In that regard, we endorse the ideas set out in the non-paper prepared by the United Kingdom and France with the aim of promoting broader participation by troop-contributing countries. |
В связи с этим мы приветствуем идеи, изложенные в неофициальном документе, подготовленном Соединенным Королевством и Францией, который направлен на поощрение более широкого участия стран, предоставляющих войска. |
The almost menacing tone of the proposed language seemed to aim not at deterring abuse but at discouraging any request for review. |
Представляется, что почти угрожающий тон предлагаемой формулировки направлен не на то, чтобы ограничить злоупотребления, а на то, чтобы отпугнуть желающих обратиться с запросом об обжаловании. |
Mr. Thelin said that he understood his colleagues' concerns but that the Covenant's central aim after all was to protect citizens against abuses on the part of the State. |
Г-н Телин разделяет обеспокоенность своих коллег, однако напоминает, что Пакт направлен прежде всего на защиту граждан от злоупотреблений государства. |
The aim of the Prevention of Cruelty to Children and Child Welfare Act of 10 July 1989 is to improve child welfare arrangements within a decentralized policy framework. |
Закон от 10 июля 1989 года о предупреждении жестокого обращения с несовершеннолетними и о защите детей направлен на совершенствование механизма защиты детей в контексте децентрализованной политики. |
The aim of the plan was to prevent offences related to human trafficking and illegal migration in the population and among students of higher education and specialized secondary schools in the period 2009-2010. |
Данный план направлен на предупреждение правонарушений, связанных с торговлей людьми, незаконной миграцией среди населения, студентов высших и средних специальных учебных заведений на период 2009-2010 годы. |
The process also has the aim of determining the causes of such confusion such as the need for awareness and training, or the need for a legislative review. |
Данный процесс направлен также на определение причин таких ошибок, в частности в плане необходимости повышения осведомленности и профессиональной подготовки или необходимости пересмотра законодательства. |
This project built on the work carried out by National Statistical Offices in the region and its aim was to improve the production, quality and use of gender statistics in the region, with a view to strengthen the statistical capacity of countries. |
Данный проект базировался на работе, проделанной национальными статистическими управлениями этого региона, и был направлен на совершенствование производства, качества и использования гендерной статистики в регионе для укрепления статистического потенциала стран. |
Its aim is to assist Mozambique in creating its own stable competition policy framework based on international best practices and a strong legislative base, in an international policy framework. |
Он направлен на оказание помощи Мозамбику в разработке основ своей собственной стабильной политики в области конкуренции, основанной на передовой международной практике и сильной законодательной базе, в рамках международной политики. |
In 2014, the State Agencies Public Councils Act was adopted with the aim of improving collaboration and cooperation between the authorities and the public, establishing mechanisms for the public monitoring of their activities and taking public opinion into account in the formulation and implementation of State policy. |
В 2014 году был принят Закон КР «Об общественных советах государственных органов», который направлен на совершенствование взаимодействия и сотрудничества государственных органов с общественностью, создание механизмов для осуществления общественного мониторинга над их деятельностью, учета общественного мнения при формировании и реализации государственной политики. |
The explicit aim of the World Population Plan of Action is to help coordinate population trends and the trends of economic and social development (para. 1). |
Всемирный план действий в области народонаселения четко направлен на "оказание помощи в координации демографических тенденций и тенденций социально-экономического развития" (пункт 1). |
In 2009 the Ministry of Internal Affairs and the Ministry of Education issued a joint order on the training of Tajik migrant workers at vocational training institutes. The aim of the order was to improve the qualifications, legal knowledge and language skills of migrant workers. |
В 2009 году МВД и Министерство образования РТ издали совместный приказ "О прохождении обучения трудовых мигрантов РТ в профессионально-технических училищах", который направлен на повышение профессионального уровня, правовой грамотности и языковых навыков трудовых мигрантов. |
With regard to the second stage of that project, namely, the mainstreaming of gender equality issues into local and federal ministerial and institutional programmes and projects, in accordance with the National Strategy for the Advancement of Women, the aim is to achieve the following goals: |
