In the atmosphere of reasonable expectations that prevailed in anticipation of the 2010 Review Conference, Member States felt it was even more important to take a fresh look at nuclear disarmament in general, with a view to adopting new, innovative and daring approaches. |
В атмосфере разумных ожиданий, которой характеризовалась ситуация перед проведением Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, государства-члены понимали, что было бы важнее посмотреть свежим взглядом на проблему ядерного разоружения в целом для выработки новых, новаторских и смелых подходов. |
Improving on policies and adopting transparent and equitable rules of the game should permit the commodity sector to become an engine for development and a key instrument for poverty reduction. |
Совершенствование нормативной базы за счет выработки прозрачных и справедливых «правил игры» должно создать возможности для превращения сырьевого сектора в двигатель развития и один из важнейших инструментов сокращения масштабов нищеты. |
(b) Supporting policymakers, regulators and trade negotiators to enhance synergies in adopting a holistic approach in sectoral development policies, regulation and institutions, and in undertaking liberalization commitments in services sectors; |
Ь) поддержка представителей директивных органов, органов регулирования и участников торговых переговоров с целью получения более существенного синергического эффекта от выработки целостного подхода к политике, регулированию и институтам, обеспечивающим развитие отдельных секторов, и либерализации обязательств в секторах услуг; |
Other experts called on the Organization to support the network of entrepreneurship educators in order to facilitate the mainstreaming of entrepreneurship education in formal curricula, and to build awareness among policymakers about the importance of adopting a coherent approach to entrepreneurship and innovation policies. |
Один из экспертов призвал организацию поддержать создание сети инструкторов по вопросам предпринимательства, с тем чтобы содействовать включению темы предпринимательства в официальную учебную программу, а также пропагандировать среди занимающихся политическими вопросами органов важность выработки последовательного подхода к политике развития предпринимательской и инновационной деятельности. |
CAT further encouraged Qatar to consider reducing the number of governmental officials who were members of NHRC and limiting their roles, in particular in undertaking detention monitoring and adopting recommendations, with a view to strengthening the full independence of NHRC in line with the Paris Principles. |
КПП также предложил Катару рассмотреть возможность сокращения численности государственных служащих, являющихся членами НКПЧ, и ограничения их функций, в частности в области мониторинга мест содержания под стражей и выработки рекомендаций, что будет содействовать полной независимости НКПЧ в соответствии с Парижскими принципами. |
In view of the above, his delegation was in favour of holding consultations and discussions and making the necessary preparations with a view to adopting a method for protecting United Nations peace-keeping and associated personnel. |
Поэтому делегация оратора является сторонником проведения консультаций, обсуждений и подготовительной работы, необходимых для выработки механизма, который обеспечивал бы защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ним персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира. |
The Council should dedicate at least one operational activities segment to the coordination of development activities related to gender, with a view to adopting guidelines and procedures for implementation of the Platform for Action by the funds and organizations of the United Nations system. |
Совет должен посвятить как минимум один этап оперативной деятельности координации мероприятий в области развития, связанных с женской проблематикой, в целях выработки руководящих принципов и процедур для осуществления Платформы действий фондами и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
It was reported that the Institute was in the process of re-evaluating its programme and staffing, with a view to adopting a more integrated and strategically oriented approach and to tackling areas that had previously not been accorded sufficient attention at the international level. |
Сообщалось, что Институт проводит переоценку своей программы и своего штатного расписания в целях выработки более комплексного и более ориентированного на решение стратегических вопросов подхода и в целях изучения областей, которым ранее не уделялось достаточного внимания на международном уровне. |
Mr. SOH (Republic of Korea) summarized various factors contributing to slow economic growth during the past year and underscored the importance of adopting an integrated approach to development which recognized the interdependence of development, peace and democracy. |
Г-н СО (Республика Корея) перечисляет различные факторы, которые обусловили медленный экономический рост в прошлом году, и подчеркивает важное значение выработки комплексного подхода к вопросам развития, который учитывал бы взаимозависимость развития, мира и демократии. |
Lastly, special attention should be paid to the development and interpretation of the Security Council's rules of procedure, with a view to adopting a more open attitude and a larger involvement of States in discussing the issues at stake. |
Наконец, особое внимание следует уделить развитию и толкованию правил процедуры Совета Безопасности с целью выработки более открытой позиции и обеспечения более широкого участия государств в обсуждении злободневных вопросов. |
Supporting, upon request, efforts being made at the national level towards adopting an integrated and holistic approach to the implementation of environmental and environment-related conventions; |
ё) содействия, при поступлении соответствующих просьб, усилиям, прилагаемым на национальном уровне в целях выработки комплексного и целостного подхода к осуществлению экологических и связанных с окружающей средой конвенций; |
Some progress has been made in adopting new approaches, but allocation decisions increasingly also require an element of political decision, especially when requiring RFMO members who may have made significant investments in management of the fishery concerned, to accept reduced returns from that fishery. |
Достигнут определенный прогресс в деле выработки новых подходов, однако решения по вопросам квотирования все чаще несут в себе элемент политический, особенно когда от членов РРХО, которые, вероятно, уже вложили значительные средства в обустройство соответствующего промысла, требуется пойти на сокращение прибыли от этого промысла. |
