The Government of Liberia is accusing Guinea of providing support to these armed elements. | Правительство Либерии обвиняет Гвинею в поддержке этих вооруженных элементов. |
Eating together across from the courthouse when he's accusing you of conspiring against him? | Обедаете вместе прямо напротив здания суда, когда он обвиняет вас в сговоре против него? |
I've been fired, my credibility is shot my future jeopardized, and now the one person who should be kissing my feet is here accusing me of screwing her. | Меня уволили, мой авторитет пошатнулся, моё будущее поставлено под угрозу, и теперь человек, который должны был целовать мои ноги обвиняет меня в измене. |
No-one is accusing you of anything, at the moment. | На данный момент вас никто ни в чем не обвиняет. |
The Special Rapporteur was again falsely accusing the Congolese authorities of inciting ethnic and tribal hatred and of encouraging the Congolese population to attack a certain group of individuals. | Специальный докладчик также неправомерно обвиняет власти Конго в разжигании этнической и племенной вражды и поощрении населения Конго к совершению нападений на определенную группу лиц. |
Finally, it is reported, Sajjad Hussain lodged a complaint against Gul Masih and his brother Basih, accusing them both of blasphemy. | Наконец, Саджад Хусайн подал жалобу на Гюля Масиха и его брата Башира, обвиняя их обоих в богохульстве. |
By doing so, Azerbaijan is trying to justify its stance of procrastination regarding the negotiations, accusing the mediators of "inefficient work" in order to abort the possibility of reaching a compromise solution based on the proposals of the Co-Chairs. | Тем самым Азербайджан пытается оправдать свою позицию оттягивания переговоров, обвиняя посредников в «неэффективной работе», с тем чтобы свести на нет возможность достижения компромиссного решения на основе предложений сопредседателей. |
He talked up the American auto industry, praised the president's convictions, and repeatedly criticized the Republican candidates by name, accusing them of being out to protect the privileged. | Он говорил об американской автомобильной промышленности, восхвалял убеждения президента и время от времени критиковал всех кандидатов от Республиканской партии поименно, обвиняя их в том, что они уделяют слишком много времени защите привилегий избранных членов сообщества. |
Similarly, during his visit to the United Kingdom, the Government and the Labour opposition were engaged in a confrontation over the immigration rules and the right of asylum, each accusing the other of "playing the racist card". | Аналогичным образом в ходе его поездки в Соединенное Королевство правительство страны и лейбористская оппозиция вели жесткую полемику относительно законодательства об иммиграции и праве убежища, обвиняя друг друга в стремлении "разыграть расовую карту". |
The Government, on the one hand, and the opposition Syrian National Council, Syrian Revolutionary General Commission and local coordination committees, on the other, have consistently proclaimed their commitment to non-sectarianism while accusing the other side of instigating hatred. | Как правительство, так и оппозиционный Сирийский национальный совет, Сирийская революционная генеральная комиссия и местные координационные комитеты постоянно заявляли о своем стремлении прекратить противостояние, обвиняя друг друга в разжигании ненависти. |
Carrie confronts Lockhart with this information, accusing him of being an accomplice to Bachman. | Кэрри противостоит Локхарту с этой информацией, обвинив его в том, что он был соучастником Бакмана. |
In 2005 Venezuela severed ties with the United States Drug Enforcement Administration (DEA), accusing its representatives of spying. | В 2005 году страна прекратила сотрудничество с управлением по борьбе с наркотиками (DEA), обвинив его сотрудников в шпионаже в пользу США. |
Accusing the Government of unwillingness to meet these demands, the CPN(M) ministers resigned in September, and elections were again postponed. | Обвинив правительство в нежелании выполнить эти требования, министры КПН(м) в сентябре подали в отставку, и выборы были вновь отложены. |
Muhammad left the locality immediately accusing the Banu Nadir of plotting to assassinate him, saying to have learned this either through revelation or Muhammad ibn Maslama. | Мухаммед немедленно покинул местность, обвинив Бану Надир в желании убить его, говоря, что узнал это через откровение (хотя возможно от Мухаммеда ибн Маслама). |
No, but he just opened that door for us by accusing Foley of molesting him. | Нет, но он только что нам помог, обвинив Фоли в его растлении. |
