Английский - русский
Перевод слова Affair
Вариант перевода Связь

Примеры в контексте "Affair - Связь"

Примеры: Affair - Связь
Was she threatening to expose the affair? Она угрожала разоблачить вашу связь?
You had an affair. У вас была связь?
We had a brief affair. У нас была короткая связь.
People disapprove of our affair. Наша связь никогда не одобрялась.
I've had an affair with Valeria. У меня связь с Валерией.
Who copped to the affair? Кто выдал их связь.
I had an affair. У меня была связь.
The affair isn't Condé's fault. Эта связь не Конде вина.
Anyways, an affair with a young girl... a "revolutionary", doesn't open political doors. "Семья", работа, Родина и потом... внебрачная связь с "молодой... революционеркой".
Although Albert was ill and at a low ebb, he travelled to Cambridge to see the Prince of Wales on 25 November to discuss his son's indiscreet affair. Несмотря на то, что Альберт был болен и ужасно себя чувствовал, он отправился 25 ноября в Кембридж с целью увидеться с принцем Уэльским и обсудить с ним непристойную связь.
The longing to end a stale affair Until you find out she doesn 't care Тоска, если хочешь завершить затянувшуюся связь,
Now I think we need to talk to Charlotte again, because if Jacob was a serial adulterer, there's every chance that this was the affair that pushed her over the edge. Теперь, думаю, нам нужно снова поговорить с Шарлоттой, потому что если Джейкоб изменял направо и налево, есть все основания на то, что эта связь была последней каплей.
Scandalous affair and engagement of... "Скандальная связь заканчивается помолвкой..."
It is always an affair. Это всегда любовная связь.
Our affair was brief. Наша любовная связь была короткой.
Reverend Whitfield - Whitfield is the local minister with whom Addie had an affair, resulting in the birth of Jewel. Уитфилд - местный священник, с которым Адди имела любовную связь, в результате которой появился Джул.
There is one simple act of transgression that can rob a couple of their relationship, their happiness and their very identity: an affair. Существует один простой проступок, лишающий пары отношений, их счастья и их самобытности - любовная связь.
Non, your husband was a figure of fantasy, a figure tragique, a figure to conceal your long ago affair of the heart. Нет, ваш муж - это вымышленная фигура, трагический персонаж, нужный вам, чтобы скрыть вашу былую любовную связь.
I mean, they say your coming-out affair is usually the most unforgettable. Мне кажется, что связь, заставившая тебя совершить камин-аут, была незабываемой.
The rumors alleged the couple's relationship had begun as an extramarital affair, and that Peggy's first husband had committed suicide when he learned of their relationship. Слухи предполагали их внебрачную связь и что первый муж Пегги совершил самоубийство, когда узнал об их отношениях.
He had an affair with Louise de La Béraudière de l'Isle Rouhet, "la belle Rouet," with whom he had a son, Charles III de Bourbon (1554-1610) who became archbishop of Rouen. Имел связь с Луизой де Ла Беродьер, «красоткой Руэ», которая в 1555 году родила ему сына (Шарль III де Бурбон (1554 - 1610), архиепископ Руанский).
In the following years, he had a scandalous affair with his 22-year-old first cousin Louise de Montbazon (who was married to his close friend, and whom he deserted when she became pregnant) and then with the Princess of Talmont, who was in her 40s. В последующие годы у него была скандальная связь с его 22-летней двоюродной сестрой Луизой де Монтбазон (которая была замужем за его близким другом и которую он бросил, когда она забеременела), а затем с принцессой Тальмонта, которой было за 40.
Your distress, seen by Otto Keller, was caused by the fact... that you had earlier met with Villette and been threatened by him... with exposure of your affair with Madame Grandfort. И ваше отчаяние, которое видел Отто Келлер, было вызвано тем, что не за долго до этого вы встретились с Вилеттом, и он угрожал разоблачить вашу связь с мадам Грандфор.
His love life is not seen as a human, romantic affair and a sign of youthful energy, but as a possibly fatal distraction, the ultimate proof of his "immaturity." Его любовная жизнь не рассматривается с человеческой точки зрения, как романтическая связь и признак юной энергии, а как возможное фатальное отвлечение внимания, окончательное доказательство его «незрелости».
Mary Lou Retton, "Fatal Affair", one woman's ordeal to overcome the death of her cat, set against the background of the Hindenburg disaster. Мэри Реттон, драма "Фатальная Связь" повествующая о страданиях женщины, потерявшей свою любимую кошку действие которой происходит на фоне догорающего "Гиндербурга".