States did not have to agree on the content of the reports, but only on the resolutions that followed. |
Государствам необходимо приходить к согласию не в отношении содержания докладов, а в отношении последующих резолюций. |
If you are going to speak of Miss Brawne, we have never agreed and cannot agree. |
Если ты намерен говорить о мисс Брон, то мы никогда не придём к согласию. |
States parties must seize the opportunity to agree on an agenda for, and concrete recommendations to, the Review Conference. |
Государства-участники должны воспользоваться возможностью прийти к согласию по повестке дня и конкретным рекомендациям в отношении Конференции по рассмотрению действия Договора. |
Let me add that the annual report also sets out instances in which the Security Council was unable to agree, and therefore did not take action. |
Я хотел бы добавить, что в ежегодном докладе также упоминается о ситуациях, в которых Совет Безопасности не смог прийти к согласию, и поэтому не принял никаких действий. |
One reiterated her Government's view that it introduced new concepts that would need to be carefully defined before the Parties could agree. |
Одна из представителей вновь озвучила мнение ее правительства о том, что в нем содержатся новые концепции, которые необходимо тщательно определить, прежде чем Стороны смогут прийти к согласию. |
Holding a planning meeting early on would allow government and stakeholder groups to agree on the process and determine how input will be coordinated towards preparing the assessment. |
Проведение совещаний по планированию до начала оценки позволило бы правительству и заинтересованным группам прийти к согласию в отношении процесса и определить, как будет координироваться их участие в процессе проведения оценки. |
In the event that the Observation Committee fails to agree on an interpretation, the Co-Chairs may refer the question to the Presidents for their joint resolution. |
Если Комитет не сможет прийти к согласию относительно толкования, его сопредседатели могут передать этот вопрос президентам для их совместного решения. |
The United Nations Disarmament Commission, while remaining a useful forum for in-depth discussion, has not been able to agree on substantial recommendations or decisions for many years. |
Хотя Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению и остается полезным форумом для детальных обсуждений, она уже много лет не может прийти к согласию по рекомендациям и решениям, касающимся существа. |
With respect to the current three-year cycle of the Commission's work, we note with satisfaction that we were able to agree on its agenda. |
Что касается нынешнего трехгодичного цикла работы Комиссии, то с удовлетворением отмечаем, что нам удалось прийти к согласию в отношении ее повестки дня. |
Verdicts should normally be unanimous, but if a jury cannot agree then majority verdicts may be accepted. |
Решения коллегии присяжных обычно должны быть единогласными, но если присяжные не могут прийти к согласию, могут допускаться судебные решения, принятые большинством голосов. |
She hoped that it would be possible to agree on a substantive resolution that strengthened the follow-up on financing for development in a holistic manner. |
Оратор надеется, что появится возможность прийти к согласию по основной резолюции, способствующей комплексному принятию последующих мер по финансированию в целях развития. |
Accordingly, people could agree on what the nature of the right in question meant at any given time, but that left little room for progressive interpretation. |
Поэтому люди могут приходить к согласию по вопросу о том, что характер рассматриваемого права означает в тот или иной момент времени, однако это оставляет мало места для прогрессивного толкования. |
2.4 Judgements of the court indicate which of the parents to have custody of the children if the parties cannot agree. |
2.4 В выносимых решениях суды определяют, кому из родителей присуждается право опеки над детьми в случаях, когда стороны не могут прийти к согласию. |
But if that day happens, I want to be clear - no one acts unless we both agree. |
Но если этот день настанет, я хочу прояснить... что никто не будет действовать, пока мы оба не придем к согласию. |
These two sides of your culture, do they ever agree? |
Эти две части вашей культуры - они когда ни будь приходят к согласию? |
In the view of the assessment mission, the people and the Government need to agree on an inclusive process of national reconciliation that would address long-standing grievances and rectify structural flaws that entrench existing divisions. |
По мнению миссии по оценке, народ и правительство должны прийти к согласию по поводу основанного на широком участии процесса национального примирения, который устранит давние основания для недовольства, а также исправит структурные недостатки, которые углубляют существующие разногласия. |
The resignation of the Prime Minister also followed a protracted period in which Lebanon's political leadership was unable to agree on an elections law for the parliamentary elections. |
Премьер-министр подал в отставку также после того, как политическое руководство Ливана долгое время не могло прийти к согласию относительно закона о выборах, чтобы провести выборы в парламент. |
However, because of sustained international pressure, the Governments of the Sudan and South Sudan may agree upon a location of the Safe Demilitarized Border Zone centre line. |
Между тем, подвергаясь настойчивому международному давлению, правительства Судана и Южного Судана могут прийти к согласию в отношении местоположения осевой линии Безопасной демилитаризованной приграничной зоны. |
He stated that the political leaders of Bosnia and Herzegovina continued to act in their personal political interests and were unable to agree on an overall reform process. |
Он заявил, что политические руководители Боснии и Герцеговины продолжают действовать исходя из своих личных политических интересов и не могут прийти к согласию по общему процессу реформ. |
Its role under the 1976 and 2010 versions of the Rules consisted in designating appointing authorities where the parties were unable to agree on such an authority. |
Ее роль, согласно вариантам Регламента 1976 и 2010 годов, состоит в назначении компетентного органа в тех случаях, когда стороны не могут прийти к согласию относительно такого органа. |
All of these initiatives failed for a variety of political, technical and economic reasons, but mainly because parties could not agree on the non-proliferation commitments and conditions that would entitle States to participate in the multilateral activities. |
Все эти инициативы оказались неудачными в силу разнообразных причин политического, технического и экономического характера, но главным образом потому, что стороны не смогли прийти к согласию в отношении обязательств и условий нераспространения, которые бы давали бы государствам право принимать участие в многосторонней деятельности. |
If NATO members, Afghanistan's government and citizens, and, by many accounts, the insurgents, can all agree that there is no military solution to ending the conflict, it is high time to consider and support a comprehensive political process. |
Если члены НАТО, правительство Афганистана и граждане, а также, во многих случаях, повстанцы смогут прийти к согласию, что конфликт нельзя завершить военным путем, то тогда настало время рассмотреть и поддержать всеобъемлющий политический процесс. |
Such a situation could not continue indefinitely and he hoped that members were now in a position to agree on the mode of financing so that the Tribunal could be placed on a sound financial footing. |
Подобная ситуация не может сохраняться в течение неопределенного срока, и оратор выражает надежду на то, что на данном этапе члены Комитета будут в состоянии прийти к согласию в отношении метода финансирования, с тем чтобы подвести под работу Трибунала прочную финансовую основу. |
The Committee remained in a deadlock as the sides were unable to agree on the location of the next new crossing point. |
Деятельность Комитета все еще парализована, так как сторонам не удается прийти к согласию о месте размещения нового контрольно-пропускного пункта. |
As outlined above, Member States, the United Nations system and many scientists already agree on many of the elements that define the scope and methodology for a global sustainable development report. |
Как указано выше, государства-члены, система Организации Объединенных Наций и многие ученые уже пришли к согласию относительно многих элементов, определяющих сферу охвата и методологию составления глобального доклада об устойчивом развитии. |