She is the granddaughter of the Seishu board chairman, but never takes advantage of that fact. |
Она внучка руководителя школы Сэйсю, но никогда не хвалится этим. |
I can take advantage, and take the little one, |
Я могу воспльзоваться этим и забрать мальчика. |
Just because a woman's strong don't mean it's all right to take advantage. |
Только потому что женщина сильна, это не значит, что надо этим злоупотреблять. |
But I'm taking advantage, because I knew that he would follow you here, too. |
Но я воспользовалась этим, потому что знала, что он тоже за тобой пойдёт. |
If they've been hurt, we have to press the advantage and hit them as hard as we can. |
Если им был нанесен урон, мы обязаны воспользоваться этим и ударить вновь. |
So why not take advantage, right? |
Так почему бы этим не воспользоваться? |
Let's see if we can use that to our advantage. |
Посмотрим, сможем ли мы воспользоваться этим |
The task of initiating and effectively managing diversification to take full advantage of international opportunities and to meet challenges, and of promoting private enterprise participation in the process. |
Задача осуществления диверсификации и эффективного управления этим процессом в целях всемерного использования преимуществ международного сотрудничества и решения возникающих проблем, а также задача содействия участию частных предприятий в этой деятельности. |
The European Union would be intensifying its efforts along these lines, concentrating its activity on matters where it enjoyed a comparative advantage. |
Европейский союз будет активизировать свои усилия по этим направлениям, выделяя при этом в качестве основных те из них, в случае которых он имеет сравнительные преимущества. |
It may make relatively little difference whether a Laspeyres or a Paasche chain index is used, and this is precisely the advantage gained by chaining. |
В связи с этим не существует практически никакой разницы между использованием цепных индексов Ласпейреса или Пааше, что является преимуществом сцепления. |
These principles are non-discrimination and the avoidance of measures conferring unfair competitive advantage, as well as the recognition of the need for safeguards and preferential treatment for developing countries. |
К этим принципам относятся недискриминация и отказ от принятия мер, создающих несправедливые конкурентные преимущества, а также признание необходимости защитных мер и преференциального режима для развивающихся стран. |
Many other financial institutions would find great advantage in doing the same, if they could afford the cost. |
Это с большой пользой для себя могли бы сделать и многие другие финансовые учреждения, если бы они могли позволить себе связанные с этим расходы. |
It would not seem unreasonable if a State were able to withdraw a promise if another subject takes advantage of this promise in bad faith. |
Представлялось бы разумным, если бы государство было способно отозвать обещание, если другой субъект пользуется этим обещанием недобросовестно. |
That possibility and the will to proceed exist now, and we should take full advantage of this fact while we can. |
Сейчас есть и возможность, и воля к продвижению вперед, и нам следует в полной мере воспользоваться этим обстоятельством, пока мы еще можем сделать это. |
The international community must therefore help the LDCs to take full advantage of those measures by offering them technical assistance and help in capacity-building. |
Поэтому международное сообщество должно помочь им в полной мере использовать эти режимы и предоставить этим странам техническое содействие, направленное на расширение их собственных возможностей. |
It should give careful consideration to the question of how to organize its work in order to take full advantage of that decision. |
Комитет должен тщательно обсудить вопрос о том, как организовать свою работу, с тем чтобы в полной мере воспользоваться этим решением. |
We're poor and they take advantage! |
Мы бедны, а они этим пользуются. |
This will see, under the management of UNMEER, cooperative arrangements put in place for each entity to provide assistance and perspective on the basis of its comparative and technical advantage across the range of Mission activities and deliverables. |
В связи с этим под управлением МООНЧРЭ будут созданы механизмы сотрудничества для каждой структуры с целью оказания помощи и консультирования, с учетом ее сравнительных и технических преимуществ, по вопросам, касающимся целого ряда видов деятельности Миссии и достижения запланированных ею результатов. |
It will be essential over the coming years for the international system to find ways to take full advantage of the opportunities offered by this new environment and how to respond more effectively to its challenges and demands. |
В предстоящие годы международной системе настоятельно необходимо найти способы в полной мере задействовать возможности, открывающиеся в этих новых условиях, и выяснить, как эффективнее ответить на связанные с этим вызовы и требования. |
Even if we have some problems now, don't you think you can take advantage! |
Даже если у нас сейчас проблемы, не вздумай пользоваться этим! |
We see little advantage, however, in preventing the start of a process which will inevitably, in time, open up for discussion the range of factors surrounding this issue. |
Однако мы считаем нецелесообразным стопорить начало процесса, который в свое время неизбежно откроет для обсуждения весь диапазон факторов, связанных с этим вопросом. |
The preliminary conclusion is that there is no overriding advantage to this; however, the question is still being studied by the Secretariat and the General Assembly may wish to follow up on this. |
Согласно предварительному заключению, это не дает каких-либо существенных преимуществ, вместе с тем данный вопрос по-прежнему изучается Секретариатом, и Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять последующие меры в связи с этим вопросом. |
Morgan and Fox were about the same height, similar build, which is why Fox must've decided to use the resemblance to his advantage. |
Морган и Фокс были одного роста, похожего телосложения, Именно поэтому Фокс решил воспользоваться этим сходством. |
Although the globalization of the world economy presented opportunities for the developing countries and gave them a better chance to maximize their comparative advantage and thus raise their share of world manufacturing value added, it also intensified competition. |
Глобализация мировой экономики открывает перед развивающимися странами новые возможности, позволяя им лучше использовать свои сравнительные преимущества и тем самым увеличивать свою долю в добавленной стоимости продукции обрабатывающей промышленности по миру в целом, но одновременно с этим ведет к усилению конкуренции. |
At the same time, the United States believes that additional plans and actions would enable us to take full advantage of the opportunity presented by this review. |
В то же время Соединенные Штаты считают, что дополнительные планы и действия позволили бы нам в полной мере воспользоваться возможностями, которые представляются в связи с этим обзором. |