Such area-based management approaches aiming at bringing together the various stakeholder interests are reflected in geographic tools such as multi-objective marine spatial planning. |
Такие зонально привязанные хозяйственные подходы, призванные объединить различные интересы, находят отражение в географических инструментах, как то многодисциплинарное планирование морских пространств. |
Magistrates have the right to organize in professional associations and other organizations aiming to represent their interests, promote training and protect their status. |
Судьи имеют право создавать профессиональные ассоциации или другие организации, призванные представлять их интересы, содействовать их профессиональной подготовке и защищать их статус. |
Directive 2004/50/EC includes a technical specification for interoperability, aiming to enhance accessibility of train stations and trains. |
Директива 2004/50/EC содержит технические условия для эксплуатационной совместимости, призванные улучшить доступность железнодорожных станций и поездов. |
UNICEF also supports Youth Information Centres for adolescents, aiming at promoting alternatives to violence through dialogue and basic vocational training. |
Кроме того, ЮНИСЕФ поддерживает молодежные информационные центры для подростков, призванные поощрять альтернативы насилию посредством налаживания диалога и организации базовой профессиональной подготовки. |
IUCN has also made available several manuals containing tools aiming better to involve grass-roots communities in desertification control activities. |
МСОП подготовил также несколько пособий, в которых содержатся материалы, призванные способствовать более активному подключению низовых сообществ к деятельности по борьбе с опустыниванием. |
In some developing countries, generous tax incentives aiming at stimulating the stock exchange failed while in some countries such policies have worked. |
В одних развивающихся странах значительные налоговые льготы, призванные стимулировать оборот ценных бумаг, не «работают», а в других такая политика приносит свои плоды. |
UNCTAD executes technical assistance projects on supply capacity and competitiveness, aiming to assist developing country exporters comply with sanitary and phytosanitary requirements and private sector standards. |
ЮНКТАД осуществляет проекты технической помощи в области укрепления производственно-сбытового потенциала и повышения конкурентоспособности, призванные помочь экспортерам развивающихся стран в обеспечении соблюдения санитарных и фитосанитарных требований и стандартов, установленных частным сектором. |
Equipment and goods that are delayed can quickly lose their usefulness, and normal procedures in place aiming at protecting the economic interests of a State can become an obstacle in connection with aid equipment that can save lives or provide needed relief. |
Проволочки с доставкой могут привести к тому, что оборудование и товары быстро потеряют свою практическую полезность и обычные процедуры, призванные оградить экономические интересы государства, могут стать препятствием для доставки гуманитарного оборудования, которое способно спасти жизнь людей или обеспечить необходимую экстренную помощь. |
In cooperation with National Cleaner Production Centres (NCPC), UNIDO is implementing projects aiming at higher resource efficiency and cleaner production in selected supply chains. |
В сотрудничестве с национальными центрами более чистого производства (НЦИП) ЮНИДО осуществляет проекты, призванные повысить ресурсоэффективное и более чистое производство в отдельных логистических цепях. |
These regulations have a strong environmental element aiming, inter alia, at the protection and conservation of the natural resources of the Area and the prevention of damage to marine biodiversity. |
В этих правилах заложены строгие экологические стандарты, призванные, в частности, обеспечить защиту и сохранение природных ресурсов Района и предотвратить нанесение ущерба морскому биологическому разнообразию. |
From 1992, measures were introduced aiming, on the one hand, to strengthen assistance to the victims and, on the other, to combat trafficking networks. |
С 1992 года были приняты меры, призванные, с одной стороны, расширить оказание помощи пострадавшим, а с другой - активизировать борьбу против подпольных организаций, занимающихся торговлей людьми. |
The laws and regulations aiming at protecting the cultural identity of the Turkoman minority and the Syriac-speaking community, dating back to the 1970s, are also commended. |
Принятые еще в 70-х годах законодательные и нормативные акты, призванные защитить культурную самобытность туркменского меньшинства и общины, говорящей на сирийском языке, также оценены по достоинству. |
