These efforts stand endangered by new protectionist pressures and barriers in the developed countries which are the very antithesis of the principles of free markets and comparative advantage, create further distortion and inefficiency and undermine growth. |
Этим усилиям по-прежнему грозит опасность со стороны возникающих в развитых странах новых протекционистских тенденций и барьеров, которые являются прямой противоположностью принципам свободного рынка и сравнительных преимуществ, порождают дополнительные диспропорции и неэффективность и подрывают экономический рост. |
It was pointed out that the increase in detail in the programme budget, as called for by this option, would be an added advantage, as it would assist Member States in assessing the extent to which programmes had attained objectives. |
Было отмечено, что более подробное изложение бюджета по программам, предусматриваемое этим вариантом, явится дополнительным преимуществом, поскольку поможет государствам-членам оценить то, в какой степени программы обеспечили реализацию поставленных целей. |
Furthermore, modern information technologies, particularly since the worldwide development of the Internet, place enterprises that are able to use them and master them at an advantage over their competitors. |
Кроме того, современные средства информации, в частности с развитием всемирной системы Интернет, обеспечивают предприятиям, которые имеют доступ к этим средствам и используют их, дополнительное преимущество над конкурентами. |
The availability of cheap and unskilled labour is no longer a special locational advantage for attracting FDI, as many countries have the same advantage plus others. |
Наличие дешевой и неквалифицированной рабочей силы не является больше особым, связанным с местонахождением страны преимуществом для привлечения ПИИ, поскольку многие страны обладают этим же самым преимуществом, а также еще и другими. |
The advantage the country had was human capital - nothing else but human capital. |
Этим преимуществом был человеческий капитал - и больше ничего. |
Karadzic in particular is fully aware of the unorganized way in which the international community is proceeding against him, and he is taking full advantage of it. |
Караджич, в частности, хорошо осведомлен о той дезорганизации, которая царит в его преследованиях международным сообществом, и он всячески пользуется этим. |
In accordance with its mandate and comparative advantage, the intercountry programme will contribute to these efforts by providing evidence-based support to prepare and implement policies, plans and strategies that integrate population issues into sustainable human development processes and that promote sustained economic growth. |
В соответствии с мандатом Фонда и с учетом его сравнительных преимуществ межстрановая программа будет способствовать этим усилиям, обогащая практическим опытом процесс разработки и осуществления политики, планов и стратегий, интегрирующих вопросы народонаселения в процессы устойчивого развития человеческого потенциала и стимулирующие устойчивый экономический рост. |
In particular, the ongoing process of globalization will pose continuing challenges for UNIDO to assist these countries to take full advantage of the opportunities offered by the potential access to global markets. |
В частности, текущий процесс глоба-лизации будет постоянно ставить перед ЮНИДО все новые задачи по оказанию этим странам помощи в интересах полной реализации ими возможностей, которые открываются в связи с потенциальным доступом на мировой рынок. |
The transversality of the work of UNODC on international cooperation in criminal matters related to drugs, crime and terrorism gives UNODC and its field offices a comparative advantage in assisting Member States in countering those phenomena. |
Трансверсальность деятельности ЮНОДК в области международного сотрудничества по уголовным делам, связанным с наркотиками, преступностью и терроризмом, дает ЮНОДК и его отделениям на местах сравнительное преимущество в деле оказания государствам-членам помощи в противодействии этим явлениям. |
The comparative advantage thus conferred on the system over other channels of assistance can only explain why it is expected to play an increasingly important role in coping with the exponential rise in diverse human and material losses caused by disasters. |
Именно обусловленные этим сравнительные преимущества системы перед другими каналами помощи и могут объяснить, почему она призвана играть все более важную роль в условиях экспоненциального роста разнообразных людских и материальных потерь, вызываемых бедствиями. |
Concurrently, the Organization will realize efficiency gains through reduced levels of logistical and administrative support provided to contingents, while taking full advantage of the capacities of the diverse range of military capabilities of the troop-contributing countries. |
Наряду с этим Организация добьется повышения эффективности деятельности за счет уменьшения объема материально-технической и административной поддержки, предоставляемой контингентам, и будет в полной мере использовать возможности разнообразного военного потенциала предоставляющих войска стран. |
Nevertheless, donors may regard lower rates as an indicator of efficiency, and the significance of the associated comparative advantage in resource mobilization to the organizations concerned should not be underestimated. |
Тем не менее доноры могут рассматривать более низкие ставки как показатель эффективности, и значимость сопряженных с этим сравнительных преимуществ в области мобилизации ресурсов для соответствующих организаций не следует недооценивать. |
In that respect, States acting unilaterally were not entitled to erode, to their own advantage, a particular balance which had been established by the relevant treaty provisions constituted with the consent of its parties. |
