The Committee recommends that the State Party adopt an appropriate policy to prevent and tackle the problem of domestic violence against women and children in all its complexity and requests that the next periodic report contain information on measures adopted to deal with it. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить политику, направленную на предупреждение и решение проблемы бытового насилия в отношении женщины и детей во всей ее сложности, и просит включить в следующий периодический доклад информацию о мерах, принятых в целях решения этой проблемы. |
He suggested that, in the context of regional and/or global economic integration efforts, governments should avoid the temptation of economic patriotism and rather adopt policies aimed at enhancing global competitiveness. |
Он высказал мнение о том, что в контексте усилий по укреплению региональной и/или международной экономической интеграции правительства не должны поддаваться соблазну экономического патриотизма, а должны проводить политику, ориентированную на повышение международной конкурентоспособности. |
Furthermore, rather than making their migration policies more rigid, which tended to encourage clandestine migration, States should adopt legalization and integration policies and should find alternatives to the detention of clandestine migrants. |
Кроме того, вместо ужесточения своей иммиграционной политики, которая порождает определенные формы незаконной миграции, государства должны проводить политику упорядочения положения мигрантов и их социальной интеграции, а также искать альтернативы содержанию под стражей нелегальных мигрантов. |
They should seek to build effective institutions and adopt policies aimed at encouraging investment in development fields, investing in the youth and fostering both a commercial spirit and a spirit of partnership. |
Они должны стремиться создавать эффективные институты и проводить политику, направленную на поощрение инвестиций в области развития, инвестирование в молодежь и содействие развитию как коммерческого духа, так и духа партнерства. |
The Forum recommended that States should adopt a national strategy on the right to adequate food, taking into consideration the realization of other relevant rights, such as education and health, and ensuring broad participation of representatives of the poor and civil society organizations. |
Форум рекомендовал государствам проводить национальную стратегию в области права на надлежащее питание, принимая во внимание реализацию других соответствующих прав, таких, как права на образование и здравоохранение, а также обеспечивая широкое участие представителей бедных и организаций гражданского общества. |
Except where decided otherwise, the forum could meet for two weeks a year in the city of Geneva and preferably in countries with a substantial indigenous population and should adopt decisions by a majority of all members present and voting. |
Если не будет принято иного решения, форум мог бы проводить свои двухнедельные сессии один раз в год в Женеве, а также в странах со значительной долей коренного населения и принимать решения большинством голосов всех присутствующих и участвующих в голосовании членов. |
Under the resolution, the Council would recommend that all Governments adopt a Declaration of Intent on Gender, Science and Technology for Sustainable Human Development and conduct reviews of national situations. |
В данной резолюции Совет рекомендует всем правительствам принять декларацию о намерениях относительно улучшения положения женщин в сфере науки и техники в целях устойчивого развития людских ресурсов и проводить обзор положения, сложившегося в странах. |
The former should realize that their prosperity depended on that of their neighbours in the South and should adopt macroeconomic policies which at the very least did not impede the efforts of third world countries to achieve sustainable development. |
Первые должны осознавать, что их процветание зависит от процветания их соседей на Юге, и проводить такую макроэкономическую политику, которая, по крайней мере, не препятствовала бы усилиям стран третьего мира, направленным на достижение устойчивого развития. |
Only then would it be possible to eliminate outdated social practices, adopt laws protecting and promoting women's rights, and introduce social policies favouring the well-being of women. |
Лишь в этом случае станет возможным упразднить изжившие себя общественные отношения, принять законы о защите и поощрении прав женщин и проводить социальную политику, направленную на обеспечение благополучия женщин. |
The High Commissioner recommends that the State should adopt and apply a democratic and rights-based policy on crime, through the concerted design of social policies to prevent violence and address conflicts within the prisons. |
Управление Верховного комиссара рекомендует государству принять и проводить в жизнь демократическую политику в области уголовного преследования, гарантирующую соблюдение прав, обеспечивая при этом согласованную разработку социальной политики, политики в области предотвращения насилия и политики разрешения конфликтов в пенитенциарных учреждениях. |
Fully integrate air quality, greenhouse gas, noise and other health and environment targets into transport and land-use policy; adopt technical standards for vehicles and fuels and rigorously monitor their implementation in public and private vehicle fleets. |
Полностью интегрировать целевые показатели по качеству воздуха, парниковым газам, шуму и другие показатели здравоохранения и окружающей среды в политику развития транспорта и землепользования; принять технические стандарты на транспортные средства и топливо и проводить тщательный мониторинг их применения на общественном и индивидуальном транспорте. |
