A key part of our strategy is to build stronger linkages between the provincial government in Uruzgan and the national Government, an essential means of ensuring that the modest gains in governance standards become entrenched and then advance as transition continues. |
Одним из ключевых элементов нашей стратегии является налаживание более тесных связей между администрацией провинции Урузган и национальным правительством - одного из важнейших средств обеспечения закрепления скромных успехов в улучшении стандартов управления, с тем чтобы затем продвигаться вперед по мере продолжения переходного периода. |
Our country is also keen to enhance its strong relationship with the European Union and to develop it towards the establishment of a solidarity-based partnership, which we hope will advance in a context of mutual respect and dialogue, thus serving the interests of all parties. |
Наша страна также активно работает над дальнейшим укреплением наших отношений с Европейским союзом и их развитием в направлении основанного на солидарности партнерства, которое, как мы надеемся, будет продвигаться вперед в контексте взаимного уважения и диалога, что будет служить интересам всех сторон. |
Leadership has already been shown, and more will be needed in the future to help us advance on the more persistent differences confronting us in the rolling text. |
Пример уже подан, и в будущем нужно сделать еще больше для того, чтобы мы могли продвигаться вперед, преодолевая более хронические расхождения, с которыми мы сталкиваемся в "переходящем тексте". |
There was wide recognition of the need to mitigate the negative effects of globalization and to address the unfavourable trade relationships that marginalized some populations, exacerbated income inequalities between countries and hindered the ability of developing countries to mobilize resources and advance social development. |
Получила широкое признание необходимость смягчения негативных последствий глобализации и урегулирования проблем, связанных с неблагоприятными условиями торговли, которые становятся причиной маргинализации отдельных групп населения, усугубляют неравенство между различными странами в уровне доходов и не позволяют развивающимся странам мобилизовывать ресурсы и продвигаться вперед по пути социального развития. |
We must work together to prevent the spread of that danger, end the scourge of violence and advance the cause of peace and stability. |
Мы должны работать сообща, чтобы не допустить распространения этой угрозы, положить конец насилию и продвигаться вперед в направлении мира и стабильности. |
We are also witnessing efforts to undermine the very State institutions that must be strengthened if Bosnia and Herzegovina is to meet the challenges of modern statehood and advance towards membership in NATO and the European Union. |
Мы являемся также свидетелями усилий, направленных на подрыв тех самых государственных институтов, которые необходимо укреплять, чтобы Босния и Герцеговина могла решать проблемы современной государственности и продвигаться вперед к вступлению в НАТО и в Европейский союз. |
I continue to believe that UNOMIG plays an essential role in stabilizing the situation in the conflict zone and in providing a framework within which the sides can advance towards a comprehensive settlement. |
Я по-прежнему верю, что МООННГ играет жизненно важную роль в стабилизации обстановки в зоне конфликта и в создании рамок, позволяющих обеим сторонам продвигаться вперед по пути к всеобъемлющему урегулированию. |
The indicators and the reporting mechanism are not meant to compare States' performance; rather, it is hoped that the process will enable countries of the region to learn from each other and advance in the area of ESD. |
Показатели и механизм представления отчетности не предназначены для сопоставления эффективности деятельности государств; в данном случае следует надеяться на то, что данный процесс позволит странам региона учиться друг у друга и продвигаться вперед по пути достижения целей в области ОУР. |
I would like to thank the United Nations system for its generous help accompanying us in this process, and I urge all countries that we advance jointly along this bright path. |
Я хотела бы поблагодарить систему Организации Объединенных Наций за оказанную нам в рамках этого процесса щедрую помощь и обратиться ко всем странам с настоятельным призывом вместе продвигаться вперед по этому светлому пути. |
We also need to fulfil the promises made in the Durban Declaration and Programme of Action and the Durban Review outcome document, and advance in the global struggle against racism and xenophobia. |
Кроме того, мы должны выполнить обещания, изложенные в Дурбанской декларации и Программе действий и в итоговом документе Конференции по обзору Дурбанского процесса, и продвигаться вперед в глобальной борьбе с расизмом и ксенофобией. |
They cannot advance without all the others, as we are also seeing in the case of Somalia, where we cannot hope to improve living conditions for a greatly suffering population over the long term without progress in the political process. |
Они не могут продвигаться вперед друг без друга, что мы видим в случае Сомали, где мы не можем надеяться на улучшение условий жизни так долго и так жестоко страдающего населения без достижения прогресса в политическом процессе. |
By breaking the pernicious cycle of crisis, poverty and risk, UNDP helps communities to recover from conflict and advance towards achieving MDG 1, the eradication of extreme poverty and hunger. |
Разрывая порочный круг кризисов, нищеты и риска, ПРООН помогает общинам осуществлять процесс восстановления после конфликтов и продвигаться вперед на пути к достижению ЦРТ 1 «Ликвидация крайней нищеты и голода». |
This will allow us to progressively advance in the implementation of the objectives of the Charter, and thus to the realization of the aspiration of all people to live in dignity in a world that to this day has denied these rights to the great majority. |
Это позволит нам постепенно продвигаться вперед в осуществлении целей, закрепленных в Уставе, и таким образом, в реализации чаяний всех людей жить в достоинстве в мире, в котором пока подавляющее большинство не имеет этих прав. |
The aim of the project was to determine strategies that would increase the participation of women in leadership and management in sport, and to provide women with support programmes to help them advance in the sport industry. |
Цель данного проекта состояла в том, чтобы разработать стратегии для увеличения доли женщин на руководящих и управленческих должностях в области спорта и предоставить женщинам программы поддержки, которые помогут им продвигаться по службе в области спорта. |
100.81. Continue to strengthen its successful educational policy, with a view to achieving full school inclusion for all sectors of the country and, in this way, advance towards achieving the greatest social welfare of its people (Bolivarian Republic of Venezuela); |
100.81 продолжать совершенствовать свою успешную образовательную политику с целью обеспечения всеобъемлющего охвата школьным обучением всех слоев населения страны и, таким образом, продвигаться вперед на пути достижения наибольшего социального благосостояния своего народа (Боливарианская Республика Венесуэла); |
Advance in the promotion of the status of women in society in order to achieve full equality in rights between women and men in all matters (Chile); |
продвигаться вперед в деле улучшения положения женщин в обществе с целью достижения полного равенства в правах между мужчинами и женщинами во всех вопросах (Чили); |
We must advance at the regional level, increasing confidence and cooperation without being divided by hegemonies or power politics. |
Мы должны продвигаться вперед на региональном направлении, повышая уровень доверия и взаимодействия и не допуская расколов из-за стремления к гегемонии или проведения политики силы. |
The timely and effective implementation of the goals of the Almaty Programme in its intertwined priority areas would directly contribute to that strategic policy direction, and help the landlocked developing countries advance on the path to achieve the Millennium Development Goals. |
Своевременная и эффективная реализация целей Алматинской программы в рамках всех ее взаимосвязанных приоритетных областей непосредственным образом будет способствовать проведению такой стратегической политики и поможет не имеющим выхода к морю развивающимся странам продвигаться вперед на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To that end the Swedish advance party under Colonel Wangelin occupied Rathenow (and Havelberg), initially to secure the Havel crossings and then push forward to Magdeburg. |
С этой целью шведская экспедиция под командованием полковника Вангеллина заняла Ратенов и Хафельберг, чтобы затем форсировать реку Хафель, а затем продвигаться на Магдебург. |