| Men get released by merely accusing their wives of adultery. | Мужчины освобождаются от наказания, просто обвиняя своих жен в прелюбодеянии. |
| A voice challenged me, accusing me of deceit and treachery. | Я услышал голос. Неведомый бросил мне вызов, обвиняя меня в обмане и предательстве. |
| Dead co-eds, missing women, the police searching in the wrong places, accusing the innocent. | Мертвые студентки, пропавшие женщины, полиция, которая ищет не там, где надо, обвиняя невиновных. |
| The chief of a nearby village threatened to run us off, accusing Dahlia of witchcraft. | Вожак соседней деревни грозился изгнать нас, обвиняя Далию в колдовстве. |
| It could simply raise an objection without accusing the reserving State of leaving the treaty devoid of substance. | Оно могло бы просто выдвинуть возражение, не обвиняя сделавшее оговорку государство в том, что оно лишает договор основания. |
| IU campaigned on a left-wing platform, accusing the PSOE of abandoning its socialist roots and of applying liberal policies. | Предвыборную кампанию «Объединённые левые» вели на левой платформе, обвиняя ИСРП в отказе от своих социалистических корней и ведении либеральной политики. |
| Jesse grabs Walter's gun and points it at him, accusing him of poisoning Brock out of spite. | Джесси хватает пистолет Уолтера и держит его на прицеле, обвиняя его в отравлении Брока. |
| Ziegenbalg was publicly critical of some members of the Brahmin caste, accusing them of disregard for lower castes in Hindu society. | Цигенбальг открыто критиковал членов касты брахманов, обвиняя их в пренебрежении к низшим кастам индуистского общества. |
| Carrie holds Brody at gunpoint, accusing him of orchestrating the attack. | Кэрри держит Броуди на мушке, обвиняя его в организации атаки. |
| Both sides sent letters and envoys accusing each other of various wrongdoings and threats to Christendom. | Обе стороны присылали письма и дипломатические миссии в страны христианского мира, обвиняя друг друга в многочисленных нарушениях и угрозах. |
| I get that you're... you're worried about accusing a celebrity. | Понимаю, что вы беспокоитесь, обвиняя знаменитость. |
| And she's been yelling at the nurses and accusing them of stealing it. | И она орала на сиделок, обвиняя их в краже. |
| Both groups have abducted members of the other accusing them of spying. | Обе группировки прибегали к похищениям членов друг друга, обвиняя их в шпионаже. |
| 'Cause you were busy accusing me of ordering you food from the underworld. | Потому что ты была занята, обвиняя меня в заказе еды из преисподней. |
| Jimmy confronts the partners, accusing them of trying to cheat Chuck out of his rightful share of the partnership. | Джимми противостоит партнёрам, обвиняя их в том, что они пытаются обмануть Чака, чтобы у него не было его законной доли. |
| He immediately enters into a confrontation with Andrei Petrov, accusing the latter of disorder and as a consequence of the misfortune that has occurred. | Он тут же вступает в конфронтацию с отстранённым капитаном судна Андреем Петровым, обвиняя последнего в безалаберности и как следствие - в случившемся несчастье. |
| Philippus then addressed the rebel army, accusing them of ingratitude towards the Constantinian dynasty, and proposing that Magnentius leave Italy and keep only Gaul. | Филипп обратился к вражеской армии, обвиняя их в неблагодарности по отношению к династии Константина, а также предложил, чтобы Магненций покинул Италию и остался только в Галлии. |
| Left-wing ideologues have long viewed structural-reform programs with deep suspicion, accusing international lenders like the IMF and the World Bank of being captured by neoliberal market fundamentalists. | Левые идеологи уже давно смотрят на программы структурных реформ с большим подозрением, обвиняя международных кредиторов, например, МВФ и Мировой банк, в том, что они попали под власть неолиберальных рыночных фундаменталистов. |
| I mean, accusing other people of something that you've done that does have kind of a vintage Mona quality about it. | Я имею в виду, обвиняя других людей в том, что вы сделали что-то вроде Винтаж Мона качество об этом. |
| Finally, it is reported, Sajjad Hussain lodged a complaint against Gul Masih and his brother Basih, accusing them both of blasphemy. | Наконец, Саджад Хусайн подал жалобу на Гюля Масиха и его брата Башира, обвиняя их обоих в богохульстве. |
| Those same Spanish political circles are today trying to manipulate international public opinion by falsely accusing the Government of electoral fraud and violations of human rights. | Все те же испанские политические круги сегодня пытаются манипулировать международным общественным мнением, ложно обвиняя правительство в подтасовке результатов выборов и в нарушении прав человека. |
| There is no use in trying to alleviate unemployment by accusing other people, by creating new forms of disguised protectionism, by putting a new strain on international relations. | Бесполезно пытаться бороться с безработицей, обвиняя других, создавая новые формы скрытого протекционизма, возлагая новое бремя на международные отношения. |
| It was clear that the Western media had sought to confuse world public opinion by unjustly accusing Libya of terrorism. | Совершенно очевидно, что западные средства информации сознательно стремились дезинформировать мировое сообщество, безосновательно обвиняя Ливию в причастности к терроризму. |
| However, certain powerful countries used the pretext of the so-called war on terror to inflict fratricidal invasions and violate the sovereignty of others, while accusing them of flouting human rights. | Тем не менее, определенные могущественные державы, вторгаясь в другие страны под предлогом так называемой «войны с террором», развязывают там братоубийственные конфликты и попирают суверенитет этих государств, обвиняя их в нарушении прав человека. |
| This situation is made even more worrying by the fact that sometimes the wife's own family rejects her, accusing her of witchcraft. | Эта ситуация вызывает еще большую озабоченность в тех случаях, когда ее отвергает собственная семья, обвиняя ее в колдовстве. |