CAT expressed similar concerns and recommended that Estonia should: adopt a specific type of criminal offence for domestic violence; provide protection for victims; and promptly investigate, prosecute and punish all perpetrators of such violence. |
КПП выразил аналогичную обеспокоенность и рекомендовал Эстонии ввести отдельный вид уголовного наказания за преступления в виде насилия в семье; обеспечить защиту жертв и проводить оперативное расследование, возбуждать уголовное преследование и наказывать виновных в применении такого насилия. |
We are convinced that the future of humanity will depend on the decisions and actions that we will adopt here and that we will implement in areas of common global interest. |
Мы убеждены, что будущее человечества будет зависеть от тех решений и мер, которые мы будем принимать здесь и которые мы будем проводить в жизнь в областях, представляющих общий, глобальный интерес. |
A key aspect of the duty of international cooperation is that States, individually or through membership of international institutions, should not adopt or engage in policies or practices that threaten the enjoyment of human rights. |
Один из ключевых аспектов обязательства по осуществлению международного сотрудничества состоит в том, что государства не должны принимать или проводить либо в индивидуальном порядке, либо путем членства в международных организациях политику и практику, которые создают угрозу для уважения прав человека. |
The Committee also recommends that the State party systematically collect data on bullying in schools, disaggregated by ethnic group, adopt measures, legislative or otherwise, to combat bullying in schools, and assess the effectiveness of such measures in countering the phenomenon. |
Комитет также рекомендует государству-участнику проводить систематический сбор данных о случаях издевательства в школах, с разбивкой по этническим группам, принимать законодательные и иные меры по пресечению издевательства в школах и оценивать результативность таких мер с точки зрения противодействия данному явлению. |
The United Nations should provide, where appropriate, equipment and material resources, adopt a more liberal policy towards local cost financing and be flexible in requirements for counterpart personnel; |
Программа развития Организации Объединенных Наций должна предоставлять, по мере необходимости, оборудование и материальные ресурсы, проводить более либеральную политику в отношении финансирования затрат на местах и быть гибкой в отношении требований, предъявляемых к сотрудничающему на местах персоналу; |
(a) What macroeconomic and structural policies could developing and transition economies adopt to build resilience to external demand shocks resulting from weak economic performance in advanced economies, and how could international policy coordination support such efforts? |
а) Какую макроэкономическую и структурную политику могли бы проводить развивающиеся страны и страны с переходной экономикой для укрепления сопротивляемости внешним спросовым шокам, вызванным низкой экономической динамикой в развитых странах, и как международная координация политики могла бы помочь таким усилиям? |
(a) Ensure de facto access of girls and women, especially those living in rural areas, to all levels and fields of education, take steps to retain girls in schools and adopt re-entry policies enabling girls and young women to return to school; |
а) обеспечить реальный доступ девочек и женщин, особенно тех из них, которые проживают в сельских районах, ко всем уровням и областям образования, принять меры для продолжения девочками учебы в школах и проводить политику повторного приема, позволяющую девочкам и молодым женщинам возобновлять школьное обучение; |
a) Formulate and adopt policies to increase participation and representation of women in all commissions, tribunals, local government bodies, statutory bodies, among others, set up by the government with the view to achieving equal representation of women; |
а) разработать и проводить политику, направленную на расширение участия и представленности женщин во всех комиссиях, судах, органах местного управления, уставных органах, создаваемых правительством в целях обеспечения равного представительства женщин; |
10.4 Adopt policies, especially fiscal, wage and social protection policies, and progressively achieve greater equality |
10.4 Проводить соответствующую политику, особенно в вопросах бюджета, заработной платы и социальной защиты, в целях постепенного достижения большего равенства |
115.89 Adopt a more effective and stringent good governance policy (Mauritania); |
115.89 проводить более эффективную и строгую политику благотворного управления (Мавритания); |
2- Adopt sustainable expansionary fiscal policy to boost domestic demand and shorten the period of low economic growth. |
проводить устойчивую политику валютно-финансовой экспансии для стимулирования внутреннего спроса и сокращения периода низких темпов экономического роста. |
(e) Adopt a "no placement fees" policy for persons intending to work abroad. |
ё) проводить политику "невзимания платы" с лиц, намеревающихся трудоустроиться за рубежом. |
110.119. Adopt positive policies to include representatives of minorities at various levels in national and local government (Uruguay); 110.120. |
110.119 проводить позитивную политику для включения представителей меньшинств на различных уровнях в состав органов национального и местного управления (Уругвай); |
(a) Adopt policies at the national level regarding a decentralized approach to land-resource management, delegating responsibility to rural organizations; |
а) проводить на национальном уровне политику, основанную на децентрализованном подходе к управлению земельными ресурсами, делегируя полномочия сельским организациям; |