The system could undoubtedly be streamlined and rationalized by, in particular, adopting uniform terminology and practices. |
Эта система безусловно могла бы быть упрощена и рационализирована, в частности, путем выработки единой терминологии и практики. |
Thus, one important aspect of drafting and adopting solutions for improving the social status of women is their status in the labour market. |
Поэтому важным аспектом выработки и принятия решений по улучшению социального положения женщин является статус женщины на рынке труда. |
The need for detailed guidelines and appropriate criteria on adopting fines and sanctions was strongly emphasized. |
Была настоятельно подчеркнута необходимость выработки подробных руководящих принципов и надлежащих критериев наложения штрафов и санкций. |
Consultation with government and national partners for agreement on specific follow up actions focusing on strategic priorities and adopting a comprehensive approach engaging key partners and stakeholders. |
1.1 Проведение консультаций с правительством и национальными партнерами для достижения договоренности о конкретных последующих действиях с целью выработки стратегических приоритетов и принятия всеобъемлющего подхода с участием ключевых партнеров и заинтересованных сторон. |
It has strived to achieving agreements on common positions, adopting decisions and designing policies in priority areas such as employment, education and health. |
Комитет преследует цели достижения договоренностей по общим положениям, принятия решений и выработки политики в таких приоритетных областях, как занятость, образование и здравоохранение. |
Participants also exchanged knowledge in the field of drafting and adopting competition law and policy and shared experiences in dealing with various cases. |
Участники также обменялись опытом в вопросах выработки и принятия законодательства и политики в области конкуренции, а также опытом решения конкретных вопросов. |
The secretariat is working with the International Fund for Agricultural Development in the Lao People's Democratic Republic and Nepal to make policy recommendations for adopting the model based on the activities in the context of each country. |
Секретариат сотрудничает с Международным фондом сельскохозяйственного развития в процессе выработки рекомендаций для Лаосской Народно-Демократической Республики по применению этой модели с учетом деятельности, осуществляемой в каждой отдельной стране. |
It is therefore a duty binding all of us to combat trafficking in human beings by taking integrated and multi-agency actions and adopting an approach based on the protection of the human rights of the victims. |
Таким образом, нашей общей обязанностью является борьба против торговли людьми с помощью комплексных межучрежденческих мер и за счет выработки подхода, основанного на защите прав человека пострадавших. |
Those measures covered a wide range of areas, from developing new institutional means and adopting new legislation and enforcement measures to establishing and implementing programmes to assist States in fulfilling their obligations under resolution 1540. |
Эти меры охватывают широкий диапазон областей - от выработки новых организационных мер до принятия нового законодательства и мер по обеспечению разработки и реализации программ оказания государствам помощи в выполнении их обязательств, проистекающих из резолюции 1540. |
The main objective is to raise the awareness of children, parents and teachers about the importance of adopting healthy lifestyles and life skills to reduce the impact of environmental risks. |
Его основная цель состоит в повышении уровня информированности детей, родителей и учителей о важности здорового образа жизни и выработки необходимых жизненных навыков, позволяющих ослаблять воздействие экологических рисков. |
At the international level, groups calling for greater environmental responsibility in the timber trade have at times resorted to bans and boycotts instead of adopting consensus-building approaches. |
На международном уровне некоторые группы, призывающие к усилению экологической ответственности в области торговли лесом, прибегают иногда к запретам и бойкотам вместо выработки подходов, способствующих укреплению доверия. |
He commended UNCTAD for adopting an approach to the issue of international cooperation on competition matters that was not predicated on multilateral processes delivering appropriate competition policies to developing countries. |
Он приветствовал тот факт, что ЮНКТАД приняла подход к проблеме международного сотрудничества по вопросам конкуренции, который не предвосхищает результатов многосторонних процессов предоставления выработки соответствующих стратегий конкуренции в интересах развивающихся стран. |
In order to attain this objective, there is a need to focus the efforts of all parties to international agreements on strengthening dialogue and cooperation and involving those concerned in a collective process of developing and adopting decisions. |
Для того чтобы достичь этой цели, необходимо сосредоточить усилия всех участников международных отношений на укреплении диалога и сотрудничества, вовлечении заинтересованных сторон в коллективный процесс выработки и принятия решений. |
In addition to adopting measures designed to combat terrorist financing, it was crucial to engage with communities and to ensure that citizens were included in the development of national security measures. |
Помимо принятия мер, направленных на борьбу с финансированием терроризма, крайне важно установить связи с местными общинами и обеспечить участие граждан в процессе выработки мер по защите национальной безопасности. |
