The Committee, in the light of the 2001 Durban World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, warmly welcomes the adoption of the National Action Plan to Combat Racism, Xenophobia, Homophobia and Discrimination, early in 2001. |
В свете Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, состоявшейся в 2001 году в Дурбане, Комитет положительно оценивает принятый в начале 2001 года Национальный план действий по борьбе против расизма, ксенофобии, человеконенавистничества и дискриминации. |
While noting the adoption in Togo in 2005 of legislation relating to trafficking in children, the Committee is concerned by information received that the problem persists, in particular in the north and centre of the country, and that it also affects women |
Принимая к сведению закон о торговле детьми, принятый в Того в 2005 году, Комитет, тем не менее, обеспокоен полученной им информацией о том, что это явление продолжает иметь место, в частности, на севере и в центре страны и затрагивает также женщин. |
Adoption of the Act of June 2010 amending the law on preventing domestic violence. |
внесение поправок в Закон о насилии в семье, принятый в июне 2010 года. |
With regard to the Commission's future work, the Brazilian delegation welcomed the adoption by the Commission of its plan of work for the quinquennium. |
В отношении же будущего бразильская делегация одобряет принятый КМП план работы на пятилетний период. |
The adoption in 1993 of a Code for the Safe Carriage of Irradiated Nuclear Fuel, Plutonium and High-level Radioactive Wastes in Flasks on board Ships, and current work on passenger submergibles and wing-in-ground craft are also cases in point. |
Кроме того, следует упомянуть принятый в 1993 году кодекс безопасной перевозки облученного ядерного топлива, плутония и радиоактивных отходов высокого уровня активности в контейнерах на борту судов и работу, проводимую по пассажирским подводным аппаратам и экранопланам. |
We are pleased with the European Union's commitment to facilitate the integration of least developed countries within the multilateral trading system, including through the adoption in April 2004 of an action plan for agriculture that includes a proposal for an Africa-Europe partnership on cotton. |
Мы рады тому, что Европейский союз твердо намерен содействовать интеграции наименее развитых стран в многостороннюю систему торговли, о чем свидетельствует принятый в апреле 2004 года план действий в области сельского хозяйства, содержащий предложение о развитии партнерских отношений между Африкой и Европой в производстве хлопка. |
The recent adoption of the Nagoya Protocol on Access and Benefit-Sharing of Genetic Resources by the Conference of the Parties constituted an important step in that direction. |
Нагойский протокол о доступе к генетическим ресурсам и совместном получении выгод от их использования, принятый недавно на Конференции сторон, является важным шагом в этом направлении. |
Joint Submission 5 (JS5), AI, and Plataforma DHESCA Brasil (PDB) acknowledged the adoption, in 2009, of the Third National Human Rights Plan (PNDH-3) prepared in partnership with civil society. |
Авторы совместного представления 5 (СП5), МА и Платформа ЭСКЭПЧ Бразилия (ПЭБ) приветствовали принятый в 2009 году третий Национальный план в области прав человека (НППЧ-3), подготовленный в партнерстве с гражданским обществом. |
Improvement of the quality of the country's teaching staff has been facilitated by the adoption in 2001 of the Teachers' Status Act, which provides for material and other incentives for teachers and for support for young specialists working in rural areas. |
Повышению качественного состава педагогических кадров школ Республики способствовал Закон Кыргызской Республики "О статусе учителя", принятый в 2001 году, которым предусмотрены меры материального и морального стимулирования педагогических кадров, поддержки и закрепления в сельской местности молодых специалистов. |
Equally noteworthy had been the adoption of the Nationality Act of 2006, which favoured second- and third-generation immigrants by strengthening the principle of jus soli, and the Immigration Act of 2007. |
В этой связи можно также привести в качестве примера закон о гражданстве, принятый в 2006 году, который укрепляет принцип права почвы в интересах иммигрантов второго и третьего поколений, и закон об иммиграции, принятый в 2007 году. |
The family code adopted in November 2011 prohibits the adoption of abandoned Malian children and orphans by foreigners. |
Семейный кодекс, принятый в ноябре 2011 года, запрещает усыновление брошенных малийских детей и сирот иностранцами. |
Since their initial adoption in 1977, the OECD Guidelines have been revised regularly. |
После их принятия в 1977 году Руководящие принципы ОЭСР регулярно пересматривались, и в настоящее время пересматривается их текст, принятый в 1991 году. |
In one instance, the Commission adopted a text without its detailed consideration after the adoption of the text by the Commission's working group. |