The Group welcomes the flexible approach being taken by the World Bank and IMF and urges other donors to consider adopting the same approach, given the profound changes that have taken place since the last quarter of 2003. |
Группа приветствует гибкий подход, взятый на вооружение Всемирным банком и МВФ, и настоятельно призывает других доноров рассмотреть возможность выработки аналогичного подхода с учетом кардинальных изменений, произошедших в стране после последнего квартала 2003 года. |
That will require adopting an integrated approach that brings together all the aspects of a modern, transparent and performance-driven Organization with an accountability architecture that integrates performance, integrity and compliance mechanisms. |
Это потребует выработки комплексного подхода, в котором были бы объединены все аспекты деятельности современной, транспарентной и ориентированной на результаты Организации с архитектурой подотчетности, которая охватывала бы все вопросы служебной деятельности, добросовестности и выполнения решений. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the review of mandates and the periodic review of the fulfilment of human rights obligations within the Human Rights Council presented a unique opportunity for adopting a new approach to the protection of human rights. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что обзор мандатов и периодический обзор выполнения обязательств в области прав человека в Совете по правам человека предоставляют уникальную возможность для выработки нового подхода к делу защиты прав человека. |
Appreciation was expressed for the political will in adopting a national policy for the advancement of women and policies with a gender perspective, as well as for the creation of women's focal points in national, regional and local political decision-making bodies. |
Была дана высокая оценка политической воли в плане выработки национальной политики по улучшению положения женщин и политики, учитывающей женскую проблематику, а также созданию координационных центров по вопросам женщин в политических директивных органах на национальном, региональном и местном уровнях. |
The Portuguese Government was involved in the internal negotiations of the European Union aimed at adopting a Common Position to be endorsed by the Council of the European Union and the subsequent drafting of a Council Regulation transposing resolution 1929 (2010) into European Union law. |
Португальское правительство участвовало в переговорах в рамках Европейского союза для выработки коллективной позиции, которую одобрил бы Совет Европейского союза, и подготовки затем проекта постановления Совета о включении резолюции 1929 (2010) в законодательство Европейского союза. |
77.4. Accelerate steps towards adopting the human rights policy and national action plan for the protection and the promotion of human rights, and devise programmes for their implementation (Egypt); 77.5. |
77.4 ускорить меры в целях выработки политики защиты прав человека и национального плана действий для защиты и поощрения прав человека и разработать программы для их осуществления (Египет); |
Encourages States parties to continue their efforts to nominate experts of recognized competence and experience in the field covered by the relevant treaty and, as needed, to consider adopting national policies or processes with respect to the nomination of experts as candidates for treaty bodies; |
призывает государства-участники и в дальнейшем прилагать усилия по выдвижению кандидатур экспертов, обладающих признанной компетенцией и опытом в вопросах, охватываемых соответствующим договором, и, по необходимости, рассмотреть возможность выработки национальной политики и процессов, касающихся выдвижения кандидатур экспертов в договорные органы; |
Adopting sophisticated credit policies: using credit appraisal techniques such as credit scoring and risk-oriented pricing; |
выработки продуманной кредитной политики: использование таких методов кредитной оценки, как кредитный рейтинг и установление цен с учетом рисков; |
Speakers drew attention to the need for adopting and implementing comprehensive approaches that would encompass both reactive and preventive measures against economic fraud and identity-related crime. |
Ораторы обратили внимание на необходимость выработки и применения комплексных подходов к противодействию экономическому мошенничеству и преступлениям с использованием личных данных, которые включают как меры реагирования, так и профилактические меры. |
The Security Council has moved in the direction of adopting a mechanism for greater consultation and coordination between the Council members and troop-contributing countries. |
Некоторые позитивные тенденции просматриваются в сфере улучшения методов работы, которая относится к блоку вопросов II. Совет Безопасности продвигается в направлении выработки механизма по расширению консультаций и улучшению координации между членами Совета и странами, предоставляющими войска. |
The recent awareness of maritime ecological factors affecting the future of the planet's life systems has also introduced an added imperative for adopting common approaches to ocean management. |
Утвердившееся в последнее время понимание того, что экологические факторы будут оказывать воздействие на состояние всего живого на планете, сделало еще более актуальной задачу выработки общих позиций в отношении рационального использования ресурсов океана. |
Currently, Mexico was a member of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees, and was reporting there on the experience it had had in adopting lasting solutions in respect of the Guatemalan refugees. |
В нынешнем году Мексика принимает участие в работе Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара, имея за плечами опыт работы с гватемальскими беженцами в том, что касается выработки прочных решений. |
Members expressed the view that the Council's forthcoming visit to West Africa was taking place at the right time and would be an ideal occasion to properly gauge the situation with a view to adopting a regional and comprehensive approach to the crisis in West Africa. |
Члены Совета выразили мнение о том, что предстоящий визит Совета в Западную Африку является своевременным и даст идеальную возможность для того, чтобы должным образом разобраться в ситуации на предмет выработки регионального и всеобъемлющего подхода к кризису в Западной Африке. |