The legislator wishes to completely regulate those cultural fields that are of special importance for the society and authorizes the Ministry of Culture to administer these fields. |
Законодательная власть хотела бы полностью регулировать те сферы культуры, которые играют особенно важную роль в жизни общества, и предоставляет министерству культуры право распоряжаться деятельностью в этих областях. |
It is worth emphasizing that, with regard to reserved assets, the woman has the power to administer, enjoy and dispose of such assets, except for real state, the alienation of which requires the husband's authorization. |
Стоит подчеркнуть, что в отношении зарезервированных активов женщина имеет право управлять, использовать и распоряжаться такими активами, за исключением недвижимости, отчуждение которой требует разрешения мужа. |
During the marriage, each spouse is free to acquire property in his or her own name and to administer and dispose of such acquests without the consent of the other spouse. |
Находясь в браке, каждый супруг вправе приобретать на свое имя собственность и управлять и распоряжаться такой собственностью без согласия другого супруга. |
Section 169 of POCA enables the Commissioner of Police to administer property frozen or seized under a restraining order, and even to appoint an agent to administer it. |
Статья 169 ЗДП предоставляет комиссару полиции право распоряжаться имуществом, которое было заморожено или арестовано на основании судебного запрета или даже назначить временного управляющего. |
As a result of the 1993 amendments to the Civil Code, married women have won the right to administer not only property which belonged to them before marriage but also to administer, jointly with the husband, the patrimony acquired by both spouses during marriage. |
В результате внесенных в 1993 году в Гражданский кодекс поправок, замужние женщины получили право не только управлять собственностью, которая принадлежала им до замужества, но и распоряжаться совместно со своим мужем имуществом, нажитым обоими супругами в браке. |
For that purpose, it was essential to uphold the legal equality of States; their sovereignty, political independence and territorial integrity; and their right to use and administer their own natural resources. |
С этой целью важно поддерживать правовое равенство государств; их суверенитет, политическую независимость и территориальную целостность; а также их право пользоваться и распоряжаться своими собственными природными ресурсами. |
States parties should enable older women to seek redress for and resolve infringements of their rights, including the right to administer property, and ensure that older women are not deprived of their legal capacity on arbitrary or discriminatory grounds. |
Государствам-участникам следует предоставить пожилым женщинам возможность для получения возмещения и решения проблем, связанных с нарушениями их прав, включая право распоряжаться имуществом, и обеспечить, чтобы пожилые женщины не лишались их правоспособности на произвольной или дискриминационной основе. |
This allows the wife to own separate property and to manage and administer it herself. The spouses remain under a reciprocal duty to support and maintain each other. |
Это позволяет жене владеть отдельным имуществом и самостоятельно управлять и распоряжаться им. При этом супруги связаны взаимным обязательством оказывать поддержку и заботиться друг о друге. |
Even when land belongs to the woman, it is considered a property of the entire family and women usually are not allowed to administer the land according to their wish. |
Даже в тех случаях, когда земля принадлежит женщине, она считается собственностью всей семьи, и женщины, как правило, не имеют возможности распоряжаться землей по своему желанию. |
Under this arrangement the wife has the legal capacity to administer her own property. She is equally allowed to conduct business in her own name without his consent. |
При этом жена обладает правоспособностью распоряжаться своим имуществом, а также имеет право вести бизнес без согласия мужа. |
Given that the vast majority of women are not in the formal waged sector and have equal legal rights to administer property, customary ownership of land discriminates against them, thus making loan requirements extremely difficult. |
С учетом того, что значительное большинство женщин не работают в официальном секторе и не получают фиксированной заработной платы, но по закону имеют равные права распоряжаться имуществом, традиционная система владения землей является по отношению к ним дискриминационной и серьезно затрудняет возможность получения ссуды. |
Women also have a right to administer property without interference or male consent, regardless of whether they acquire it during marriage, bring it into a marriage or are unmarried. |
Женщины также имеют право распоряжаться имуществом без вмешательства или согласия мужчин независимо от того, приобрели ли они его после вступления в брак, принесли с собой в качестве приданного и состоят они в браке или нет. |
During the marriage each spouse has the right to administer and use all his/her property - the property in his/her possession before marriage as well as the property acquired during marriage. |
Во время брака каждый супруг имеет право распоряжаться и пользоваться своим имуществом, то есть имуществом, которым супруг или супруга владели до вступления в брак, и имуществом, приобретенным в браке. |
