The processes of decentralization start with this project, and at the same time a significant contribution to the adjustment of education and training to new technological and industrial processes is made. |
Данный проект является первым шагом в децентрализации системы образования и в то же время обеспечивает важный вклад в перестройку образования и профессионально-технической подготовки с учетом новых технологических и промышленных процессов. |
Adjustment is to be pursued by a reorientation of policies and, if necessary, by institutional reforms. |
Перестройку следует осуществлять в форме пересмотра политики, а в случае необходимости - путем осуществления институциональных реформ. |
More than three fourths of the Bank's adjustment credits include private sector development as a primary objective. |
При предоставлении более 75 процентов кредитов Банка на перестройку в качестве одной из главных целей выдвигается развитие частного сектора. |
The mix of economic and egalitarian policies and capacities which is necessary to induce adjustment with a human face and social justice with economic growth is weak in many countries. |
Оптимального сочетания экономических и эгалитарных стратегий и возможностей, без которого невозможно провести перестройку "с человеческим лицом" и добиться социальной справедливости при одновременном обеспечении экономического роста, во многих странах достичь не удалось. |
Developing countries needed additional resources to increase their capacity to exploit the benefits of trade openings, including building productive capacities, defraying adjustment costs and increasingly complying with product standard requirements in export markets. |
Развивающиеся страны нуждаются в дополнительных ресурсах, необходимых для наращивания их потенциала в деле использования выгод от открывающихся возможностей в сфере торговли, включая наращивание производственного потенциала, снижения расходов на структурную перестройку и удовлетворения растущих потребностей, связанных с соблюдением стандартов по выпуску готовой продукции для экспортных рынков. |
The correct approach, it seems to me, lies in policies that ease adjustment in general, possibly supplemented by temporary trade-reform-specific programmes if there is a widespread view that trade reform will throw up uniquely difficult problems. |
Правильным подходом, как мне представляется, является проведение политики, смягчающей структурную перестройку в целом, при возможном подкреплении временными программами, конкретно рассчитанными на реформу торговых режимов, в тех случаях, когда по общему мнению, реформа торговой политики создаст исключительно трудные проблемы. |
It proposed an alternative framework - namely, adjustment with transformation, having the goal of transforming the African economy from primarily an exchange economy to a human-centred production economy. |
Она предложила альтернативную основу, а именно - перестройку в сочетании с преобразованиями, цель которых заключается в том, чтобы преобразовать в основном товарообменную африканскую экономику в производственную экономику, ориентированную на удовлетворение потребностей человека. |
Put a country in debt you divide is own in disgression, or through corrupting the leader of that country, then impose "conditionalities" or "structual adjustment policies" often consisting of the following. |
Втянуть страну в свою собственную долговую яму или, с помощью подкупленного лидера этой страны, ввести "структурную перестройку политики", котрая сводится к следующему: |
Their social costs of stabilization and adjustment were relatively small because they started adjusting before the disequilibria reached critical proportions. |
Социальные издержки стабилизации и перестройки в этих странах оказались сравнительно незначительными, поскольку они начали структурную перестройку до того, как диспропорции достигли критических размеров. |
Enforcement of more economic "adjustment" is likely to lead to increased repression. |
Упорное проведение такого курса на "перестройку" экономики, вероятно, приведет к ужесточению мер подавления. |
The number of street children has increased dramatically in adjustment countries. |
В проводящих перестройку странах резко выросло число беспризорных. |
However, the basic choice for most countries is not whether to adjust, but rather the pace and sequencing of adjustment. |
Вместе с тем главная проблема для большинства стран заключается не в том, проводить структурную перестройку или нет, а в определении темпов и этапности процесса перестройки. |
In the African economies that are undergoing adjustment, important macroeconomic policy measures were undertaken within the overall framework of budgetary restraint and the consolidation of reform programmes. |
В осуществляющих структурную перестройку африканских странах в рамках общей стратегии бюджетных ограничений и консолидации программ преобразований были приняты важные меры в области макроэкономической политики. |
In Romania, Bank assistance has focused on providing balance-of-payments support to the Government's stabilization and structural reform programme, particularly through a $280 million enterprise and financial sector adjustment loan approved in January 1996. |
В Румынии помощь Банка нацелена на поддержку платежного баланса в рамках проводимой правительством программы стабилизации и структурной реформы, в частности с помощью утвержденного в январе 1996 года кредита в размере 280 млн. долл. США на структурную перестройку промышленного и финансового сектора. |
