that African countries were participating in the WTO negotiations while aiming at stronger regional integration. |
Учитывая это, африканские страны участвуют в переговорах ВТО, одновременно стремясь к укреплению региональной интеграции. |
It participates actively in the Inter-American Network for Labor Administration, aiming at strengthening the human and institutional capacities of labour ministries through international cooperation. |
Она активно участвует в работе Межамериканской сети по управлению трудовыми отношениями, стремясь к укреплению человеческого и организационного потенциала министерств по труду через международное сотрудничество. |
Many countries are aiming to maximize the benefits of new technologies and have moved towards the development of e-government systems. |
Многие страны, стремясь к максимально выгодному использованию новых технологий, стали на путь развития систем электронного правительства. |
They also play an important role with regard to tariffs, aiming to achieve a delicate balance between affordability and economic sustainability. |
Они также играют важную роль в определении тарифов, стремясь добиться непростого баланса между экономической доступностью и экономической устойчивостью. |
The IPU will continue to network with journalists and correspondents while aiming for greater specialization among those interested in parliamentary politics or particular aspects of the Organization's work. |
МПС будет продолжать поддерживать контакты с журналистами и корреспондентами, стремясь при этом добиваться большей специализации среди тех, кто интересуется парламентской политикой или конкретными аспектами работы Организации. |
The Government of Zimbabwe is implementing its HPMP in the manufacturing and servicing sectors, aiming for the use of alternative refrigerants with zero ODP and zero or very low GWP. |
Правительство Зимбабве осуществляет свой ПВГО в секторах производства и обслуживания, стремясь обеспечить использование альтернативных хладагентов с нулевой ОРС и нулевым или весьма низким ПГП. |
Thailand is thus implementing towards more challenging targets according to the MDG +3, aiming for all women and men to complete secondary education extensively by 2015. |
Таким образом, Таиланд стремится к реализации более сложных целей в рамках ЦРТ+З, стремясь предоставить всем женщинам и мужчинам возможность получения среднего образования к 2015 году. |
Second, the international community has made progress in shaping the global development agenda beyond 2015, aiming at a future free from poverty and violence. |
З. Во-вторых, международное сообщество добилось прогресса в формировании глобальной повестки дня развития на период после 2015 года, стремясь к будущему, свободному от бедности и насилия. |
Within the treaty body family, the Committee would have to defend its specificities and its added value, while also aiming for synergies and legal consistency. |
В рамках договорных органов Комитету придется отстаивать свои особенности и свою добавленную стоимость, одновременно стремясь достичь синергии и юридической целостности. |
The ECA subregional office based at Tangier has undertaken joint activities with some specialized organizations of the League in various development sectors aiming at promoting regional cooperation among countries of the North Africa subregion. |
Субрегиональное отделение ЭКА, находящееся в Танжере, совместно со специализированными организациями Лиги осуществляет мероприятия в различных сферах деятельности в области развития, стремясь к расширению регионального сотрудничества между странами североафриканского субрегиона. |
A number of countries have targeted energy efficiency improvements in their recovery plans, aiming not only to stimulate economic activity but also to improve its sustainability. |
В своих планах по восстановлению ряд стран планирует добиться улучшений в сфере энергоэффективности, стремясь не только стимулировать экономическую активность, но и повысить ее устойчивость. |
The support provided by UNDP will continue to be differentiated and tailored to the country-specific circumstances, aiming to facilitate nationally led recovery efforts and to strengthen national capabilities. |
При оказании помощи ПРООН и впредь будет проводить различие между странами с разными условиями и приспосабливать свои программы к их потребностям, стремясь содействовать осуществлению под руководством национальных органов власти усилий в области восстановления и укрепления национального потенциала. |
aiming at further deepening the comprehensive cooperation; |
стремясь к дальнейшему углублению всестороннего сотрудничества, |
They are indiscriminate - aiming to commit murder and cause mass casualties, regardless of the age, nationality or religion of their victims. |
Они действуют без разбора, стремясь убить и покалечить как можно больше людей, независимо от возраста, гражданства или религиозной принадлежности своих жертв. |
Over the years, the United Nations has been actively engaged in efforts to address the LRA threat and to mitigate the impact of the group's activities while also aiming to address the structural issues that allow armed groups to emerge and remain active. |
На протяжении лет Организация Объединенных Наций активно участвовала в усилиях по устранению угрозы со стороны ЛРА и смягчению последствий деятельности этой группировки, одновременно стремясь решить структурные вопросы, позволяющие вооруженным группировкам возникать и оставаться активными. |
WFP worked with UNICEF, FAO and UNAIDS to identify operational approaches for nutrition care and support for people living with HIV/AIDS (PLWHA), aiming to provide inputs to the development of global guidelines in this area with WHO. |
Во взаимодействии с ЮНИСЕФ, ФАО и ЮНЭЙДС МПП занималась определением оперативных подходов к предоставлению продовольственной помощи и организации дополнительного питания лиц, инфицированных ВИЧ, и больных СПИДом, стремясь содействовать разработке глобальных руководящих принципов в этой области совместно с ВОЗ. |
In January 1993, Boeing and several companies in the Airbus consortium started a joint feasibility study of a Very Large Commercial Transport (VLCT), aiming to form a partnership to share the limited market. |
В январе 1993 года Boeing и ещё несколько компаний из консорциума Airbus приступили к анализу экономической целесообразности создания очень крупного авиалайнера для пассажирских и грузовых перевозок (Very Large Commercial Transport (VLCT)), стремясь сформировать партнёрство, чтобы разделить рынок ограниченной ёмкости. |
In his role as Minister of Lands he encouraged intensive settlement of rural areas, aiming to increase the number of people leaving the cities to "work the land", which he believed was essential to increase productivity and self-sufficiency. |
На посту министра земель Балланс стимулировал интенсивное заселение сельских районов, стремясь увеличить количество людей, оставлявших города, чтобы «работать на земле» (он считал эти меры основой увеличения производительности и самообеспечения). |
From 2005 the company set about manufacture, sales and services of commercial gas heat pump air conditioners (GHPs), aiming to attain sizable business expansion along with the back of the spread of gas infrastructure throughout China. |
С 2005 компания приступала к изготовлению, продаже и услугам коммерческих газовых кондиционеров теплового насоса (GHPs), стремясь достичь значительного делового расширения наряду с частью распространения газовой инфраструктуры по Китаю. |
Instead, chief engineer Ichiro Suzuki sought to develop an all-new design, aiming to surpass rival American and European flagship sedans in specific target areas, including aerodynamics, cabin quietness, overall top speed, and fuel efficiency. |
Наоборот, главный инженер Ичиро Сузуки разрабатывал полностью новый дизайн, стремясь превзойти конкурентов среди американских и европейских флагманских седанов в конкретных целевых областях, в том числе по аэродинамике, шумоизоляции, максимальной скорости и эффективности использования топлива. |
UNSO continued to support activities in local-level natural resources management, building on traditional land-use systems and aiming for the decentralization of resources management to the land users. |
ЮНСО продолжало оказывать содействие деятельности по управлению природными ресурсами на местном уровне, основываясь на традиционных системах землепользования и стремясь обеспечить децентрализацию процесса управления ресурсами с передачей соответствующих полномочий землепользователям. |