The Committee is concerned at the failure to protect women under family law, which restricts, inter alia, women's ability to administer their own or joint property. |
Комитет обеспокоен по поводу незащищенности женщин в контексте норм семейного права, которые ограничивают, в частности, возможности женщин распоряжаться своим собственным или совместным имуществом. |
The Act also established a National Disability Fund, an independent corporation with full powers of acquisition, and power to exercise rights and contract obligations, in order to administer resources on behalf of persons with disabilities. |
Закон предусматривает также учреждение национального фонда для инвалидов, независимой корпорации, правомочной приобретать собственность и осуществлять права и договорные обязательства, иными словами, распоряжаться средствами от имени инвалидов. |
With respect to article 13 of the Convention, she noted from the report that women in Burundi could not market and manage the goods they produced, despite the constitutional provision giving women legal capacity to administer property. |
В отношении статьи 13 Конвенции она отмечает из доклада, что женщины в Бурунди не могут торговать и распоряжаться товарами, которые они производят, несмотря на положение конституции, дающие женщинам юридическое право распоряжаться собственностью. |
A retired senior military or police officer with the requisite experience and qualifications will conduct the mission evaluations and provide impartial and objective reports on the ability of missions to effectively implement Security Council mandates and manage and administer their resources in accordance with United Nations policies. |
Оценку миссий будет проводить отставной старший офицер армии или полиции, обладающий необходимыми опытом и квалификацией, который будет представлять непредвзятые и объективные доклады о способности миссий эффективно выполнять мандаты Совета Безопасности и распоряжаться своими ресурсами в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций. |
As per existing laws, women have the right to administer property solely owned or inherited by them without interference or consent by a male. |
Согласно действующему законодательству, женщины вправе самостоятельно распоряжаться своим имуществом, принадлежащим им на правах собственности или полученным в наследство, без вмешательства или согласия мужчины. |
If I do not do as they please, they will not let me administer your inheritance. |
Так как я веду себя не так, как хотят они, они отказывают мне в праве распоряжаться наследством. |
Spouses administer and use the marital property together, however it may be administered also by one of the spouses with the mutual consent of the other spouse. |
Супруги распоряжаются своей общей собственностью совместно, однако всей собственностью может распоряжаться один из супругов с согласия другого супруга. |
Irrespective of whether they have acquired property during or before marriage or are unmarried, women have the right to administer property without interference or requiring the consent of a male. |
Независимо от того, приобрели ли женщины имущество до или во время брака или не состоят в браке, они имеют право распоряжаться своим имуществом без вмешательства и без согласия мужчины. |
THE WORLD'S INDIGENOUS PEOPLE 101. The General Assembly in resolution 45/164 authorized the Secretary-General to accept and administer voluntary contributions from Governments and intergovernmental and non-governmental organizations for the purpose of funding programme activities for the International Year of the World's Indigenous People. |
В резолюции 45/164 Генеральная Ассамблея уполномочила Генерального секретаря принимать добровольные взносы правительств и межправительственных и неправительственных организаций и распоряжаться ими с целью финансирования программы мероприятий Международного года коренных народов мира. |
A representative from an Ainu organization informed the Working Group that the rights of the Ainu people to manage their own land and to administer certain areas, such as sacred sites and other places of historical significance, were not recognized. |
Представитель организации айнов сообщила Рабочей группе о непризнании прав народа айнов распоряжаться своими собственными земельными ресурсами и осуществлять свое управление в определенных районах, таких, как священные места и другие места исторического значения. |
Rural women however largely remained powerless to acquire and administer property. In particular, female-headed households, who constitute 30% of all households, were materially poorer than male-headed households. |
Однако, большинство сельских женщин по-прежнему не имеют возможности приобретать имущество и распоряжаться им. В частности, домашние хозяйства, возглавляемые женщинами и составляющие 30 процентов всех хозяйств, по-прежнему менее обеспечены, чем домашние хозяйства, возглавляемые мужчинами. |
Since the coming into force of the amendments to the Civil Code in 1993, by Act XXI, married women have the right to administer property acquired before marriage and to administer jointly with their husband all property acquired during marriage. |
После вступления в силу 1993 году на основании Закона XXI поправок к Гражданскому кодексу, замужняя женщина имеет право управлять собственностью, приобретенной до замужества, и совместно распоряжаться вместе с мужем всей собственностью, нажитой в браке. |