Considering the high interests of the Tajik people and of our long-suffering country, aiming at establishing peace and tranquillity in Tajikistan and preparing suitable conditions for development and prosperity in Tajikistan, we have been meeting from 17 to 19 May 1995 at Kabul, Afghanistan. |
исходя из коренных интересов таджикского народа и нашей многострадальной страны, стремясь к установлению мира и спокойствия в Таджикистане и подготавливая надлежащие условия для обеспечения развития и процветания в Таджикистане, мы провели 17-19 мая 1995 года встречу в Кабуле, Афганистан. |
Aiming at fulfilling strong consumers\' requirements, we have a sincere desire to surpass their expectations. |
Стремясь удовлетворить высокие требования потребителя, мы искренне желаем превзойти его ожидания. |
Aiming to ease the rising tension, Georgian policemen had to withdraw from Perevi. |
Стремясь ослабить возраставшую напряженность, грузинские полицейские вынужденно оставили Переви. |
Aiming to bring O'Keefe (Jake Weber) into custody peacefully, Saul opens up negotiations. |
Стремясь мирно взять О'Кифа (Джейк Уэбер) под стражу, Сол начинает переговоры. |
Aiming to promote efficient transit transport systems and global competitiveness for contracting parties, the Agency provided an innovative collaborative mechanism in the field of transit transport. |
Стремясь повышать эффективность систем транзитных перевозок и конкурентоспособность договаривающихся сторон на глобальном уровне, Агентство обеспечивает инновационный механизм сотрудничества в области транзитных перевозок. |
Aiming to satisfy the growing demands of the sector DuPont offers its scientific solutions embracing the whole specter of the applications in the sphere. |
Стремясь удовлетворить потребности данного сектора российской промышленности компания Дюпон предлагает свои научные решения, охватывающие весь спектр применений в данной области. |
Aiming at safeguarding the Territory against land speculation, the Legislative Council introduced a number of amendments to the Aliens Landholding Ordinance in August 1994. |
ЗЗ. Стремясь предотвратить спекуляцию землями на территории, Законодательный совет в августе 1994 года внес ряд поправок в Указ об иностранном землевладении. |
Aiming at promoting relations between their peoples and citizens, |
стремясь способствовать развитию отношений между их народами и гражданами, |
Aiming to strengthen mutual confidence and good-neighbourly relations, the Contracting Parties are agreed that the Prevlaka area will be used solely for peaceful purposes. |
Стремясь к укреплению взаимного доверия и добрососедских отношений, Договаривающиеся Стороны соглашаются, что Превлакский район будет использоваться только в мирных целях. |
Aiming at further developing the relationship between non-governmental organizations and the United Nations Environment Programme and its governing bodies, |
стремясь к дальнейшему развитию отношений между неправительственными организациями и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и ее руководящими органами, |
Aiming to favour the development of enterprise and business activity in rail transport, |
стремясь к развитию предпринимательской и деловой активности на железнодорожном транспорте, |
Aiming to improve the protection and promotion of the rights of a child in BiH, the MHRR developed Guidelines for handling cases of violence against children in BiH. |
Стремясь улучшить поощрение и защиту прав ребенка в БиГ, МПЧБ разработало Руководящие принципы рассмотрения случаев насилия над детьми в БиГ. |
Aiming to facilitate the work of the Committee in that regard, Egypt had presented a working paper to the Chairman to serve as a basis for discussion by Member States in preparing for the convening of the special session. |
Стремясь облегчить работу Комитета на этом направлении, Египет представил Председателю рабочий документ, который может послужить основой для обсуждения государствами-членами в ходе подготовки к созыву специальной сессии. |
Aiming to keep the overseas listeners in touch with ethos of India the external service division of AIR covers about 100 countries in 27 languages, 17 of them foreign and 10 Indian. |
Стремясь знакомить зарубежных слушателей с жизнью Индии, отдел внешнего вещания Всеиндийского радио работает на 100 стран на 27 языках, 17 из которых иностранные и 10 индийские. |
Aiming to establish a solid link between the configuration and stakeholders in the country while also setting a precedent for procedures governing intergovernmental body meetings, the Chair presided, via video teleconference from Monrovia, over a meeting of the Commission. |