В одном из случаев Комиссия без подробного рассмотрения приняла текст, принятый перед этим рабочей группой Комиссии. |
The final text adopted at the ninety-seventh session will be submitted for adoption by the Inland Transport Committee at its session in February 2004. |
Окончательный текст, принятый на девяносто седьмой сессии, будет представлен для принятия Комитетом по внутреннему транспорту на его сессии в феврале 2004 года. |
The draft resolution before the Committee for adoption is an updated version of resolution 58/58, adopted by consensus at the fifty-eighth session. |
Проект резолюции, представленный Комитету на утверждение, представляет собой отредактированный вариант резолюции 58/58, принятый единогласно на пятьдесят восьмой сессии. |
However, he regretted that the mandate adopted did not demonstrate a collective commitment to the adoption of a legally binding instrument prohibiting those weapons. |
Вместе с тем он сожалеет, что принятый мандат не свидетельствует о коллективной приверженности принятию юридически обязывающего инструмента, который запрещал бы такое оружие. |
Approved by the Human Rights Council in June and by the Third Committee last month, the Optional Protocol is now before the plenary for final adoption. |
Принятый Советом по правам человека в июне, а Третьим комитетом - в прошлом месяце Факультативный протокол теперь предлагается для окончательного утверждения на пленарном заседании. |
The Organization is now reviewing and updating policies and practices, championing the adoption of the Umoja work patterns and also adjusting missions, roles and responsibilities in line with an enterprise-wide operating model. |
В настоящее время Организация пересматривает и обновляет правила и процедуры, находясь на передовом рубеже перехода на принятый в системе «Умоджа» порядок работы, а также приводит задачи, функции и обязанности в соответствие с общеорганизационной моделью функционирования. |
After the adoption of the decision, a delegation, speaking on behalf of a group of States, expressed appreciation for the consensus text which reflected amendments requested by her regional group. |
После принятия решения одна из делегаций, выступая от имени группы государств, выразила признательность за принятый на основе консенсуса текст, в котором отражены поправки, испрошенные региональной группой, в которую входит эта делегация. |
Instead, the Board should give serious consideration to a format decided upon by the UNDP Executive Board, a "decision memorandum" prepared by the secretariat for adoption by the Board. |
Вместо этого Совету следует серьезно рассмотреть принятый Исполнительным советом ПРООН формат - "меморандум о решениях", подготовленный секретариатом для утверждения Советом. |
Following the adoption of laws on quotas in elective functions, women entered Parliament for the first time in 2003; an implementing Decree adopted in November 2008 established a quota of 20 per cent in public services. |
После принятия законов о квотах на выборных должностях женщины впервые в 2003 году приняли участие в работе парламента; принятый в ноябре 2008 года указ установил 20-процентную квоту женщин на государственной службе. |
The draft declaration on the rights of indigenous peoples, adopted by the Human Rights Council in June 2006 and currently awaiting adoption by the General Assembly, confirms established international law. |
Проект декларации о правах коренных народов, принятый Советом по правам человека в июне 2006 года и в настоящее время ожидающий утверждения Генеральной Ассамблеей, подтверждает действующее международное право. |
The Conference led to the adoption of an important Programme of Action that has served to strengthen the common African position on the basis of such approaches and regional initiatives as the Bamako moratorium. |
Конференция привела к принятию важной Программы действий, которая послужила укреплению общей африканской позиции на основе таких подходов и региональных инициатив, как мораторий, принятый в Бамако. |
If the Committee wished to consider adoption of the recommendations, some of the terminology would have to be changed to accommodate the Committee's slightly different focus on ethnic and national origin. |
Если члены Комитета пожелают рассмотреть вопрос о принятии таких рекомендаций, некоторые термины необходимо будет изменить, с тем чтобы учесть принятый в Комитете несколько иной подход к вопросам этнического и национального происхождения. |
Adopted in June 2004, shortly after the adoption of the UN Convention against Corruption by the General Assembly, the 10th principle underscores that public and private actors share responsibility for fighting corruption. |
Принятый в июне 2004 года вскоре после принятия Генеральной Ассамблеей Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции десятый принцип особо выделяет тот факт, что публичные и частные субъекты несут совместную ответственность за борьбу с коррупцией. |