However, in accordance with paragraph 5 of General Assembly resolution 35/118, the Committee was required to categorically reject any agreement by a colonial Power which denied the inalienable right of peoples under colonial domination to self-determination. |
В то же время в соответствии с пунктом 5 резолюции 35/118 Генеральной Ассамблеи Комитет должен категорически отвергнуть любое соглашение, достигнутое колониальной державой, которое ущемляет неотъемлемое право народов, находящихся под колониальным господством, на самоопределение. |
It therefore welcomed the encouraging signs from recent talks between the United States and the Russian Federation on reductions in their offensive nuclear arsenals, and hoped that the understandings being reached would take the form of a bilateral agreement. |
Поэтому Соединенное Королевство приветствует обнадеживающие шаги, предпринятые в ходе недавних договоров между Соединенными Штатами и Российской Федерацией о сокращении их наступательных ядерных арсеналов, и надеется, что достигнутое понимание приведет к заключению двустороннего соглашения. |
Most important for the mandate of UNMIN, political agreement has finally been reached regarding the composition and terms of reference of the special committee to supervise, integrate and rehabilitate Maoist army personnel; its first meeting was held today in Kathmandu. |
Наиболее важным для мандата МООНН является достигнутое, наконец, политическое соглашение относительно состава и полномочий специального комитета по надзору, интеграции и реабилитации маоистского военного персонала; его первое заседание состоялось сегодня в Катманду. |
Moreover, the agreement in Doha has not prevented the emergence of new frictions in the trading system as the combination of economic slowdown, the strength of the dollar, and large and persistent trade imbalances have provided humus to renewed protectionist pressures. |
Кроме того, соглашение, достигнутое в Дохе, не воспрепятствовало возникновению новых трений в торговой системе, поскольку сочетание таких факторов, как экономический спад и высокий курс доллара, а также крупные и хронические дисбалансы в торговле, создали благодатную почву для возобновления протекционистского давления. |
We sincerely hope that all Afghan people, in the spirit of mutual respect and peaceful coexistence among different ethnic groups and generations, will fully implement the agreement, with the goal of the eventual establishment of a legitimate Government and Afghanistan's reintegration into the international community. |
Мы искренне надеемся, что весь афганский народ в духе взаимного уважения и мирного сосуществования между различными этническими группами и поколениями будет полностью выполнять достигнутое соглашение в интересах скорейшего формирования законного правительства и возвращения Афганистана в ряды международного сообщества. |
Moreover, the agreement that was reached is a non-binding, voluntary declaration with no enforcement mechanism, thereby raising the question of how seriously it will be taken by its signatories. |
Кроме того, достигнутое соглашение является не имеющим обязательной силы, добровольным заявлением, не подкрепленным механизмом обеспечения его осуществления, что заставляет задуматься над тем, насколько серьезно к нему отнесутся подписавшие его стороны. |
Not all of these views were shared by all experts; the list is intended to reflect the richness and diversity of the views expressed, rather than agreement. |
Не все эксперты согласились с этими мнениями; приводимый перечень предназначен для того, чтобы отразить широту и различия высказанных взглядов, а не достигнутое по ним согласие. |
We are, however, reassured by Summit's agreement to take measures to ensure that global trends such as globalization should have at their heart the principle of equitable benefit for all nations, regardless of size, level of development or economic strength. |
Вместе с тем нас вдохновляет достигнутое на Саммите согласие в отношении принятия мер для обеспечения того, чтобы такие общемировые тенденции, как глобализация, основывались на принципе справедливого распределения благ между всеми странами, независимо от площади их территории, уровня развития или экономического потенциала. |
However, the cessation of hostilities; the agreement by the warring factions in Mogadishu to have a joint administration for the hitherto divided city; and the reopening of the harbour and airport are encouraging. |
Однако вселяют оптимизм прекращение боевых действий; достигнутое в Могадишо соглашение между противоборствующими группировками по вопросу о создании совместного руководства для управления городом, который до этого был расколот; и открытие морского порта и аэропорта. |
The adoption of the United Nations Charter was the first time ideas about human rights and fundamental freedoms had been integrated into a negotiated international agreement. |
Принятие Устава Организации Объединенных Наций было первым случаем, когда идеи о правах человека и основных свободах были воплощены в международное соглашение, достигнутое путем переговоров. |
Reports indicate, although not part of the peace process, has welcomed the agreement, which was the outcome of a mediation effort by two prominent elders from Sanaag. |
По сообщениям, г-н Джама, не участвовавший в мирном процессе, тем не менее приветствовал соглашение, достигнутое по итогам посреднических усилий, предпринятых двумя видными старейшинами из Санаага. |
Despite the agreement that had been reached, difficulties in the identification process continued and, by the time it was completed, in December 1999, MINURSO had received 131,038 appeals. |
Несмотря на достигнутое соглашение, по-прежнему отмечались трудности в осуществлении процесса идентификации, и ко времени его завершения в декабре 1999 года МООНРЗС получила 131038 апелляций. |
