| States must be convinced that it was to their advantage to accept such procedures. | Необходимо убедить государства в преимуществах присоединения к этим процедурам. |
| But the rules and structure governing the world economy prevented those countries from taking maximum advantage of such effects. | Вместе с тем правила, по которым развивается мировая экономика, и соответствующие структуры не позволяют этим странам в полной мере воспользоваться этими благами. |
| It must be hoped that the newly constituted authorities will take full advantage of the important studies and recommendations made by the Council. | Следует надеяться, что новое руководство воспользуется важными исследованиями и рекомендациями, подготовленными этим советом. |
| Likewise, we issued an appeal for full advantage to be taken of the diplomatic solution. | Мы также призвали к тому, чтобы этим дипломатическим решением в полной мере воспользовались . |
| At the same time, countries will have to be strategic in defining their comparative advantage and doing all it takes to exploit these advantages. | Наряду с этим странам необходимо будет проявлять дальновидность при выявлении своих сравнительных преимуществ и делать все возможное для их использования. |
| Therefore, national statistical offices can learn from their neighbours and share experience to their mutual advantage. | В связи с этим национальные статистические бюро могут перенимать опыт своих соседей и делиться, в свою очередь, своим опытом на взаимовыгодной основе. |
| Al Qaeda and their evil creed were only too willing to take advantage. | А вот «Аль-Каида», с ее зловещими убеждениями, охотно этим воспользовалась. |
| However, because of the delay, it could not take full advantage of this important source of information. | Однако ввиду задержек она не смогла в полной мере воспользоваться этим важным источником информации. |
| The usual approaches, based on selfishness and unilateral advantage, are not enough to crush this evil. | Рутинными подходами, в основе которых останутся эгоизм и односторонние преимущества, с этим злом не справиться. |
| We must all take full advantage of this historic moment to advance the nuclear disarmament and non-proliferation agenda. | «Мы все должны в полной мере воспользоваться этим историческим моментом для продвижения вперед в деле ядерного разоружения и нераспространения. |
| They take advantage, as do others. | И пользуются этим, как и другие. |
| Perhaps you should avail yourself to such an advantage. | Возможно, вам стоит воспользоваться этим преимуществом. |
| You get too comfortable, people take advantage. | Слишком много комфорта, люди этим пользуются. |
| But with this injector cuff, we can use the port to our advantage. | Но с этим впрыскивающим манжетом, мы можем использовать порт в свою пользу. |
| Kurt and Santana are out until tomorrow, I thought we could take advantage. | Курта и Сантаны не будет до завтра, я подумал, что мы могли бы воспользоваться этим случаем. |
| I called you as a courtesy... and now you're trying to take advantage. | Я позвонил тебе из вежливости а ты пытаешься этим воспользоваться. |
| Now she thinks there may be a way to use it to her advantage. | Теперь она считает, что этим можно воспользоваться в своих интересах. |
| and I don't want to take advantage. | и я не хочу этим злоупотреблять. |
| I trust you both and you just take advantage! | Я доверяю вам обоим, а вы просто этим пользуетесь! |
| Well, what if she takes advantage of you? | А что, если это она воспользовалась этим. |
| why not to use this advantage? | почему бы не воспользоваться этим преимуществом? |
| You cannot afford to not take that advantage, can you? | Вы не можете не позволить себе воспользоваться этим преимуществом, да? |
| The high fertility and maternal morbidity rates indicated that, although Samoan women had access to family planning services, traditional attitudes still prevented them from taking full advantage of those services. | Высокие показатели рождаемости и материнской смертности свидетельствуют о том, что, хотя всем женщинам на Самоа обеспечен доступ к услугам в сфере планирования семьи, традиционные представления по-прежнему не позволяет им в полной мере прибегнуть к этим услугам. |
| It should therefore maintain its comparative advantage in that field and enlarge upon it by increasing funding for the many Member States applying for such projects. | В связи с этим ЮНИДО следует поддерживать свое сравнительное преимущество в этой области и наращивать деятельность на этой основе за счет увеличения финансовых средств для многих государств-членов, обращающихся с запросами на осуществление таких проектов. |
| With this built-in advantage, the use of a password manager is beneficial even if the user only has a few passwords to remember. | С этим встроенным преимуществом использование менеджера паролей выгодно, даже если у пользователя имеется всего несколько паролей, которые он помнит. |