Remember, if he is the unsub, he's ashamed of the disorder, - so use that to your advantage. |
Помни, если он неизвестный, он стыдится своей болезни, воспользуйся этим. |
I hope you will use that advantage, and demonstrate the vision, the political will and the patience required to restore confidence in the ability of the Conference to meet new challenges. |
И я надеюсь, что вы воспользуетесь этим преимуществом и продемонстрируете прозорливость, политическую волю и терпение, требуемые для того, чтобы возродить доверие к способности Конференции встречать новые вызовы. |
I therefore urge the signatories of the Peace Accords, and the Government in particular, to take full advantage of the power given to COPAZ to prepare legislative drafts related to the Accords. |
В связи с этим я настоятельно призываю подписавших Мирные соглашения, и в частности правительство, в полной мере воспользоваться полученными КОПАС полномочиями для подготовки проектов законодательных актов в связи с Соглашениями. |
Foreign residents had taken full advantage of that right at the elections recently held in Estonia, as witnessed by the fact that nearly half of those who had voted were non-citizen residents. |
Резиденты-иностранцы в полной мере воспользовались этим правом на выборах, которые состоялись недавно в Эстонии, о чем свидетельствует тот факт, что почти половина голосовавших составляли резиденты, не являющиеся уроженцами Эстонии. |
Our only advantage is that this person might not know that their existence has been detected, so why give that away? |
Наше преимущество в том, что этот человек может не знать о своём обнаружении, так почему бы этим не воспользоваться? |
Intensified policy interrelationships as a result of globalization and enhanced interdependence, liberalization of various factors of production, except labour (issues of distortion, competitiveness and comparative advantage arising from this); |
Повышение взаимосвязанности вопросов политики в результате глобализации и усиления взаимозависимости, либерализация различных факторов производства, за исключением рабочей силы (обусловленные этим вопросы искажения, конкурентоспособности и сравнительных преимуществ); |
It is the firm belief of FICSA that full advantage must be taken of this time of renewal and dialogue to ensure that decisions made by the General Assembly today lead the international community in the best direction for some time to come. |
ФАМГС твердо убеждена в том, что следует в полной мере воспользоваться этим периодом обновления и диалога для обеспечения того, чтобы принимаемые в настоящее время Ассамблеей решения выбирали для международного сообщества наилучший путь на будущее. |
UNESCO does have a comparative advantage in outreach, and this would be at the disposal of country Parties, particularly through education at the primary school level in areas affected by drought and desertification. |
ЮНЕСКО обладает явным сравнительным преимуществом в деле просвещения населения, и этим преимуществом могут воспользоваться страны - Стороны Конвенции, особенно путем обеспечения образования на уровне начальной школы в районах, пострадавших от засухи и опустынивания. |
The focus of those corporations on South-South investment reflects in part a competitive advantage: based in developing countries themselves, they are familiar with the challenges, risks and opportunities that flow from doing business in developing economies. |
Сфокусированность этих корпораций на инвестициях Юг-Юг отчасти отражает связанное с этим конкурентное преимущество: поскольку они сами базируются в развивающихся странах, им хорошо известны проблемы, риски и возможности, сопряженные с деятельностью в развивающихся странах. |
It is very important for the Afghans and for us in the international community to take full advantage of this circumstance, to move the Bonn agenda forcefully forward and to fulfil, as much as possible, this year, the broad objectives of the transition. |
Как для афганцев, так и для международного сообщества очень важно в полной мере воспользоваться этим обстоятельством для решительного продвижения вперед Боннской повестки дня и достижения по возможности максимального числа конкретных целей переходного периода. |
The NII has initiated a number of activities aimed at increasing the awareness of the insured person's rights, providing the means for the person to take full advantage of his/her rights, and minimizing the bureaucratic procedures involved. |
НИС предпринял ряд инициатив, направленных на повышение уровня осведомленности населения о правах застрахованных лиц, обеспечивая гражданам средства, необходимые для полной реализации ими своих прав и сведения до минимума значения связанных с этим бюрократических процедур. |
In addition, the creation of regional service centres will provide the space for regional pools of gender experts from different organizations to build on their comparative advantage and at the same time work together in close partnership. |
Кроме этого, создание региональных центров обслуживания подготовит почву для формирования региональных резервов специалистов по гендерным вопросам из различных организаций, что позволит этим организациям укреплять свои сравнительные преимущества и одновременно налаживать сотрудничество на основе тесного партнерства. |
In particular, one advantage of maintaining partnership initiatives as a delivery tool to complement the legally binding instrument is that the partnership initiatives have the potential for more ambitious implementation measures that extend beyond meeting the obligations imposed by the instrument. |
В частности, одно из преимуществ сохранения партнерских инициатив в качестве инструмента реализации в дополнение к имеющему обязательную юридическую силу документу заключается в том, что эти инициативы имеют потенциал для более смелых мер по осуществлению, выходящих за рамки обязательств, налагаемых этим документом. |
She invited these countries to consider acceeding to the 1958 and 1998 Agreements, giving them the possibility to participate in the elaboration of vehicle regulations and take advantage from the mutual recognition of approvals granted, in the case of the 1958 Agreement. |
