| If Mrs. Florrick is accusing me of lying to the court, I assume she can corroborate that accusation. | Если миссис Флоррик обвиняет меня во лжи суду, полагаю, она может подтвердить это обвинение. |
| Nobody's accusing you of anything. | Вас никто не обвиняет, Маллой. |
| Look, nobody's accusing you guys of anything. | Слушайте, вас никто ни в чем не обвиняет. |
| They don't give any names, but it seems the recording's of Mrs Randolph's accusing somebody. | Они не называют имён,... кажется, есть записи миссис Рэндольф, в которых она кого-то обвиняет. |
| And now Earth is accusing him. | А Земля обвиняет его. |
| We were out at - out at dinner a couple of weeks ago, a-and this guy comes barging into the restaurant accusing Clara of destroying his life. | Мы были на... на нашем ужине пару недель назад. и этот парень ввалился в ресторан, обвиняя Клару в том, что она разрушила его жизнь. |
| By virtually accusing Georgia of starting the armed conflict, he openly justifies "the natural reaction" of the Abkhaz separatists, namely, the undermining of Georgia's territorial integrity and the ethnic cleansing which they carried out. | Фактически обвиняя Грузию в начале вооруженного конфликта, он открыто оправдывает «естественную реакцию» абхазских сепаратистов, то есть подрыв территориальной целостности Грузии и этническую чистку, совершенную ими. |
| Although the international community is well aware that the violence that is rife in Egypt is linked to internal problems, Egypt is seeking to use this letter to divert international attention from this reality by unjustly accusing the Sudan of instigating such violence. | Хотя международному сообществу прекрасно известно, что происходящее в Египте насилие связано с внутренними проблемами, Египет пытается указанным письмом отвлечь от этого факта мировое внимание, необоснованно обвиняя Судан в том, что именно он является инициатором этого насилия. |
| Similarly, during his visit to the United Kingdom, the Government and the Labour opposition were engaged in a confrontation over the immigration rules and the right of asylum, each accusing the other of "playing the racist card". | Аналогичным образом в ходе его поездки в Соединенное Королевство правительство страны и лейбористская оппозиция вели жесткую полемику относительно законодательства об иммиграции и праве убежища, обвиняя друг друга в стремлении "разыграть расовую карту". |
| But, one by one, most of the DPP's founding fathers all left the party, accusing Chen of corruption and autocratic behavior even within his own party - which Chen dismissed as sour grapes from people who wanted their share of the political spoils. | Однако один за другим основатели ПДП вышли из рядов партии, обвиняя Чэня в коррупции и автократическом поведении даже внутри своей собственной партии - которую Чэнь освободил от людей, желавших получить свою долю политических трофеев. |
| They called out against Rabin, accusing him of disregarding their relatives' lives. | Они выступили против Рабина, обвинив его в пренебрежении жизнями их родственников. |
| The organizations singled out five people who were identified by their real names on Twitter, accusing them of "incitement to hatred and discrimination" - a crime punishable by up to three years' jail in Spain. | Организации выделили пять человек, у которых были идентифицированы их настоящие имена в Твиттере, обвинив их в «подстрекательстве к ненависти и дискриминации» - преступлении, наказуемом в Испании тюремным заключением сроком до трех лет. |
| It is deplorable that the representative of Malaysia resorted to a partial approach by accusing one side in this conflict while it has been widely recognized that atrocities were committed against all three sides in the civil war in Bosnia and Herzegovina. | Достойно сожаления, что представитель Малайзии занял необъективную позицию, обвинив одну сторону в этом конфликте, хотя широко признается, что злодеяния были совершены в отношении всех трех сторон в гражданской войне в Боснии и Герцеговине. |
| A few days later, the CACIF published a response in the same newspaper, accusing the URNG of "economic sabotage, blackmail and mindless terrorism". | Днями позже в том же периодическом издании КАСИФ откликнулся на это сообщение, обвинив НРЕГ в "экономическом саботаже, шантаже и безрассудном терроризме". |
| No, but he just opened that door for us by accusing Foley of molesting him. | Нет, но он только что нам помог, обвинив Фоли в его растлении. |
| Your apology for accusing me of drug trafficking. | Ваши извинения за обвинение меня в наркотрафике. |
