Therefore, it is the first time that the Organization is bound by the CSR principles, aiming at and contributing to the safeguarding of a creative and reciprocate working environment free from discrimination or unequal treatment of any kind. |
Таким образом, создан прецедент, когда организация обязалась соблюдать принципы СКО, стремясь обеспечивать и защищать творческие и взаимовыгодные условия труда без какой-либо дискриминации или неравенства. |
While IHRA is conducting research activities aiming at the harmonization of regulations and while ISO is working to formulate international technical standards, the ITS Informal Group may try to collaborate with these two organizations in striving to achieve its tasks. |
В то время как МОНИС ведет исследования с целью согласования правил, а ИСО разрабатывает международные технические стандарты, Неофициальная группа по СТС, стремясь выполнить возложенные на нее задачи, могла бы попытаться наладить сотрудничество с этими двумя организациями. |
The Government, with the goal of achieving de facto equality in political participation at the national level, has developed the Gender and Development Policy 2003, which provides guidelines aiming at empowering women in politics and decision-making positions. |
Стремясь обеспечить подлинное равенство в вопросах политического участия на национальном уровне, в 2003 году правительство разработало политику по вопросам гендерного равенства и развития, направленную на расширение возможностей женщин в плане участия в политической жизни и занятия должностей, связанных с принятием решений. |
Aiming at effective implementation of this provision, in May 2005 the Assembly of the Republic of Macedonia adopted the Law on Protection of Witnesses. |
Стремясь обеспечить эффективное осуществление этого положения, Собрание Республики Македония приняло в мае 2005 года Закон о защите свидетелей. |
Aiming at a more accurate evaluation and quantization of activities included in the Istat project to establish a National data base of house numbers, we considered that: |
Стремясь обеспечить более точное планирование и количественное описание работ в рамках проекта ИСТАТ по созданию национальной базы данных о номерах домов, мы установили следующее: |
Aiming thereby to further the accountability of and transparency in decision-making and to strengthen public support for decisions on the environment, |
стремясь, таким образом, способствовать подотчетности и открытости процесса принятия решений и усилению поддержки общественностью решений в области окружающей среды, |
Aiming to promote and strengthen women in every aspect of culture via the Greek Cinema Centre, the Ministry of Culture is sponsoring either movies made by women or movies with themes relevant to women's role and status (see annex 5, table 25). |
Стремясь использовать Греческий центр кинематографии для стимулирования и повышения роли женщин во всех сферах культурной жизни, Министерство культуры спонсирует фильмы, которые либо снимаются женщинами, либо касаются их роли и статуса (см. приложение 5, таблица 25). |
Aiming to reach an official development assistance of 1 per cent of public expenditure, the Liechtenstein Government has steadily increased its development assistance during recent years and will continue to do so. |
Стремясь выделить 1 процент от общественных затрат на официальную помощь в целях развития, в последние несколько лет правительство Лихтенштейна постоянно увеличивает объем средств, выделяемых на помощь в целях развития, и мы будем продолжать делать это. |
Aiming at eliminating prejudices in education leading to various forms of discrimination, among which racial discrimination as well, the Ministry of Education and Science has made an expert analysis of the textbooks for civil education for primary schools. |
Стремясь к искоренению предрассудков в сфере образования, приводящих к различным формам дискриминации, и в том числе к расовой дискриминации, министерство образования и науки провело экспертный анализ учебных пособий по граждановедению для начальной школы. |
Aiming to get an older audience than 2000AD, their main rival, they employed Moore to write for the regular strip Captain Britain, "halfway through a storyline that he's neither inaugurated nor completely understood." |
Стремясь завоевать более взрослую аудиторию, чем их главные конкуренты 2000AD, они нанимают Мура, чтобы тот писал серию комиксов «Капитан Британия», «с середины основной сюжетной линии, которую он не читал и так до конца не понял». |
Aiming to provide an effective response to the growing phenomenon of drug trafficking through West Africa, with the full participation and involvement of the States of West Africa and with the support of the international community, |
стремясь выработать эффективные меры по борьбе с расширяющимся явлением незаконного оборота наркотиков через Западную Африку на основе всестороннего участия государств Западной Африки и при поддержке международного сообщества, |
Aiming to maximize young people's contribution to the building of society, especially in all areas which concern them, to encourage new forms of youth participation and organization, and to train young people to assume responsibilities, |
