For them, accessing, acquiring, locally adapting, effectively using and improving upon existing technologies are the main challenges. |
Для них главная задача - получение доступа, приобретение, адаптация к местным условиям, эффективное использование и совершенствование имеющихся технологий. |
However, it is evident that providing for accessibility and inclusion from the outset is more cost-effective than adapting services and facilities at a later stage. |
Однако очевидно, что обеспечение доступности и инклюзивности на самом раннем этапе обойдется дешевле, чем последующая адаптация услуг и физических объектов. |
The central issue is adapting in a changing environment; therefore, it is important to focus on an approach or a process that can be used in different situations rather than on particular tools that can be applied. |
Центральной проблемой является адаптация к меняющимся условиям, поэтому важно сосредоточить внимание на каком-либо подходе или процессе, который может использоваться в различных ситуациях, а не на поддающихся применению специфических инструментах. |
(c) Adaptation: Article 12 provides for the CDM to channel some funding to assist with the costs of adapting to the adverse effects of climate change. |
с) Адаптация: в статье 12 предусматривается, что МЧР будет направлять часть финансовых средств для оказания помощи в покрытии расходов, связанных с адаптацией к неблагоприятным последствиям изменения климата. |
Those included (a) raising agricultural productivity and preventing food crises; (b) building productive capacity and diversifying productive structures; and (c) achieving energy security and mitigating and adapting to the effects of climate change. |
К ним относятся: а) повышение продуктивности сельского хозяйства и предотвращение продовольственных кризисов; Ь) создание производственного потенциала и диверсификация производственных структур; и с) достижение энергетической безопасности, а также уменьшение воздействия изменения климата и адаптация к нему. |
Sustainably managing forests and fisheries; managing scarce water resources; preserving and recovering land resources affected by desertification; and adapting African societies to climate change are crucial objectives that must be integrated into national and regional development frameworks and strategies. |
Устойчивое лесоводство и устойчивое рыболовство, рациональное использование скудных водных ресурсов, сохранение и рекультивирование земельных ресурсов, пострадавших от процесса опустынивания, и адаптация африканских обществ к изменению климата - вот те основные цели, которыми должны руководствоваться национальные и региональные системы и стратегии в области развития. |
United Nations peacekeeping support structures differ from the logistics arrangements of national military forces, and adapting an intergovernmental civilian framework to the needs of modern peacekeeping is a challenge that can only be met through a collective effort of all peacekeeping partners. |
Структуры поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира отличаются от механизмов тылового обеспечения национальных вооруженных сил, и адаптация межправительственной гражданской структуры к потребностям нынешней деятельности по поддержанию мира является сложной задачей, которая может быть решена лишь благодаря коллективным усилиям всех ее участников. |
For example, adapting the new institutional and contextual analysis tool to the specific area of electoral assistance will help to design electoral assistance and deepening democracy programmes so that the political settlement is sufficiently addressed from the outset. |
Например, адаптация нового инструментария институционального и контекстного анализа для конкретной области помощи в проведении выборов будет способствовать разработке мер помощи в проведении выборов и углублению демократии таким образом, чтобы с самого начала в достаточной степени принимать во внимание аспекты политического урегулирования. |
(c) Promoting international statistical standards and classifications and international statistical programmes and systems and adapting them to the needs of ESCWA member States; |
с) содействие внедрению международных статистических стандартов, классификаций и систем и осуществлению международных статистических программ и их адаптация с учетом потребностей государств - членов ЭСКЗА; |
the extension of social security to all, including measures to provide basic income to all in need of such protection, and adapting its scope and coverage to meet the new needs and uncertainties generated by the rapidity of technological, societal, demographic and economic changes; |
расширение социального обеспечения и распространение его на всех, включая меры по предоставлению основного дохода всем нуждающимся в такой защите лицам, и адаптация сферы ее охвата в целях удовлетворения вновь возникающих потребностей и преодоления неуверенности, порождаемой стремительными технологическими, общественными, демографическими и экономическими переменами; |