В связи с этим государства, действующие в одностороннем порядке, не могут нарушить в свою пользу равновесие, создавшееся благодаря соответствующим положениям договора и разработанное с согласия сторон. |
A communal sense of advantage or disadvantage is often closely linked to this phenomenon, which is heightened in many cases by reliance on centralized and highly personalized forms of governance. |
С этим явлением нередко тесно связано восприятие той или иной общиной преимуществ или недостатков; во многих случаях этому способствует использование централизованных форм управления, в которых весьма силен личностный момент. |
Given that a number of bodies were already dealing with the global commons, Brazil saw no advantage in assigning that role to the Trusteeship Council, which would then be duplicating the work of many existing institutional mechanisms. |
Учитывая, что уже несколько органов занимаются этим вопросом, Бразилия не считает полезным возлагать эти функции на Совет по Опеке, который в этом случае дублировал бы усилия целого ряда существующих учрежденческих механизмов. |
For those reasons, the balance of advantage might appear to lie with the inclusion of all cases within draft article 22, contrary to the position represented in the Commentary. |
По этим причинам значительные преимущества, как представляется, могут быть извлечены благодаря включению всех случаев в проект статьи 22 вопреки позиции, отраженной в комментарии. |
UNCTAD had a comparative advantage in a number of issues relating to the negotiations, and through its analysis, consensus-building and technical cooperation, it should contribute to the preparatory process for those negotiations. |
ЮНКТАД обладает сравнительными преимуществами в изучении ряда вопросов, касающихся переговоров, и путем аналитических исследований, формирования консенсуса и технического сотрудничества она должна внести свой вклад в подготовку к этим переговорам. |
We call upon the international community to do everything in its power to augment the current efforts and prevent opportunistic entities from taking undue advantage of this crisis. |
Мы обращаемся к международному сообществу с призывом сделать все возможное для активизации прилагаемых усилий и не допустить злоупотреблений со стороны авантюристов, которые могут воспользоваться этим кризисом в корыстных целях. |
A related question was whether substantive rights and protection standards contained in a treaty with a third State, which were more beneficial to an investor, could be relied upon by such an investor to his advantage, by virtue of the MFN clause. |
Связанный с этим вопрос заключается в том, являются ли предусмотренные в договоре с третьим государством основные права и стандарты защиты, которые обеспечивают большие выгоды инвестору, основанием для того, чтобы инвестор ссылался на них в своих интересах в силу клаузулы о НБН. |
For instance, once the 2011 update of the United Nations Model Tax Convention is completed, there will be a need to conduct training seminars in developing countries in order to enable their tax administrators to take full advantage of this new resource. |
Например, после завершения подготовки обновленной Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения 2011 года необходимо будет провести в развивающихся странах учебные семинары, с тем чтобы их налоговые администраторы могли полноценно пользоваться этим новым ресурсом. |
It is the young people of the entire world, who today make up our well-known demographic asset and of whom we Governments can take advantage. |
Этим богатством является молодежь всего мира, которая сегодня представляет собой хорошо известный демографический капитал и которую мы, правительства, можем с пользой задействовать. |
Estonia reported that the law does not refer to the concept of "undue advantage", but that this does not cause problems in practice. |
Эстония сообщила, что в законодательстве не упоминается понятие "неправомерное преимущество", но на практике с этим проблем не возникает. |
For that reason and in order to avoid duplication, when compiling his report for the sixty-second session, the Secretary-General should take full advantage of the information gathered during and as an outcome of the first Conference of States Parties to the Convention against Corruption. |
В связи с этим и во избежание дублирования, при составлении доклада для представления на шестьдесят второй сессии Генеральный секретарь должен в полной мере использовать информацию, собранную в ходе и по итогам первой Конференции государств - участников Конвенции против коррупции. |
Concerning the option for delegation of the full range of disciplinary authority, the Secretary-General, while recognizing its advantage in eliminating some of the current delays, mainly described the associated constraints and risks. |
Что касается варианта передачи всех полномочий в отношении дисциплинарных мер, то хотя Генеральный секретарь и признает его преимущество в устранении причин некоторых нынешних задержек, в основном в своем предложении он описывает связанные с этим трудности и риски. |
In that connection the Procurement Division needed to take full advantage of the enterprise resource planning system and ensure its early implementation as a way of improving internal control and oversight of procurement activities throughout the Organization. |
В связи с этим Отделу закупок необходимо в полной мере пользоваться преимуществами системы общеорганизационного планирования ресурсов и обеспечить ее скорейшее внедрение, что, наряду с другими мерами, позволит добиться повышения эффективности внутреннего контроля и надзора за закупочной деятельностью в масштабах всей Организации. |