They could conclude contracts and administer property, even after marriage, and marriage did not limit their freedom to choose their residence. |
Они могут заключать контракты и распоряжаться собственностью даже после вступления в брак, и брак не может ограничивать их свободу в отношении выбора места жительства. |
UNDP will continue to administer other resources derived from bilateral, multilateral and programme country contributions, aligning programme direction with the strategic plan and stated donor and programme country purposes. |
ПРООН будет по-прежнему распоряжаться другими ресурсами, получаемыми за счет двусторонних взносов, взносов многосторонних доноров и взносов на страновые программы, увязывая направленность программ со стратегическим планом и целями, объявленными донорами и страновыми программами. |
With respect to property, women in Ghana have equal rights before the law to own and administer property in their own right. |
Что касается имущества, то женщины Ганы по закону имеют равные с мужчинами права самостоятельно приобретать имущество и распоряжаться им. |
Since the Government had accepted responsibility for implementing universal human rights standards, there could be no justification for leaving individual States to administer them as they saw fit. |
Поскольку правительство приняло ответственность за осуществление универсальных правозащитных стандартов, не может быть никаких оправданий для того, чтобы предоставлять отдельным штатам распоряжаться ими по своему усмотрению. |
He was required to administer those contributions in accordance with the Financial Regulations and Rules of the Organization and the procedures laid down in a number of General Assembly resolutions. |
От него требуется распоряжаться этими взносами в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации и процедурами, изложенными в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Women's rights to make contracts in their own name and to administer property |
Права женщин заключать договоры от своего имени и распоряжаться собственностью |
Transparency, honesty and austerity are vital elements in a poor nation that must administer appropriately and efficiently the meagre resources at its disposal. |
Транспарентность, честность и самоограничение - таковы жизненно важные характеристики политики бедного государства, которое должно адекватно и эффективно распоряжаться имеющимися в его распоряжении скудными ресурсами. |
No assets acquired after marriage are required to be owned jointly under the law; therefore she can administer only what is in her name. |
По закону никакое имущество, приобретенное после заключения брака, не должно находиться в совместной собственности; поэтому женщина может распоряжаться только тем имуществом, которое зарегистрировано на ее имя. |
The DSG shall be entitled to raise and administer the following: |
Правительства штатов Дарфура имеют право собирать и распоряжаться следующими средствами: |
Please also provide information on any restrictions to women's right to administer property and how these have been addressed by the State party. |
Просьба представить также информацию о любых ограничениях права женщин распоряжаться имуществом и о том, каким образом эти ограничения регулируются государством-участником. |
States must ensure women's full and equal legal capacity to own, control and administer economic resources such as land, credit and inheritance. |
Государства должны обеспечивать полную и равную с мужчинами правоспособность женщин владеть, контролировать и распоряжаться такими экономическими ресурсами, как земля, кредиты и наследство. |
The Tribunal should also administer its budget with the utmost transparency to ensure the appropriate use of resources and to prevent corruption from permeating its activities. |
Трибунал должен также распоряжаться своим бюджетом с максимальным уровнем прозрачности в целях обеспечения надлежащего использования ресурсов и предотвращения распространения коррупционных явлений в рамках его деятельности. |
We believe that seven years of experience have given it the necessary maturity to administer its resources in a diligent, acceptable and transparent way. |
Мы считаем, что семь лет опыта сделали его достаточно зрелым, чтобы распоряжаться своими ресурсами аккуратным, приемлемым и прозрачным образом. |
Women are formally treated equally with men under the law with respect to their legal capacity to conclude contracts and administer property in their own name, without interference or consent of the male partner. |
Формально женщины по закону имеют равные права с мужчинами в отношении правоспособности заключать сделки и распоряжаться собственностью от своего имени без вмешательства или согласия мужчины-партнера. |
Lastly, MONUC must administer its operational costs, particularly those relating to official travel, in a more effective manner and make savings wherever possible. |
Наконец, МООНДРК должна эффективнее распоряжаться своими средствами по разделу оперативных расходов, особенно средствами по статье официальных поездок, и добиваться экономии во всех возможных случаях. |
"Parental authority includes the right to legally represent minors or incapacitated persons in all civil acts, to administer their property and to use their services in a manner appropriate to their age and status". |
«В родительские функции входит право представлять в законном порядке несовершеннолетних или больных в любых ситуациях гражданской жизни, распоряжаться их имуществом и пользоваться их услугами, учитывая при этом возраст данного лица и соответствующие обстоятельства». |
Each spouse retains the right to administer his or her personal property and to dispose of or encumber it (Article 303 CC). |
Каждый супруг сохраняет за собой право свободно распоряжаться своим собственным имуществом и может отчуждать или обременять это имущество (статья 303 Гражданского кодекса). |
Turning to article 15, she was concerned at the serious limitations placed on women's right to administer property, particularly under the joint matrimonial property regime. |
Переходя к статье 15, она выражает озабоченность по поводу имеющихся серьезных ограничений права женщин распоряжаться собственностью, особенно в соответствии с режимом, регулирующим общую собственность супругов. |
But, by way of illustration, let me say that at a relatively early stage the community might be enabled, through its elected representatives, to administer funds allocated for its benefit. |
Однако в качестве примера позвольте отметить, что на относительно раннем этапе община должна иметь право через своих избранных представителей распоряжаться выделенными для нее фондами. |
They had equal capacity to administer the marital property and to enter into contracts; they also had equal rights if the marriage ended and the marital property was divided. |
Они обладают равными возможностями распоряжаться семейной собственностью и вступать в договорные отношения; они также имеют равные права в случае расторжения брака и раздела семейного имущества. |
(b) The individual programme managers would be required to administer their human and financial resources directly using carefully structured delegations of authority, which heretofore were reserved for the central administration at Headquarters. |
Ь) руководители индивидуальных программ должны будут непосредственно распоряжаться своими людскими и финансовыми ресурсами, опираясь на тщательно продуманную систему передачи полномочий, которые до настоящего времени являлись исключительной прерогативой центральной администрации в Центральных учреждениях. |
The increased thresholds are welcomed to the extent that they reflect the procurement needs of the offices and missions, consider their ability to administer responsibly the assigned limit and are periodically reviewed and adjusted, if necessary. |
Увеличение предельных сумм заслуживает одобрения, поскольку они: отражают закупочные потребности отделений и миссий; учитывают их способность ответственно распоряжаться выделенной суммой в пределах установленного лимита; периодически рассматриваются и в случае необходимости корректируются. |
It recognizes a married woman's right to acquire and administer her own property and the right to equitable sharing of joint property between spouses (art. 7). |
В нем признается право замужней женщины распоряжаться собственным имуществом, а также равноправие супругов в случае совместного владения имуществом (статья 7). |
But, if one of the spouses cannot administer their own and common estates, the other spouse can perform this administration. |
Однако, если один из супругов не в состоянии распоряжаться своей или общей собственностью, другой супруг может распоряжаться этой собственностью. |
In addition to being considered perpetual minors, women married under customary law were subject to their husbands, who had the right to conclude contracts and administer the family's property as he wished. |
В дополнение к тому, что их рассматривают в качестве пожизненно несовершеннолетних, женщины, вышедшие замуж в соответствии с обычным правом, находятся в подчиненном положении у их мужей, которые имеют право заключать договоры и распоряжаться семейным имуществом по своему усмотрению. |