| She is convinced that visiting a country does not necessarily mean accusing the Government of that country of having committed human rights violations. | Специальный докладчик полагает, что поездку в страну вовсе не обязательно следует расценивать как обвинение соответствующего правительства в нарушении прав человека. |
| Accusing the Russian Federation under those conditions was inappropriate, inaccurate and unconstructive. | Обвинение Российской Федерации в этих условиях является неуместным, неточным и неконструктивным. |
| Falsely accusing an individual of being a source of the Monitoring Group is itself an emerging form of intimidation. | В последнее время безосновательное обвинение в информировании Группы контроля само по себе превращается в акт запугивания. |
| Accusing me of drug trafficking? | За обвинение меня в наркотрафике? |
| I thought this was about finding Spencer, not accusing her of something. | Я думал, мы собираемся найти Спенсер, а не обвинять её. |
| In't no good can come of accusing folk of what no-one can prove. | Не к добру обвинять людей в том, чего никто не может доказать. |
| Instead of accusing Azerbaijan of "discrimination towards Nagorny Karabakh", it is for the Government of Armenia to exercise some degree of self-evaluation in the field of human rights. | Вместо того чтобы обвинять Азербайджан в «дискриминации в отношении Нагорного Карабаха», правительству Армении следовало бы самому хоть как-то оценить свои действия в области прав человека. |
| After that, they all started accusing each other of sabotage and all hell broke loose. | После этого, они все начали обвинять каждый друг друга в саботаже. |
| LEWIS: 'Did she go as far as accusing him? | Она зашла настолько далеко, что начала его обвинять? |
| Cheer up, Mr Fleming, I'm not accusing you of anything. | Не унывайте, мистер Флеминг, я не обвиняю вас в чем-либо. |
| I am not accusing anyone, who put the bomb thought was acting right | Сейчас я никого не обвиняю, кто бы не кидал те бомбы, он считал свои действия правильными, |
| I'm not accusing you. | Я не обвиняю вас. |
| Are you saying that I'm accusing a completely innocent person? | Так ты говоришь, я обвиняю ни в чём не повинного человека? |
| I'm not accusing you of faking it, but I suspect someone has. | Я не обвиняю тебя в том, что ты подделала его, но подозреваю, кто-то это сделал. |
| They're accusing me of smuggling. | Теперь меня обвиняют в контрабанде. |
| How does anyone know he actually did the things they're accusing him of? | Как можно знать, делал ли он на самом деле то, в чём его обвиняют? |
| This was after the local press had reported, on 21 January, that the authorities in "Somaliland" would no longer welcome my Representative, accusing him of supporting the Arta process and "distortion of Somali reality". | Это произошло после того, как местные газеты сообщили 21 января о том, что власти «Сомалиленда» больше не будут признавать моего представителя, поскольку они обвиняют его в поддержке процесса, начатого в Арте, и в «искажении реального положения дел в Сомали». |
| Why did I get an e-mail from one of your classmates accusing you of taking evidence from the Omaha case file? | Почему я получаю е-мейл от одного из твоих однокурсников, в котором тебя обвиняют в краже вещ.док-а из дела в Омахе? |
| The Government of Georgia is deeply concerned by unfounded statements from the Russian side, disseminated by the Russian mass media, accusing Georgia of supporting arms trafficking, providing assistance to the Chechen guerrilla movement and giving shelter to Chechen combatants. | Правительство Грузии глубоко обеспокоено распространяемыми в российских средствах массовой информации необоснованными заявлениями российской стороны, в которых Грузию обвиняют в том, что она поддерживает нелегальную торговлю оружием, помогает чеченскому партизанскому движению и предоставляет убежище чеченским боевикам. |
| Just because you work at the ministry, you can't go around accusing people without evidence. | Слушай, если ты работаешь в министерстве, ты не можешь просто так взять и обвинить человека, если нет доказательств. |
| I don't know, but if Griffin went away for a couple of weeks and on his first night back he didn't see me, I think I'd be accusing someone of cheating. | Я не знаю, но если бы Гриффин уехал на пару недель и не встретился бы со мной сразу после возвращения, я бы подумал обвинить кое-кого в измене. |
| Jev, I'm not accusing you of anything. | Джев, я не пытаюсь Вас в чем-либо обвинить. |
| I suppose that was your way of accusing me of drinking your liquor. | Думаю, так вы хотели обвинить меня в том, что я краду вашу выпивку? |
| Sensitive to people accusing him - | Бурно реагирую, когда его пытаются обвинить... |
| You think I want him running around accusing everyone? | Ты думаешь, что я хочу, чтоб он бегал вокруг и всех обвинял? |