стремясь обеспечивать максимальный вклад молодых людей в строительство общества, особенно во всех касающихся их областях, поощрять новые формы участия и организации молодежи и готовить молодых людей к необходимости принимать на себя ответственность, |
Aiming to contribute in collaboration with the UN System, civil society and children themselves to the preparations for the United Nations General Assembly Special Session on Children and to further the development and implementation of actions for children in the next decade. |
стремясь внести свой вклад в сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций, гражданским обществом и самими детьми в подготовке к специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей и способствовать разработке и осуществлению мер по улучшению положения детей в следующем десятилетии, |
The eastern column started its advance from Bosanska Krupa, aiming to establish contact with the western column at Vrtoče. |
Восточная колонна выдвинулась из Босанской-Крупы, стремясь установить связь с западной в Врточе. |
The wrestlers, called rikishi in Japanese, try to work their way up the ladder, aiming for the rank of yokozuna. |
Борцы, по-японски называемые рикиси, стараются подняться на высшую ступень борцовской иерархии, стремясь к достижению звания ёкодзуна. |
They can revalorize their by-products by aiming for zero-waste targets, leading resource efficiency as well as cash benefit. |
Они могут повысить стоимость производимых ими побочных продуктов, стремясь к достижению безотходного производства, повышая эффективность использования ресурсов и чисто финансовую выгоду. |
Jones, aiming for a light, breezy score, kept each of his musical numbers under three minutes, except that the finales ran to about five. |
Джонс, стремясь писать лёгкую, воздушную музыку, каждый из музыкальных номеров укладывал не более чем в З минуты, за исключением финалов, которые длились около 5 минут. |
The government has also undertaken a VGD programme for the ultra-poor aiming to enhance productivity of ultra-poor, vulnerable women. |
Помимо этого, правительство осуществляет Программу РУГН в интересах наименее обеспеченных слоев населения, стремясь повысить производительность труда наиболее бедных, уязвимых женщин. |
Efforts are currently ongoing in the United Nations Secretariat to promote sustainable publishing, aiming to achieve environmentally sound printing and distribution, and a code of ethics is being drawn up to strengthen United Nations system-wide practices. |
В настоящее время Секретариат Организации Объединенных Наций прилагает усилия к поощрению устойчивой издательской практики, стремясь к переходу на экологически безопасное печатание и распространение документов. |
At 05:00 on 25 May, Kampfgruppe Willam commenced its attack from Srb in an easterly direction, aiming to cover the 20 kilometres (12 mi) to Drvar as quickly as possible. |
В 5 часов утра 25 мая боевая группа «Виллам» начала свою атаку со стороны Срба в восточном направлении, стремясь преодолеть 20 км до Дрвара как можно быстрее. |
Bayti also works as much as possible with the children's parents, aiming to convince them that there are other ways to find income than through making their children beg. |
Бейти также много работает и с родителями, стремясь убедить их в том, что, кроме попрошайничества, у детей существуют и другие способы зарабатывать на жизнь. |
As a result, emerging-market countries, aiming to ensure that they avoidneeding financial support from the IMF in the foreseeable future, are increasingly following China's lead and trying to ensure that they, too, run current-account surpluses. |
В результате, развивающиеся страны, стремясь избежать необходимости в финансовой поддержке со стороны МВФ в обозримом будущем, все чаще следуют за лидерством Китая и стремятся к тому, чтобы они тоже имели положительный баланс текущего счета. |
The Fund provides seed money aiming for catalytic effects, such as that reported by the Associates for International Management Services in a recent review of an innovative programme, entitled Intergenerational Pre-school Education and Development. |
Фонд предоставляет первоначальный капитал, стремясь добиться каталитического эффекта, например такого, о котором сообщила организация "Ассошиейтс фор интернешнл мэнеджмент сервисес" в недавнем обзоре хода осуществления новаторской программы, озаглавленной "Дошкольное образование и развитие в аспекте отношений между поколениями". |
UNESCO has been promoting a women's approach and vision in all matters concerning development at the local, national and international levels, aiming to help women participate fully in all decision/policy-making institutions. |
ЮНЕСКО способствовала пропаганде «женских» подходов и взглядов во всех вопросах, касающихся развития на местном, национальном и международном уровнях, стремясь к тому, чтобы женщины в полной мере участвовали в работе всех руководящих/директивных органов. |
The challenges of development must be approached with a forward-looking attitude aiming at sustainable development and strengthening the developing nations' industrial capacity. |
К проблемам развития необходимо подходить даль-новидно, стремясь обеспечивать устойчивое разви-тие и укрепляя промышленный потенциал разви-вающихся стран. |