Что касается второго этапа этого проекта, а именно - учета вопросов гендерного равенства в программах и проектах местных и федеральных министерств и учреждений в соответствии с Национальной стратегией улучшения положения женщин, то он направлен на достижение следующих целей: |
Its aim is to provide compensation to the members of the civilian population most severely affected by the armed conflict. |
Данный проект направлен на компенсацию ущерба, причиненного тем слоям гражданского населения страны, которые сильнее других пострадали в ходе вооруженного конфликта. |
The aim is to make women so much more aware of the need for economic independence that they will take action. |
Проект направлен на повышение информированности женщин о необходимости экономической независимости, с тем чтобы способствовать действиям с их стороны. |
With that aim, a questionnaire had been prepared and sent to Governments to seek their comments on the contents of such a new ILO instrument. |
В этой связи был подготовлен и направлен правительствам вопросник с целью представления ими своих замечаний относительно содержания такого нового договора МОТ. |
Several delegations at the third session expressed support for the establishment of a fact-finding procedure, while others wondered how appropriate it was, given that the primary aim of the instrument was prevention. |
На третьей сессии ряд делегаций выразили свою поддержку учреждению этой процедуры, тогда как другие делегации поставили под вопрос ее целесообразность с учетом того, что нормативный документ направлен прежде всего на предупреждение. |
In other words, the principle of "optimal utilization" should aim both at protecting the watercourse and at optimizing the interests of riparian States in a way which avoids water waste. |
Иными словами, принцип "оптимального использования" должен быть направлен как на защиту водотока, так и на оптимальное удовлетворение интересов прибрежных государств, так чтобы не допускать потерь водных ресурсов. |
That was the aim of the Alliance of Civilizations, which sought to facilitate harmony and dialogue by emphasizing the common values of different cultures and religions. |
Именно такую цель преследует "Альянс цивилизаций", который направлен на то, чтобы содействовать гармонии и диалогу, подчеркивая общие ценности различных культур и религий. |
The broad aim of the project will be to reduce the gap between the international legislation applied by the partner countries and the legislation in force in the EU. |
В самом широком смысле этот проект будет направлен на сокращение разрыва между международным законодательством, применяемым странами-партнерами, и действующим законодательством ЕС. |
The aim of said invention is to reduce the time for determining the distance between the SC and the stations and to increase the accuracy of determination of said distances. |
Технический результат изобретения направлен на уменьшение времени определения расстояний между КА и станциями, а также на повышение точности определения этих расстояний. |
The law does not aim solely at the protection of the wife but also at the protection of all members living in the same household including children, parents and other relatives. |
Этот закон не ставит единственной целью обеспечить защиту жены; он также направлен на защиту всех членов семьи, проживающих в одном доме, включая детей, родителей и других родственников. |
Juvenile offenders are segregated from adults and accorded treatment appropriate to their age and legal status, the main aim of which is to reform while equipping them with the skills to become productive citizens on their departure from the institution. |
Несовершеннолетние правонарушители содержатся отдельно от совершеннолетних, и для них предусмотрен режим, соответствующий их возрасту и правовому статусу, который главным образом направлен на их перевоспитание наряду с обучением их практическим навыкам, с тем чтобы по выходе из исправительного учреждения они могли стать полезными для общества гражданами. |
At the Pledging Conference for UNRWA in December 1999, it was underlined that the budget was designed to safeguard the quality and level of services to refugees and that it must be fully funded in order to achieve that aim. |
На конференции по объявлению взносов для БАПОР, состоявшейся в декабре 1999 года, подчеркивалось, что бюджет направлен на сохранение качества и объема услуг, предоставляемых беженцам, и что для достижения этой цели необходимо обеспечить полное финансирование бюджета. |
We concur with the view that verification is not an aim in itself, and that it is only an important and an integral part of all arms control and disarmament agreements and is aimed at building confidence and ensuring the observance of agreements by all parties. |
Мы согласны с мнением о том, что контроль является не самоцелью, а лишь важной и неотъемлемой частью всех соглашений по контролю над вооружениями и разоружению и что он направлен на укрепление доверия и обеспечения соблюдения соглашений всеми сторонами. |
The aim of this project is to reduce delays and improve the reliability of cross-border trade procedures. |
Этот проект направлен на сокращение задержек и повышение надежности процедур трансграничной торговли. |