| The other day, not long ago, somebody was accusing our country of violating human rights in Bunia, killing the people there. | На днях, совсем недавно, кто-то обвинял нашу страну в нарушениях прав человека в Бунии, в том, что мы убивали там людей. |
| Yesterday, yes, I may have laid it on a little thick with the accusing. | Вчера, да, я действительно тебя обвинял. |
| From the beginning, Mühlegg singled himself out, at one point accusing German head coach Georg Zipfel for "damaging him spiritually" (the so-called Spiritistenaffäre). | С самого начала спортсмен держался в стороне от партнёров по сборной, в результате чего главный тренер Георг Зипфель неоднократно обвинял его в «разрушении командного духа» и отчислял из состава. |
| This followed the publication of an article on 14 January which quoted the leader of the opposition Malawi Congress Party, John Tembo, accusing the government of working with foreign experts to manipulate the 2009 elections in favour of the President's Democratic Progressive Party. | Предпосылкой послужила публикация 14 января статьи, в которой приводились выдержки из выступления руководителя оппозиционной партии «Конгресс Малави» Джона Тембо. Он обвинял власти в привлечении иностранных специалистов с целью манипулирования выборами 2009 года в пользу президентской Демократической прогрессивной партии. |
| The Governor of the Lower Shabelle region spoke to the media, condemning the incidents and accusing SNAF. | Губернатор области Нижняя Шабелле встретился с представителями средств массовой информации, осудил данные инциденты и обвинил в этом военнослужащих НВСС. |
| Someone sent an e-mail to a medical journal accusing him of fraud. | Кто-то отправил письмо в медицинский журнал и обвинил его в подлоге. |
| The author then is said to have replied by accusing the police officer of racism. | В ответ автор сообщения, как утверждается, обвинил полицейского в расизме. |
| Transcript of the press conference given by the Minister for Foreign Affairs of Cuba, Mr. Felipe Pérez Roque, concerning statements made by the United States Assistant Secretary of State for Western Hemisphere Affairs, Mr. Otto Reich, accusing Cuba of producing biological weapons | Запись пресс-конференции министра иностранных дел Кубы Филипе Переса Роке в связи с заявлением помощника государственного секретаря Соединенных Штатов Америки по делам Западного полушария Отто Рейха, который обвинил Кубу в производстве биологического оружия |
| For accusing me of locking you out of Ethan, or for barging into my apartment in the middle of the night? | За то, что обвинил меня в ограничении доступа к Итану, или за то, что ворвался посреди ночи в мою квартиру? |
| Well, this was a young girl that was terrified and we were accusing her rather than helping her. | Эта молодая женщина была в ужасе, а мы, вместо того, чтобы ей помочь, обвиняли ее. |
| Both parties were accusing the other of violating agreements to demilitarize the Safe Demilitarized Border Zone. | Обе стороны обвиняли друг друга в нарушении соглашений о демилитаризации безопасной демилитаризованной приграничной зоны. |
| Since my last report, there have been frequent public attacks on the international community and, in more recent weeks, on UNMEE, accusing both of failing to put pressure on Ethiopia to implement the Boundary Commission's decision. | С момента представления моего последнего доклада имели место частые публичные нападки на представителей международного сообщества, а в последние недели и на МООНЭЭ, при этом их обвиняли в том, что они не смогли оказать давления на Эфиопию в плане осуществления решения Комиссии по установлению границы. |
| There have also been cases in which members of the security forces ignored provisions protecting medical duties by forcing their way into hospitals to search for injured guerrillas or accusing aid organizations of assisting injured combatants. | Поступали сообщения также о случаях, когда силы правопорядка не соблюдали нормы, обеспечивающие защиту медицинским работникам, врывались в больницы в поисках раненых повстанцев и обвиняли службы скорой помощи в оказании помощи раненым комбатантам. |
| The charges arose from articles published in April 2001 and March 2004 accusing the then Minister of Justice of appropriating ministry funds. | Причиной обвинения стали статьи, опубликованные в апреле 2001 года и марте 2004 года, в которых тогдашнего министра юстиции обвиняли в присвоении финансовых средств министерства. |
| You know about Carmen accusing Rita of hitting her? | Ты же в курсе, что Кармен обвинила Риту в рукоприкладстве? |
| I filled out a police report that was accusing him of trying to take advantage of me. | Я написала заявление в полицию, в котором обвинила его в попытке использовать меня. |
