| Despite the support provided by the secretariat, the two countries were not able to agree on a person. | Несмотря на поддержку секретариата, двум странам не удалось прийти к согласию относительно этого лица. |
| I believe that Haitians can agree on sustained humanitarian and development strategies, coupled with vigorous efforts in the immediate post-electoral period. | Я считаю, что народ Гаити может прийти к согласию относительно стратегий, направленных на достижение устойчивых результатов в гуманитарной области и в области развития, одновременно прилагая энергичные усилия в период после выборов. |
| We therefore call upon all political actors to agree on a consensus draft. | Поэтому мы призываем всех политических игроков к тому, чтобы прийти к согласию по консенсусному проекту. |
| We note with concern that Council members could not agree on the text that was proposed in this regard. | Мы с обеспокоенностью отмечаем, что члены Совета не пришли к согласию относительно текста, предложенного по этому вопросу. |
| We hope that it can agree on a concrete action plan in the global, regional and national context. | Мы надеемся на то, что она может прийти к согласию по конкретному плану действий в глобальном, региональном и национальном контексте. |
| Despite several efforts made to address this issue in an effective way, it had not been possible to agree on a negotiating process. | Несмотря на определенные усилия по эффективному решению этой проблемы, прийти к согласию в отношении переговорного процесса не удается. |
| In one case the countries did not agree on whether there was a significant transboundary impact or not. | В одном случае страны не пришли к согласию в вопросе о том, оказывается ли значительное трансграничное воздействие. |
| It is also important to agree on the scope of a treaty. | Важно также прийти к согласию относительно круга вопросов договора. |
| First, there are situations in which the Security Council is unable to act because the five permanent members cannot agree. | Во-первых, возникают ситуации, когда Совет Безопасности не в состоянии действовать, поскольку пять постоянных членов не могут прийти к согласию. |
| For example, States could in the case of transboundary damage negotiate and agree on the quantum of compensation payable. | Например, государства могут в случае трансграничного ущерба проводить переговоры и приходить к согласию о сумме выплачиваемой компенсации. |
| As for divorce by mutual consent, it will apply where the parties to a marriage agree on the divorce and its consequences. | Развод по взаимному согласию применяется, когда стороны в браке договорились о разводе и его последствиях. |
| The fundamental principle that the best settlements occur when two parties agree, each making compromises, surely is universal. | Основополагающий принцип, гласящий, что наиболее успешные урегулирования достигаются тогда, когда стороны приходят к согласию путем взаимных компромиссов, безусловно, является универсальным. |
| Moreover, attempts to agree on a general contract law at the European level had been thwarted. | Более того, попытки прийти к согласию в отношении общих норм договорного права на европейском уровне не увенчались успехом. |
| Different civilizations, cultures and religions, we are told, cannot agree on common principles. | Различные цивилизации, культуры и религии, как нас убеждают, не могут прийти к согласию по общим принципам. |
| Nevertheless, the United States believes that all States Parties can agree on three basic points. | Тем не менее, Соединенные Штаты считают, что все государства-участники могут прийти к согласию по трем основным моментам. |
| First, G-20 members should agree on a common objective to achieve balanced and sustainable growth. | Во-первых, члены Группы двадцати должны прийти к согласию о том, что достижение сбалансированного и устойчивого роста - это общая для всех задача. |
| Some members expressed regret that the Council had not been able to agree on an outcome document on Kosovo. | Некоторые члены Совета выразили сожаление в связи с тем, что Совет не смог прийти к согласию в отношении итогового документа по Косово. |
| The two houses of the National Legislature did not agree on the daily minimum wage of $5.60 per day. | Две палаты Национального собрания не пришли к согласию относительно минимального дневного заработка, равного 5,60 долл. США. |
| This is what we have proposed to the two Presidents, but they failed to agree. | Вот, собственно, то, что мы предложили обоим президентам, однако они не смогли прийти к согласию. |
| If they do not agree on that, the body of guardianship will decide on the child's last name. | Если они не приходят к согласию, то опекунский совет сам принимает решение о том, какую фамилию будет носить ребенок. |
| I think it is really regrettable that we are not ready, at this stage, to agree on the report. | По-моему, действительно достоин сожаления тот факт, что на данном этапе мы не готовы прийти к согласию относительно доклада. |
| Secretary-General Kofi Annan was right to remind us that our biggest challenge and our biggest failing is our inability to agree on nuclear proliferation and disarmament. | Генеральный секретарь Кофи Аннан справедливо напомнил нам о том, что наша крупнейшая проблема и наша крупнейшая неудача - это неспособность прийти к согласию в отношении ядерного распространения и разоружения. |
| Today we have managed to agree on large elements of management reform, as we did in December and April as well. | Сегодня нам удалось прийти к согласию по важным элементам реформы управления, как это было в декабре и в апреле. |
| In order to foster public confidence in the United Nations, we must agree on substantial management reform, with greater accountability and transparency and better allocation of resources. | Для укрепления доверия общественности к Организации Объединенных Наций мы должны прийти к согласию в отношении кардинальной реформы управления, предусматривающей большую степень подотчетности и транспарентности и более эффективное распределение ресурсов. |
| Nevertheless, the Committee was entitled to give its opinion and to make proposals to other bodies, provided it could agree on a common position. | Тем не менее, данный Комитет имеет право на свое мнение в представлении предложений другим органам, при условии, что он может придти к согласию по общей позиции. |