It then summarizes constraints faced by developing countries and proposes measures to take these into account in the process of standard setting, to strengthen the capacities in developing countries to respond to the above-mentioned requirements and to assist them in adopting proactive approaches. |
После этого в нем резюмируются трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и предлагаются меры, призванные учитывать их в процессе выработки стандартов, расширить возможности удовлетворения вышеупомянутых требований развивающимися странами и содействовать им в принятии эффективных подходов. |
Marketing and education of the public to promote an attitudinal environment conducive to the development of mortgage markets; specifically with respect to explaining the merits of mortgage borrowing, and adopting a household budget allocation for housing that is consistent with the countries level of development. |
Маркетинг и просветительская работа среди населения в целях выработки благожелательного отношения к развитию ипотечных рынков; в особенности речь идет о разъяснении преимуществ ипотечных займов, а также принятия выделения доли семейного бюджета на цели жилья, которое соответствует уровню развития конкретных стран. |
A diplomatic conference finalizing and adopting the text would in all likelihood imply the renewal, not to say repetition, of a very complicated discussion, which could endanger the balance of the text attained by the ILC. |
Дипломатическая конференция, созванная в целях окончательной выработки и принятия текста, по всей вероятности, означала бы возобновление - если не повторное проведение - весьма сложного обсуждения, которое могло бы поставить под угрозу сбалансированность текста, подготовленного КМП. |
We have now moved from the important phase of public awareness and scientific analysis of the risks being run by the planet to the urgent phase of defining and adopting common regulations, policies and instruments inspired by the principles of efficiency and worldwide solidarity. |
В настоящее время мы перешли от важного этапа общественно-просветительной работы в этой области и научного анализа тех рисков, с которыми сталкивается наша планета, к этапу выработки и принятия в срочном порядке общих регулирующих положений, политических инициатив и документов, базирующихся на принципах эффективности и глобальной солидарности. |
After adopting its action plan in 1996 for the 12 critical areas of concern under the Beijing Platform for Action. Why had the State party felt the need to establish the nine benchmarks and targets in 1997 in order to come up with a clear gender equity policy? |
Почему государство-участник решило установить девять контрольных показателей и целей для выработки четкой политики гендерного равноправия в 1997 году, после того как в 1996 году им был принят план действий в 12 важнейших проблемных областях, обозначенных в Пекинской платформе действий? |
Adopting the National Security System Framework Act, which ends an intensive process of discussion and consensus-building initiated years ago. |
Принятие рамочного закона о национальной системе безопасности, которым завершился начавшийся ряд лет назад активный процесс обсуждения и выработки консенсуса. |
Additional efforts will be made to establish Secretariat-wide guidelines for adopting open-source solutions. |
Будут предприняты дополнительные усилия для выработки общих для всего Секретариата рекомендаций по использованию программных продуктов с открытым исходным кодом. |
He encouraged the Committee against Torture to consider developing and adopting, as a matter of priority, a CAT-specific document. |
Он призывает Комитет против пыток в первоочередном порядке рассмотреть возможность выработки и принятия своего специфического документа. |
Specifically, in line with provision on Clause 2 (a) that requires primary education to be compulsory and available free to all; Uganda has to a large extent fulfilled the spirit of the clause indicated therein by prescribing and adopting appropriate legal and policy frame- work. |
В частности, в соответствии с положением пункта 2 а) статьи 13 о том, что начальное образование должно быть обязательным и бесплатным для всех, Уганде в значительной степени удалось достичь намеченной цели путем принятия соответствующих правовых норм и выработки направлений деятельности. |
This moment requires of all the actors in Panamanian society agreement on a set of fundamental principles which will consolidate democracy in Panama by renewing the ethical dimension of its national life and adopting a humanistic approach to political, economic and social development. |
Этот момент требует от всех участников социального процесса в стране выработки комплекса согласованных основных позиций, которые способствовали бы укреплению ее демократии на основе более высоких этических принципов всей деятельности в стране, а также проникнутого духом гуманизма политического и социально-экономического развития. |
In that respect, the global community seemed to recognize the urgency of adopting a collective response to climate change, allowing for a redefinition of development and competitiveness in terms of green industrial practices, eco-friendly consumption and sustainable production techniques. |
В этом отношении, глобальное сообщество, по-видимому, признает безотлагательный характер принятия коллективных мер реагирования на изменение климата, создавая возможности для выработки нового определения понятий развития и конкурентоспособности, учитывающих практику экологически чистого промышленного производства, экологически чистое потребление и методы устойчивого производства. |