Стремясь установить прочную связь между структурой и заинтересованными сторонами в стране и одновременно устанавливая прецедент для процедур, регулирующих заседания межправительственных органов, Председатель с помощью конференц-связи из Монровии председательствовал на заседании Комиссии. |
Aiming to address the poverty-trade-environment linkage, UNEP is currently assisting nine governments to integrate economic, social and environmental considerations into planning processes, with a focus on poverty reduction and sustainable trade promotion. |
Стремясь решать комплекс проблем бедности-торговли-охраны природы, ЮНЕП в настоящее время помогает девяти правительствам увязать экономические, социальные и природоохранные задачи в рамках процесса планирования, делая упор на сокращение нищеты и поощрение устойчивой торговли. |
Aiming to increase investment, including investment in small and medium enterprises, and to develop supporting industries, |
стремясь содействовать увеличению инвестиций, включая инвестиции в малые и средние предприятия, и развитию вспомогательных отраслей, |
Aiming to foster a dynamic and well-functioning business sector and to reinforce national capacity-building efforts, including in human resource development, UNCTAD continued to develop its entrepreneurship policy framework through the Empretec Programme, which is now present in 32 countries. |
Стремясь стимулировать развитие динамичного и отлаженно функционирующего бизнес-сектора, а также укрепить национальные усилия по наращиванию потенциала, включая развитие людских ресурсов, ЮНКТАД продолжала разрабатывать рамочные основы политики стимулирования предпринимательства с помощью программы ЭМПРЕТЕК, которая сегодня действует в 32 странах. |
Aiming at improving Montserrat's image as an international financial centre, the territorial Government in 1993 mandated the Director of Financial Services with all supervisory and administrative functions of all the financial institutions licensed in the Territory. |
Стремясь повысить репутацию Монтсеррата как международного финансового центра, в 1993 году директору финансовых служб были переданы контрольные и административные функции всех финансовых учреждений, имеющих лицензию в территории. |
Aiming to protect the income of UNICEF, PFP has taken steps within the new budget to address the risks associated with the anticipated softening of revenue from private donors. |
Стремясь защитить объем поступлений ЮНИСЕФ, ОМЧП предпринял шаги в рамках нового бюджета, с тем чтобы смягчить риски, связанные с предполагаемым ослаблением поступлений от частных доноров. |
Aiming to encourage greater attention to the production and use of spirulina for the reduction of hunger and poverty and to combat the food crises, |
стремясь способствовать привлечению большего внимания к выращиванию и использованию спирулины для сокращения масштабов голода и нищеты и для борьбы с продовольственными кризисами, |
Aiming to enhance the development of political, economic and social relations between the Republic of Lithuania and the Republic of Azerbaijan, |
стремясь к более глубокому развитию отношений между Литовской Республикой и Азербайджанской Республикой в политической, экономической и социальной сферах, |
In an attempt to guarantee access to adequate food the Government is aiming to keep the prices of basic foods at affordable levels. |
Стремясь обеспечить доступ к достаточному питанию, правительство предпринимает усилия с целью удержать цены на основные продукты питания на доступном для населения уровне. |
Along with the military personnel, it also continuously reviews the management of rations, aiming at continuous improvement as to planning, distribution and controlling the operation |
Наряду с военным персоналом она также постоянно следит за управлением продовольственным снабжением, стремясь обеспечивать на постоянной основе повышение эффективности планирования, распределения и контроля в контексте этой деятельности |
By seeking to ensure that only issues requiring urgent attention were taken up at special sessions the United States was aiming to place greater focus on the Global Ministerial Environment Forum. |
Стремясь добиться, чтобы на специальных сессиях поднимались только вопросы, требующие срочного внимания, Соединенные Штаты хотели придать бóльшую целенаправленность Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров. |