The replies show that a number of countries have adopted national laws, policies or strategies aiming to give direction to human rights education and learning activities at their respective national levels. |
Ответы государств свидетельствуют о том, что в ряде стран приняты национальные законы, политика и стратегии, призванные служить руководством в проведении учебно-просветительной работы в области прав человека на соответствующих национальных уровнях. |
The resolution contains dozens of detailed provisions which, as was the case for paragraphs 26 and 27, were 'negotiated' texts aiming at governing conditions of service. |
В этой резолюции содержатся десятки подробных положений, которые как и в случае пунктов 26 и 27 содержат "согласованные" формулировки, призванные регулировать условия службы. |
Finally, sector-specific case studies can be made of individual countries, aiming to present a range of experiences on how the performance of different countries in those sectors has brought about expected results and attained the policy objectives sought. |
Наконец, в отдельных странах могли бы быть проведены тематические исследования на материале конкретных секторов, призванные дать анализ опыта ряда стран в плане того, как разные страны добивались намеченных результатов в этих секторах и достигли поставленных политических целей. |
It provided specific reviews aiming at ensuring a sound scientific base is available for ongoing Strategy system processes, including the preparations for the second session of the Global Platform for Disaster Risk Reduction. |
На нем были представлены конкретные обзоры, призванные заложить прочную научную базу для процессов, проходящих в настоящее время в рамках системы Стратегии, включая подготовку ко второй сессии Глобальной платформы действий по уменьшению опасности бедствий. |
The Ministry of Health implements intensive changes in the health sector aiming to improve the health and the health system to cater to the needs of the population. |
Министерство здравоохранения стремится максимально удовлетворять потребности населения и с этой целью предпринимает активные шаги по перестройке сектора медицинских услуг, призванные улучшить здоровье нации и систему здравоохранения. |
At the country level, ILO works for the inclusion of decent work in poverty reduction strategy papers and carries out decent work pilot programmes, aiming to show how decent work can reduce poverty in practice. |
На страновом уровне МОТ добивается включения понятия «достойный труд» в документы, касающиеся стратегий сокращения масштабов нищеты, и осуществляет экспериментальные программы обеспечения достойного труда, призванные продемонстрировать, что достойный труд действительно может привести к сокращению масштабов нищеты. |
Recently, small organizations aiming at facing problems, such as the shelter provision for the above-mentioned groups, have been created in Greece. |
Не так давно в Греции были созданы небольшие организации, призванные содействовать решению таких проблем, как обеспечение вышеупомянутых групп временным жильем. |
In addition, some countries have introduced educational programmes for older persons aiming at lifelong skill development, and have promoted longer participation in the workforce. |
Кроме того, есть страны, осуществляющие образовательные программы для пожилых лиц, призванные способствовать совершенствованию их профессиональных навыков на протяжении всей жизни и содействовать их более продолжительному участию в трудовой деятельности. |
The Government had introduced laws and regulations designed to increase respect for women's rights, and was aiming to raise their education level with a view to making them economically self-sufficient. |
Правительство принимает законы и правила, призванные обеспечить более уважительное отношение к правам женщин, и стремится повысить уровень их образования, с тем чтобы они стали экономически независимыми. |
The Complex State Programme determined respective tasks for the economy of fuel-energy resources, aiming at savings of 82.7 million tonnes of fuel equivalent during the period of 1996-2000. |
В Комплексной государственной программе были установлены соответствующие задачи для топливно-энергетического комплекса, призванные обеспечить экономию в размере 82,7 млн. т условного топлива в период 1996-2000 годов. |
Good farming practices follow ecosystem-based approaches designed to improve the sustainability of crop and livestock production systems, aiming to meet consumer needs for safe products of high quality produced in an environmentally and socially responsible way. |
В основе рациональных методов сельскохозяйственного производства лежат экосистемные подходы, призванные повысить устойчивость систем агроживотноводческого комплекса в интересах удовлетворения потребностей потребителя в высококачественных и безопасных продуктах, полученных экологичным и социально ответственным путем. |