(b) Ensuring that the Organization is placing and maintaining staff in an occupational environment adapted to their physiological and psychological make-up and adapting work to people and each person to his or her job; |
Ь) обеспечение того, чтобы Организация обеспечивала и поддерживала для сотрудников условия работы, приемлемые для их физиологического и психологического состояния, и адаптация работы к человеку и каждого человека к его или ее работе; |
The development of a standard programme to establish requisite trade-related training and business advisory competencies within the HRD organizations that will take the lead in adapting and conducting the Global Competitiveness Curriculum and the specialized training clusters; |
Разработку стандартной программы для создания требуемого потенциала для проведения в организациях РЛР подготовки по вопросам торговли и консультирования по проблемам бизнеса, на основе которого будет осуществляться адаптация и реализация Учебной программы по глобальной конкурентоспособности и специализированных кустовых учебных программ; |
but as adapting structures and methods to the new global environment we have helped to bring about, and in the light of the lessons we have learned in the process. |
а как адаптация структур и методов к новым глобальным условиям, которые мы сами помогли создать, с учетом уроков, которые мы извлекли в этом процессе. |
Adapting new technologies to pressing development needs was also crucial. |
Крайне важную роль играет также адаптация новых тех-нологий к насущным потребностям в области раз-вития. |
Adapting to the changing development assistance environment. |
Адаптация к изменяющимся условиям оказания помощи в целях развития. |
Adapting the French education system to local needs is a slow process. |
Наконец, адаптация системы образования, построенной по французскому образцу, к местным реалиям проходит слишком медленно. |
Adapting trade-related measures to the new development situation |
З. Адаптация мер, связанных с торговлей, к новой ситуации в области развития |
Adapting to the international community's present needs makes reform an imperative duty. |
Адаптация к нынешним потребностям международного сообщества делает реформу настоятельно необходимой. |
Adapting regulations to evolving market structures, technological changes and new policy priorities has become a major regulatory agenda. |
Адаптация режимов регулирования с учетом меняющихся рыночных структур, технологических новшеств и новых стратегических приоритетов стала для регулятивных органов одной из важнейших задач. |
Adapting the findings of the International Resource Panel to a business audience will be an important source of information in that respect. |
В этом отношении важным источником информации станет адаптация результатов исследований Международной группы по ресурсам для деловых кругов. |
Adapting legal frameworks so as to empower women will better their status and economic choices. |
Адаптация нормативно-правовой базы, с тем чтобы расширить права женщин, позволила бы улучшить их статус и экономические возможности. |
Adapting to the planning, monitoring and evaluation requirements of the philanthropic foundations has posed some challenges to UNDP country offices. |
Адаптация к требованиям благотворительных фондов в отношении планирования, мониторинга и оценки создает некоторые трудности для страновых отделений ПРООН. |
Improving the educational and professional orientation of girls and boys and adapting initial training to job prospects, by encouraging young women to take up scientific and technical subjects |
Улучшение школьной и профессиональной ориентации девочек и мальчиков и адаптация возможностей в области первоначальной подготовки с учетом перспектив трудоустройства при одновременном создании благоприятных условий для девушек в области научно-технической подготовки |
More cooperation is evident among Members of the United Nations, just as the Organization itself has learned that adapting to change is the only way by which it can remain relevant, which is important for an Organization that is more than 60 years old. |
Среди государств - членов Организации Объединенных Наций отмечается более активное сотрудничество, а также и сама Организация научилась тому, что адаптация к происходящим переменам является единственным способом, благодаря которому она может сохранять свою актуальность, что немаловажно для Организации, которой уже более 60 лет. |
(a) Use and adaptation of existing generic indicator sets instead of indicator development from scratch: Costs of indicator development should be minimized by using and adapting existing generic indicators sets, such as those developed by ECE; |
а) использование и адаптация уже имеющихся общих наборов показателей вместо разработки показателей "с нуля": затраты на разработку показателей следует свести к минимуму путем адаптации уже имеющихся общих наборов показателей, например разработанных ЕЭК; |