(b) Assign coordination of the implementation of the Convention to a highly visible and easily identifiable permanent body with an adequate mandate and adequate resources; |
Ь) поручить координацию осуществления Конвенции авторитетному и легко определяемому постоянному органу, имеющему соответствующий мандат и необходимые ресурсы; |
Moreover, the United Nations should be endowed with adequate resources and vested with appropriate authority to take adequate measures in the event of massive gross violations of human rights. |
Помимо этого, в распоряжение Организации Объединенных Наций следует предоставить соответствующий объем ресурсов и наделить ее полномочиями принимать необходимые меры в случае грубых и массовых нарушений прав человека. |
In the case of loss of employment, benefits should be paid for an adequate period of time and at the expiry of the period, the social security system should ensure adequate protection of the unemployed worker, for example through social assistance. |
В случае потери работы должны выплачиваться пособия за соответствующий период времени и по истечении этого периода, а система социального обеспечения должна обеспечивать адекватную защиту безработных трудящихся, например по линии программ социальной помощи. |
Minors under the age of 16 are not criminally liable however they are subject to the juvenile system law, wherein an educational regime and adequate measures shall be applicable depending on their social and educational needs (Law 2/2007). |
Лица моложе 16 лет не несут уголовной ответственности, однако на них распространяется система ювенильной юстиции, в рамках которой к ним в зависимости от их социальных и образовательных нужд применяются соответствующий воспитательный режим и другие меры (Закон 2/2007). |
The international community had a long-standing responsibility to provide adequate financial support to countries which had balance-of-payments problems so that they could undertake economic adjustment measures. To that end, IMF had introduced the trade integration mechanism. |
На протяжении длительного времени международное сообщество выполняет функции по оказанию финансовой помощи странам, испытывающим трудности с платежным балансом, с тем чтобы они могли принять необходимые меры по корректировке экономики, и с этой целью МВФ разработал соответствующий механизм торговой интеграции. |
The Secretary-General was convinced that the new approach would provide the Secretariat with the adequate and predictable annual level of resources necessary to meet the minimum backstopping requirements at Headquarters. |
Генеральный секретарь убежден в том, что применение этого нового подхода обеспечит Секретариату соответствующий и предсказуемый объем ежегодных ресурсов, необходимых для покрытия минимальных расходов на поддержку в Центральных учреждениях. |
These reports could be more analytical than the current reports and drafted to ensure that they provide an adequate context for the human rights situation. |
Такие документы могли бы быть более аналитическими, чем нынешние доклады и могли бы составляться таким образом, чтобы они обеспечивали соответствующий контекст применительно к положению в области прав человека. |
Article 90 states that: The law shall favour the development of the collective relationships of labour and shall establish adequate regulations governing collective negotiations and the peaceful settlement of disputes. |
В статье 90 говорится, что закон благоприятствует развитию коллективных трудовых отношений и предусматривает соответствующий порядок для ведения коллективных переговоров и мирного урегулирования споров. |
Please indicate what proportion of the working population of your country holds more than one full-time job in order to secure an adequate standard of living for themselves and their families. |
Просьба указать, какая часть трудящихся вашей страны имеет более чем одну работу с целью обеспечить соответствующий уровень жизни для себя и своих семей. |
If there existed in addition to a preventive regime, an adequate liability regime focusing on compensation for damage, States would more readily accept hazardous activities with possible transboundary harm in the States of origin. |
Если помимо режима предотвращения будет действовать соответствующий режим ответственности, делающий упор на компенсации за вред, то государствам будет легче согласиться с опасными видами деятельности в государствах происхождения, сопряженными с возможным трансграничным вредом. |
An adequate dialogue and flow of information among all partners - aid-receiving countries as well as the more common dialogues among donors - are prerequisites for harmonization and coherence. |
Соответствующий диалог и поток информации между всеми партнерами странами - получателями помощи, а также более привычный диалог между донорами являются необходимыми условиями для гармонизации и согласованности. |
European firms were more likely than their United States counterparts to recognize the rights to life, liberty, and security of person; health; and an adequate standard of living. |
Европейские фирмы были больше склонны признавать право на жизнь, свободу и личную безопасность, здоровье и соответствующий уровень жизни, чем их партнеры из Соединенных Штатов. |
OIOS considered that recruitment was being carried out in accordance with United Nations rules and regulations but had concerns that adequate arrangements were not in place to support a transparent and client-oriented staff administration. |
УСВН сочло, что набор персонала осуществляется в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, но выразило обеспокоенность по поводу того, что в Отделении отсутствует соответствующий механизм в поддержку транспарентного и ориентированного на клиентов управления персоналом. |