The Union welcomed the fact that developing countries were pursuing their adjustment efforts and noted that an average growth of around 6 per cent in those countries seemed to be sustainable over a longer period. |
Европейский союз приветствует тот факт, что развивающиеся страны осуществляют перестройку своей экономики, и отмечает, что средние темпы прироста в размере около 6 процентов в этих странах, как представляется, сохранятся в течение долгого времени. |
States parties to the Covenant, as well as the relevant United Nations agencies, should thus make a particular effort to ensure that such protection is, to the maximum extent possible, built-in to programmes and policies designed to promote adjustment. |
Государствам - участникам Пакта, а также соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций следует поэтому принять особые меры с целью обеспечения того, чтобы такая защита была, по возможности в максимальной степени, предусмотрена в программах и политике, направленных на перестройку экономики. |
Unlike many other transition economies, where adjustment to new labour market conditions was painful and accompanied by a substantial rise in joblessness, the Czech Republic managed to achieve structural transformation while maintaining low levels of unemployment. |
В отличие от большинства других стран с переходной экономикой, в которых адаптация к новым условиям рынка рабочей силы было болезненным процессом и сопровождалось значительным ростом безработицы, Чешской Республике удалось произвести структурную перестройку, сохранив при этом низкий уровень безработицы. |
However, it was also stressed that official assistance should be viewed as temporary, and that in the longer term it is not a substitute for domestic adjustment, restructuring and the mobilization of local savings. |
Однако было также отмечено, что официальную помощь следует рассматривать как временную меру и что в долгосрочном плане она не может заменить внутреннюю корректировку, перестройку и мобилизацию местных сбережений. |
On the negative side, many developing countries were in adjustment processes with slow growth paths, with debt repayment and suppressed effective demand for external resources. |
Что касается негативных аспектов, то многие развивающиеся страны осуществляли структурную перестройку в условиях низких темпов роста, необходимости погашения задолженности и вялого фактического спроса на внешние ресурсы. |
It was also vital that countries with balance-of-payment surpluses recycle those surpluses in the form of untied loans and humanitarian aid to countries in the process of adjustment. |
Крайне важно также, чтобы страны, имеющие активное сальдо платежного баланса, использовали его в форме несвязанных кредитов и гуманитарной помощи странам, осуществляющим структурную перестройку экономики. |
In the view of the task force, there should be adequate recognition of the need for country-specific adjustment compensation and for additional resources for trade capacity-building, and for independent monitoring and evaluation. |
По мнению целевой группы, необходимо должным образом признать целесообразность строго ориентированных на страны систем компенсации расходов на перестройку и предоставления дополнительных ресурсов для укрепления потенциала в области торговли, а также для независимого мониторинга и оценки. |
During the 1980s there was a veritable explosion of programmes aimed at stabilization and adjustment, with the latter continuing to dominate the policy landscape of much of the developing world in the 1990s. |
З. В 80-е годы произошел самый настоящий "взрыв" популярности программ, направленных на стабилизацию и структурную перестройку, причем программы второй категории сохранили свою исключительную значимость для политики большинства развивающихся стран и в 90-х годах. |
Owing to its temporary nature, imposing a window of time for implementing necessary adjustment by local suppliers of services and to address employment concerns, ESM becomes a means to deflate opposition to liberalization while possibly allowing an opportunity for affected industries to restructure. |
В силу временного характера чрезвычайные защитные меры, требующие от местных поставщиков услуг в течение конкретного периода времени провести необходимую корректировку и решить проблемы занятости, превратились в инструмент, помогающий преодолеть противодействие либерализации и в то же время позволяющий соответствующим отраслям провести структурную перестройку. |
The fact that countries have undertaken adjustment in the midst of many changes in the economic environment further complicates efforts to isolate the specific effects of adjustment policies. |
Тот факт, что страны проводят структурную перестройку в условиях многочисленных изменений в экономике, еще больше затрудняет усилия по выявлению конкретных последствий такой политики. |
However, adjustment programmes are designed on a country-by-country basis, and the amount of international finance available to support adjustment is not related to the total amount needed by adjusting countries. |
Вместе с тем программы перестройки разрабатываются с учетом особенностей конкретных стран, и объем международных финансовых средств, которые предоставляются для поддержки такой перестройки, не зависит от общего объема ресурсов, в которых нуждаются осуществляющие перестройку страны. |