| And the woman she's accusing is politically connected. | И женщина, которую она обвинила связана с политикой. |
| "Alice Wyatt accusing sister's boyfriend, Ryan Campbell." | "Элис Уайетт обвинила друга сестры Райана Кемпбелла". |
| You know, I did forgive you for falsely accusing me and trying to intimidate me with a firearm. | Ты знаешь, я простила тебя за то, что ты ошибочно обвинила меня в нападении на тебя, и за то, что ты пыталась запугать меня пистолетом. |
| He overheard her accusing him of being embarrassed about being seen with her. | Он слышал, как она обвиняла его, что он стыдиться быть увиденным с ней. |
| Caroline must be accusing Lucy of being indiscrete. | Должно быть, Кэролайн обвиняла Люси в измене. |
| I mean, was that woman seriously accusing your friend of kidnapping? | Эта женщина на самом деле обвиняла твою подругу в похищении ребенка? |
| Towards the close of the campaigning, the language became more vicious, with each side accusing the other of numerous violations of the campaigning rules. | К завершению кампании язык её участников стал более порочным, и каждая сторона обвиняла другую в многочисленных нарушениях правил агитации. |
| She then launched into a tirade against him that was so shocking, accusing him of utter irrationality, of betraying objectivism, betraying her. | Она разразилась тирадой против него, это было так гадко, она обвиняла его в крайней нерациональности, в предательстве объективизма, в том что он обманул её. |
| The Communists exiled him to Siberia after accusing him of being involved in underground salt trading. | Коммунисты сослали его в Сибирь после того, как обвинили в участии в подпольной торговле солью. |
| Do you think this girl's accusing you of cheating? | Думаешь, эти девочки обвинили тебя в мошенничестве? |
| Weren't you that poor soul they were accusing of all those terrible murders? | Бонтам. Не вы ли тот несчастный, которого обвинили в тех ужасных убийствах. |
| But the other day when you were accusing me I didn't say this because you wouldn't have listened to me. | Но на другой день, когда Вы обвинили меня,... я не сказал об этом, потому что Вы бы не стали меня слушать. |
| In fact, you're on record on this very show accusing Cundall Stevedoring of collusion with organised crime. | Помнится, в этой самой студии вы в открытую обвинили Канделл Стивидоринг в сговоре с оргпреступностью. |
| The ones we found on Charlie's phone accusing you of betrayal. | Те, которые были обнаружены в телефоне Чарли обвиняющие вас в предательстве. |
| 11.6 The Committee notes that the complainant's brother's extradition is sought pursuant to a request from Uzbekistan accusing him of serious crimes, including terrorism, religious extremism, attempts to overthrow the constitutional order and, in particular, participation in the Andijan events. | 11.6 Комитет отмечает, что с запросом о выдаче брата заявителя обратились власти Узбекистана, обвиняющие его в совершении тяжких преступлений, включая терроризм, религиозный экстремизм, посягательства на конституционный строй и, в частности, участие в андижанских событиях. |
| No difficulties would seem to arise from the fact that accusing States under paragraph 1 of draft article 19, as proposed, may seize either the General Assembly or the Security Council or both at the same time. | По-видимому, не возникнет трудностей в связи с тем фактом, что обвиняющие государства могут, как предлагается в пункте 1 проекта статьи 19, обратиться либо к Генеральной Ассамблее, либо к Совету Безопасности, либо одновременно к обоим органам. |
| Regarding complaints against the police, he said that in recent years complaints had indeed been lodged accusing the police of using excessive force when arresting people, in particular foreigners, or of having brutalized foreigners during custody. | По вопросу о жалобах на действия полиции г-н Хаберланд заявляет, что, действительно, за последние годы поступали жалобы, обвиняющие сотрудников полиции в чрезмерном применении силы при арестах, в частности в отношении иностранцев, или в жестоком обращении с иностранцами в период содержания под стражей. |
| Within the United Nations human rights system, it is generally considered that addressing appeals to such entities or providing them with the opportunity to respond to allegations accusing them of human rights violations would be inappropriate, given their legal status. | В органах Организации Объединенных Наций по правам человека обычно считается, что обращение к таким субъектам с призывами или предоставление им возможности отвечать на утверждения, обвиняющие их в нарушении прав человека, является нецелесообразным, учитывая их правовой статус. |