The Government redoubled its efforts at all levels - political, security and humanitarian - out of its responsibility for the people, and it cooperated fully with the United Nations so as to implement the agreement that had been reached with the Secretary-General. |
Правительство удвоило свои усилия на всех уровнях - политическом, гуманитарном и в области безопасности - исходя из своей ответственности перед народом, и сотрудничало в полном объеме с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы осуществить соглашение, достигнутое с Генеральным секретарем. |
We welcome the 1 August 2004 framework agreement of the General Council of the World Trade Organization, which gives special treatment to the issue of cotton among the issues related to agricultural subsidies. |
Мы приветствуем достигнутое 1 августа 2004 года рамочное соглашение Генерального совета Всемирной торговой организации, в котором особое внимание среди вопросов, касающихся сельскохозяйственных субсидий, уделяется хлопку. |
We are concerned that, despite an agreement on a broad strategy for global development, poverty levels and the rising disparities in wealth and opportunity within and between nations have been accentuated. |
Мы обеспокоены тем, что, несмотря на достигнутое согласие в отношении всеобъемлющей стратегии глобального развития, растет уровень нищеты и увеличивается разрыв между богатством и возможностями как внутри государств, так и между ними. |
The European Union welcomed the agreement at the 2005 World Summit to explore a more coherent institutional framework for environmental activities within the United Nations system, including a more integrated structure building on existing institutions, in the context of current efforts to strengthen the Organization. |
Европейский союз приветствует достигнутое на Всемирном саммите 2005 года соглашение изучить в рамках нынешних усилий по укреплению Организации возможность разработки более четкой институциональной платформы для деятельности системы Организации Объединенных Наций в области защиты окружающей среды, в том числе более компактной структуры, опирающейся на существующие институты. |
It was suggested that one option for a claimant whose agreement had not been implemented was to resubmit his claim and proceed to request a decision by a neutral. |
Было высказано мнение, что одним из вариантов действий истца в случае, если достигнутое соглашение не исполняется, является повторное представление его претензии и запрос решения нейтральной стороны. |
The joint understanding reached last month on a framework for this new agreement is an important step; we count on both sides being bold and ambitious as they go forward. |
Важным шагом является достигнутое в прошлом месяце совместное понимание относительно каркаса для этого нового соглашения, и мы рассчитываем, что обе стороны будут смело и амбициозно двигаться вперед. |
He paid tribute to the spirit of cooperation shown by the members of the contact group, offering special thanks to his co-chair, and noted that the agreement represented a manifestation of the principle of common but differentiated responsibilities. |
Он высоко оценил дух сотрудничества, продемонстрированный членами контактной группы, особо поблагодарил своего сопредседателя и отметил, что достигнутое соглашение служит проявлением принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
Our northern neighbour continues its illegal military build-up in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, in grave violation of the six-point agreement brokered by the European Union as well as the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
Наш северный сосед продолжает свое незаконное военное наращивание в Абхазии и Цхинвальском районе/Южной Осетии, грубо нарушая соглашение из шести пунктов, достигнутое при посредничестве Европейского союза, а также Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
She thanked all the members of the group for their hard work and spirit of cooperation and observed that the agreement demonstrated the continued success of the Montreal Protocol even in the most challenging circumstances. |
Она поблагодарила всех членов группы за их напряженную работу и проявленный дух сотрудничества и отметила, что достигнутое согласие демонстрирует неизменную успешность Монреальского протокола даже в самых сложных обстоятельствах. |
The agreement on preliminary consideration of the development agenda beyond 2015, reached at Rio+20, had also called for renewed commitment to achievement of the MDGs, which should be strengthened through the proposed new sustainable development goals with poverty eradication as the overarching objective. |
Достигнутое на Конференции Рио+20 соглашение о предварительном рассмотрении повестки дня в области развития на период после 2015 года также призывает к подтверждению приверженности достижению Целей развития тысячелетия, которые необходимо усилить за счет предлагаемых новых целей устойчивого развития, причем генеральной целью должно быть искоренение нищеты. |
Noting the agreement for the cities of Geneva and Rome to be the location of the secretariat of the Rotterdam Convention; |
принимая к сведению достигнутое согласие о размещении секретариата Роттердамской конвенции в городах Женеве и Риме, |
In that way the agreement will not be forgotten, when the State party submits a subsequent periodic report, even if the composition of the Committee is very different. |
Благодаря этому достигнутое соглашение не будет забыто, когда государство-участник будет представлять свой следующий периодический доклад, даже если Комитет будет сильно отличаться по своему составу. |
As I said earlier, this was one of the highlights of the discussion; the various groups were able to meet and come up with this piece of paper, which is an agreement that we reached, and I reflected that in the wording. |
Как я уже сказал, это один из основных моментов наших обсуждений; разные группы собрались и смогли разработать этот документ, достигнутое нами соглашение, и это я отразил в формулировке. |