To ensure that the benefits are shared, participating countries should also agree on mechanisms to levy user charges on the grid, with the possibility of "ring-fencing" some revenues to finance community development, particularly rural electrification projects. |
В целях надлежащего распределения выгод участвующим странам следует также прийти к согласию по механизмам для взимания платы за пользование сетью с возможностью выделения определенного объема поступлений на финансирование процесса развития общин, прежде всего для реализации проектов электрификации сельских районов. |
I think we can all agree there were some... dental issues before the fight, Miss Doggett. |
Я думаю мы можем прийти к согласию, здесь были... зубные проблемы до драки, мисс Доггет |
At least we can agree on something, right? |
Но мы же можем прийти к согласию? |
It was regrettable that at the current session a vote on a no-action motion had been deemed necessary because the delegation of Myanmar and the main sponsors had been unable to agree on mutually acceptable language to ensure adoption by consensus. |
Вызывает сожаление тот факт, что на текущей сессии было сочтено необходимым провести голосование по предложению о непринятии решений, так как делегация Мьянмы и основные соавторы не смогли прийти к согласию относительно взаимоприемлемых формулировок, с тем чтобы обеспечить принятие проекта консенсусом. |
We should not have to wait for new cataclysms and large-scale tragedies in order to agree on the need to build a renewed United Nations for the new century. |
Нам не следует ждать новых катаклизмов и широкомасштабных трагедий для того, чтобы придти к согласию о необходимости построения новой Организации Объединенных Наций, достойной нового столетия. |
If we do not agree on what the Security Council is doing well or doing poorly, we will never be able to put forth alternatives to improve it. |
Если мы не придем к согласию в вопросе о том, где Совет Безопасности работает хорошо, а где плохо, мы никогда не сможем предложить альтернативы по его улучшению. |
Failure to agree on a definition, however, cannot and must not be used as an excuse for not decisively confronting the scourge of terrorism in all its forms and manifestations. |
Однако неспособность прийти к согласию относительно определения этого понятия не может и не должна использоваться в качестве предлога для того, чтобы не вести решительную борьбу с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
It was, of course, hard to agree on market price trends, which were determined by a complex set of factors affecting both demand and supply. |
Разумеется, трудно прийти к согласию в отношении тенденций рыночных цен, которые определяются сложным комплексом факторов, воздействующих как на спрос, так и на предложение. |
The time has come to build on the achievements of the United Nations over the past year and to seek solutions to the issues where we have been unable to agree. |
Пришло время преумножать результаты, достигнутые Организацией Объединенных Наций за прошедший год, и изыскивать решения тех проблем, в отношении которых мы не смогли прийти к согласию. |
We regret, however, that despite the very wide participation and the intense debate on the latter issue, the Council was unable to agree on an outcome document. |
Вместе с тем мы с сожалением отмечаем, что, несмотря на самое широкое участие и напряженное обсуждение последнего вопроса, Совет не смог прийти к согласию по итоговому документу. |
Today's major powers do not agree on the rules that ought to govern the world, much less on the penalties for breaking them. |
Сегодняшние крупные державы не пришли к согласию относительно правил, которые должны править миром, и тем более относительно цены за их нарушение. |
Obviously, there is an urgent need to agree, without further postponements, on the revised timetable for the implementation of all provisions of the general peace agreement, which was presented by my Special Representative to the parties several months ago. |
Несомненно, крайне необходимо без дальнейших промедлений прийти к согласию в отношении пересмотренного графика осуществления всех положений Общего соглашения об установлении мира, который был представлен моим Специальным представителем обеим сторонам несколько месяцев тому назад. |
We note with concern the Secretary-General's report on the growing incidence of violence and attacks on United Nations soldiers as well as the inability of the Somali faction leaders to agree on a formula for the creation of an interim central authority. |
Мы обеспокоены информацией, содержащейся в докладе Генерального секретаря относительно роста насилия и количества нападений на солдат Организации Объединенных Наций, а также неспособности лидеров группировок в Сомали прийти к согласию по поводу формулы создания временной центральной власти. |
The task involved was complex and required the efforts of both parties (Secretariat and Member States), which should agree on the strategy and tactics of conference services. |
Обеспечение рационального использования конференционных ресурсов - задача комплексная и требует усилий двух сторон (Секретариата и государств-членов), которые должны прийти к согласию в отношении стратегии и тактики ее осуществления. |