The Working Group noted an invitation addressed to all interested delegations to participate in consultations on that matter so that an adequate text would be presented well in advance of the next Commission session. |
Рабочая группа приняла к сведению адресованное всем заинтересованным делегациям предложение принять участие в консультациях по этому вопросу, с тем чтобы соответствующий текст можно было представить заблаговременно до начала следующей сессии Комиссии. |
Both WFP and GOU have brought the difficulty in accessing accurate data to the Ministry's attention to ensure that mill owners are reminded of their obligation to maintain adequate records. |
МПП и ГТН обратили внимание министерства на трудности, связанные с оценкой точных данных, что требуется для напоминания владельцам элеваторов об их обязанности вести соответствующий учет всех товаров. |
An adequate quantity and quality of technical assistance and capacity building to jurisdictions with new or young competition regimes was a key factor in the successful outcome of the Doha Development Agenda. |
Соответствующий с количественной и качественной точек зрения объем технической помощи и деятельности по укреплению потенциалов на благо стран с новыми или молодыми режимами конкуренции является ключевым фактором успешной реализации Дохинской повестки дня в области развития. |
According to the Government bill, the interrogation of the defendant is to be postponed for an adequate time in order to give him/her the opportunity to exercise his/her rights if necessary and possible. |
Согласно правительственному законопроекту допрос обвиняемого/обвиняемой должен переноситься на соответствующий срок, с тем чтобы дать ему/ей возможность осуществить свои права, если это необходимо и возможно. |
The challenge was to keep monitoring the capacity of the Office to ensure that it was sufficient to absorb and process the caseload and provide adequate and timely follow-up. |
Задача состоит в том, чтобы внимательно следить за способностью Канцелярии обеспечивать с использованием имеющихся ресурсов рассмотрение всех дел и соответствующий и своевременный последующий контроль. |
The impact is, however, likely to be limited to a relatively few countries which can offer attractive timber-growing conditions, suitable land availability and an adequate investment climate. |
В то же время, вероятно, это воздействие будет ограничено относительно немногими странами, которые могут предложить привлекательные условия для выращивания строевого леса, наличие подходящей земли и соответствующий инвестиционный климат. |
The Board acknowledges management explanations but still considers that an adequate assurance mechanism needs to be in place to ensure that performance indicators, baselines and targets are properly formulated and are consistent with both annual and integrated workplans for the effective monitoring and evaluation of the projects. |
Комиссия принимает к сведению разъяснения руководства, однако по-прежнему считает, что в целях обеспечения эффективного контроля и оценки проектов необходимо иметь соответствующий механизм проверки и надлежащим образом сформулированные и согласованные в годовых и комплексных планах работы показатели эффективности деятельности, исходные параметры и целевые показатели. |
Concerning losses of tangible property located in Kuwait during the relevant period, paragraphs 12 and 13 of decision 9 (see paragraph 119, supra) provide adequate bases for a finding of direct loss. |
В том что касается потерь, связанных с материальными активами, находящимися в Кувейте, в соответствующий период, то необходимые основания для установления наличия прямых потерь приводятся в пунктах 12 и 13 решения 9 (см. пункт 119 выше). |
Those reports of the Unit that are determined by the Director-General to be directly relevant will be included under the appropriate agenda item in consultation with the legislative organs, providing adequate time for its consideration. |
Те доклады Группы, которые будут признаны Генеральным директором имеющими прямое отношение к Агентству, будут включаться в соответствующий пункт повестки дня в консультации с директивными органами, с выделением надлежащего времени для их рассмотрения. |
The gratis personnel in question worked in the Secretariat and many of them performed ordinary functions which, but for the lack of adequate resources, should be performed by staff members. |
Соответствующий персонал, предоставляемый на безвозмездной основе, работает в Секретариате и во многих случаях выполняет обычные функции, которые по причине отсутствия надлежащих ресурсов должны выполняться сотрудниками. |
The goal of this project is that women will get treatment with respect, dignity and equity, and they will receive adequate and appropriate care that is timely and affordable. |
Цель данного проекта состоит в обеспечении того, чтобы лечение женщин осуществлялось в условиях равенства и уважения к ним и их достоинству и чтобы они получали надлежащий уход, соответствующий их потребностям, своевременно и за доступную плату. |
The Committee recommends that the State party take into consideration the right to work of women and the need of parents to balance work and family life, by supporting their care choices through adequate childcare services. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять во внимание право женщин на работу и необходимость того, чтобы родители могли находить соответствующий баланс между работой и семейной жизнью за счет оказания им поддержки в отношении выбора вариантов обеспечения ухода посредством предоставления адекватных услуг по уходу за ребенком. |