Она предложила этим странам рассмотреть возможность их присоединения к соглашениям 1958 и 1998 годов, что позволит им участвовать в разработке правил в области транспортных средств и воспользоваться процедурой взаимного признания предоставленных официальных утверждений, как это имеет место в случае Соглашения 1958 года. |
In this connection, in order to keep consultancy costs to a minimum, the Advisory Committee urges the Department of Safety and Security to take maximum advantage of in-house human resources expertise (see also para. 19 above). |
В связи с этим, в целях сведения к минимуму расходов на услуги консультантов, Консультативный комитет настоятельно призывает Департамент по вопросам охраны и безопасности в максимально возможной степени использовать штатных специалистов по вопросам людских ресурсов (см. также пункт 19 выше). |
Undoubtedly, its work on the three pillars could extend benefits to the rest of the UN development system through an improved division of labour based on core competencies and comparative advantage of each part of the system. |
Несомненно, ее работа по этим трем направлениям могла бы расширить выгоды для остальной системы ООН в области развития на основе более оптимального разделения труда на базе профильных знаний и сравнительных преимуществ каждого звена системы. |
The Panel only received full access to the information beginning in mid-November 2005, and therefore has not been able to take full advantage of this important source of information. |
Группа получила полный доступ к информации лишь в середине ноября 2005 года и поэтому не смогла в полной мере воспользоваться этим важным источником информации. |
As the United Nations has a comparative advantage in operationalizing this nexus, the United Nations system should strengthen capacity development for the African Union and regional economic communities in this area through the Ten-Year Capacity-Building Programme for the African Union and the Regional Coordination Mechanism for Africa. |
Обладая сравнительным преимуществом в плане практического решения связанных с этим задач, система Организации Объединенных Наций должна поддерживать развитие потенциала Африканского союза и региональных экономических сообществ в этой области посредством десятилетней программы создания потенциала Африканского союза и Регионального координационного механизма для Африки. |
In accordance with this law, the bribing of foreign national and international officials constitutes an offence equal to that of bribing German officials if it is committed with the intention of obtaining an advantage in international commerce. |
В соответствии с этим Законом подкуп иностранных национальных и международных должностных лиц рассматривается как правонарушение, приравненное к подкупу должностных лиц Германии, если он совершается с намерением получить преимущество в международных коммерческих операциях. |
The Agreement aims to ensure the adequate protection and effective enforcement of intellectual property rights and the impartial resolution of disputes between WTO members about such matters, to the mutual advantage of both producers and users of intellectual property. |
Соглашение направлено на обеспечение адекватной охраны и эффективного обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности и беспристрастное разрешение споров между членами ВТО по этим вопросам к взаимной выгоде как создателей, так и пользователей интеллектуальной собственности. |
I will take advantage. |
А то я воспользуюсь этим. |
Recognizing that the effective implementation of the Uruguay Round Agreements would necessitate a certain measure of adaptation in the economic and administrative structures of the Member States to safeguard their interests and to take maximum advantage of the opportunities to be created thereby; |
признавая, что для эффективного осуществления соглашений, достигнутых на Уругвайском раунде, от государств-членов потребуется в определенной степени адаптировать их экономические и административные структуры в целях обеспечения защиты их интересов и максимального использования открывающихся в связи с этим возможностей, |
Moreover, the Secretary-General considers that any advantage that might be linked to the establishment of a ceiling on the number of continuing appointments would be outweighed by its difficulties, and that a ceiling would become very burdensome from an administrative perspective. |
Более того, Генеральный секретарь считает, что трудности, связанные с введением верхнего предела в отношении числа непрерывных контрактов, перевесят любые преимущества, которые могут быть с этим связаны, и что применение верхнего предела станет весьма обременительным делом с административной точки зрения. |
A related challenge is to further raise awareness of the Development Cooperation Forum among practitioners at the country level, especially since adding experiences from the local level to the debate at the global level is a particular comparative advantage of the Forum. |
С этим связана задача по дальнейшему информированию специалистов на страновом уровне по проблематике Форума по сотрудничеству в целях развития, особенно с учетом важности участия специалистов местного уровня в дискуссиях на глобальном уровне в качестве сопоставительного преимущества Форума. |
Encourages Member States to take full advantage of the considerable resources still available in the existing sustainable forest management and REDD-plus incentive mechanism of the fifth replenishment period, and invites the Global Environment Facility to make efforts to simplify access to this funding within the current cycle; |
призывает государства-члены в полной мере воспользоваться имеющимся существенным объемом доступных ресурсов существующего механизма стимулирования неистощительного лесопользования и СВОД-плюс в рамках пятого периода пополнения средств и предлагает Глобальному экологическому фонду принять меры по упрощению доступа к этим средствам в рамках текущего периода; |