The Kingdom of Swaziland has for some years, in a number of forums, asserted that the way to lasting peace is to open doors and talk and resolve and agree. |
Королевство Свазиленд уже на протяжении нескольких лет в рамках многих форумов заявляло о том, что прочного мира можно добиться, если открыть двери, вести переговоры, решать проблемы и приходить к согласию. |
However, whatever we can agree upon by way of any change in the conditions of membership as they exist now, it must be made clear that privileges cannot be enjoyed without a premium being placed on them. |
Однако к какому бы согласию мы ни пришли посредством внесения изменений в условия членства в том виде, в каком они существуют сейчас, должно быть ясно, что нельзя пользоваться привилегиями без введения в отношении этих привилегий дополнительной финансовой нагрузки. |
Some activities were planned and carried out with good intentions in order to "improve" nature for the benefit of human beings and of their environment; for example, States might agree by treaty to prevent the flooding of a river which formed the boundary between them. |
Одни виды деятельности планировались и осуществлялись с благими намерениями "улучшить" природу в интересах людей и окружающей их среды; например, государства могут в договоре прийти к согласию предотвращать разлив реки, которая проходит по границе между ними. |
The Panel agreed that a step-by-step process was required to continue the high-level policy dialogue on forests and agree on practical goals as well as concrete dates to achieve those goals. |
Группа признала, что для продолжения политического диалога высокого уровня по вопросу о лесах необходим поэтапный процесс, и пришла к согласию в отношении практических целей, а также конкретных сроков их достижения. |
He was confident that the host country and the host City would agree on a revised diplomatic parking Programme that was fair, non-discriminatory, efficient and consistent with both local and international law. |
Он выразил уверенность в том, что страна пребывания и принимающий город придут к согласию в отношении пересмотренной программы, касающейся стоянки дипломатических автомобилей, которая была бы справедливой, недискриминационной, эффективной и соответствовала положениям местного законодательства и нормам международного права. |
The Committee must therefore agree on a fair scale of assessments which took into account all the relevant considerations, in particular the principle of the capacity to pay. |
Поэтому Комитет должен прийти к согласию в отношении справедливой шкалы взносов, учитывающей все имеющие отношение к делу соображения, в частности принцип платежеспособности. |
Continuation of the Federation, which serves as a foundation of the peace process, is threatened by the failure of both the Bosnian Croats and the Bosniacs to agree on certain fundamental issues and to implement what they have agreed. |
Будущему Федерации, которая выступает в качестве фундамента для мирного процесса, угрожает неспособность как боснийских хорватов, так и боснийцев прийти к согласию по ряду основополагающих вопросов и осуществить на практике то, о чем они уже договорились. |
However, when the issue had been debated in 1987 in the General Assembly, delegations had failed to agree on the appropriateness of such a convention, for some feared that it would duplicate existing human rights instruments and that it would marginalize disabled persons. |
Однако, когда в 1987 году этот вопрос рассматривался на Генеральной Ассамблее, делегации не смогли прийти к согласию относительно уместности заключения конвенции, поскольку некоторые из них считали, что она будет дублировать уже существующие документы в области прав человека и способствовать маргинализации инвалидов. |
At the United Nations Conference on Environment and Development, delegations had been unable to agree on principle 19 concerning notification; it had therefore been referred to a consultative group, and had finally been adopted following a lengthy debate. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию делегации не смогли прийти к согласию в отношении принципа 19, который касается уведомления; поэтому он был передан на рассмотрение консультативной группы и наконец принят после продолжительных прений. |
The Committee must agree on how to modify the various elements of the scale methodology so that the next scale would reflect a fairer political balance. |
Важно, чтобы члены Пятого комитета пришли к согласию в вопросе о том, какие изменения должны быть внесены в различные элементы методологии, для того чтобы следующая шкала взносов была более справедливой и сбалансированной в политическом отношении. |
It is a great shame that the Member States of the United Nations cannot join together and agree on a resolution to provide humanitarian assistance in the Sudan. |
Весьма прискорбно, что государства - члены Организации Объединенных Наций не в состоянии объединить свои усилия и прийти к согласию в отношении резолюции о предоставлении гуманитарной помощи Судану. |