Based on the Constitution, the Prosecution exercises the criminal proceedings and represents the accusing body on behalf of the state in trial. | В соответствии с Конституцией Прокуратура осуществляет уголовное преследование и представляет государственное обвинение в суде. |
She is convinced that visiting a country does not necessarily mean accusing the Government of that country of having committed human rights violations. | Специальный докладчик полагает, что поездку в страну вовсе не обязательно следует расценивать как обвинение соответствующего правительства в нарушении прав человека. |
The charges against al-Hamid include "spreading chaos, destabilizing public order, attempting to impede development in the country and questioning the integrity of official clerics by accusing them of being tools for the royal family". | Обвинения против аль-Хамида включали «распространение хаоса, дестабилизация общественного порядка, попытка препятствовать развитию в стране и выражение сомнений в честности официальных духовных лиц через обвинение их в том, что они являются инструментом в руках королевской семьи». |
Accusing the Russian Federation under those conditions was inappropriate, inaccurate and unconstructive. | Обвинение Российской Федерации в этих условиях является неуместным, неточным и неконструктивным. |
The following day, the committee decided in favour of four of the five charges accusing Galloway of "bringing the party into disrepute," and expelled Galloway from the Labour Party. | На следующий день, комитет нашёл, что обвинение навлечения дурной славы на партию («charge of bringing the party into disrepute») доказано, и таким образом Галлоуей был исключён комитетом из Лейбористской партии. |
And wrongfully accusing someone of a crime is dangerous. | Несправедливо обвинять кого-то в преступлении - это опасно. |
Let's not go accusing people without evidence. | Давайте не обвинять людей без доказательств. |
After that, they all started accusing each other of sabotage and all hell broke loose. | После этого, они все начали обвинять каждый друг друга в саботаже. |
Look, the kind of panic this could cause, it would be unlike anything we've ever seen, world leaders accusing each other of being imposters, using it as an excuse for war, uprisings, riots. | Послушайте, это поднимет панику будет непохоже на то, с чем мы уже сталкивались, главы государств будут обвинять друг друга в самозванстве, использовать это как повод к войне, будет смута, бунты. |
Why are you accusing us of harboring a criminal? | Как смеете обвинять нас укрывательстве? |
No... I'm accusing you of being a thief. | Нееет... я обвиняю тебя в воровстве. |
I'm not accusing anyone of anything. | Я никого ни в чём не обвиняю. |
I'm not accusing him, but between what I saw and what my father is telling me - | Я не обвиняю его, но из-за того, что я сама видела, и того, что рассказывает мне отец... |
And now I'm sitting here Accusing you of grave judicial misconduct... | А сейчас я сижу здесь, обвиняю тебя в серьёзном судебном нарушении... |
I'm accusing you of sabotaging my case. | Я обвиняю тебя в том, что ты разваливаешь мое дело. |
Ms. Kaswell... critics are now accusing me of stealing her moves. | Мисс Кэсвелл... критики теперь обвиняют меня в краже ее движений. |
Mom, they're accusing Dad of smuggling drugs. | Мам, они обвиняют папу в контрабанде наркотиков. |
Right-wing politicians from the American South, together with Austrian, German, French, and Dutch populists, are accusing liberals of appeasing "Islamofascism." | Правые политические деятели с американского Юга, вместе с австрийскими, немецкими, французскими и голландскими популистами, обвиняют либералов в умиротворении "исламофашизма". |
Accusing us of "procedural incompetence" | Нас обвиняют в "процессуальной некомпетентности". |
According to OSCE, a more recent challenge is posed by the unjustified intense campaign of attacks, mainly carried out by political representatives from the Republika Srpska, against judges and prosecutors of the State level judiciary, accusing them of lacking integrity and professionalism. | По данным ОБСЕ, в последнее время проблемой стали необоснованные резкие нападки, в основном со стороны политических представителей Республики Сербской, на судей и прокуроров общегосударственной судебной системы, которых обвиняют в недобросовестности и отсутствии профессионализма. |
And so should you if you're thinking about accusing somebody in authority. | И тебе следует, если хочешь обвинить кого-нибудь при власти. |
She found it appropriate to extricate herself from her predicament by accusing my country of protecting those whom she called terrorists. | Для того чтобы выйти из своего затруднительного положения, она сочла уместным обвинить мою страну в защите тех, кого она назвала террористами. |
You are accusing me of making a mistake? | Вы хотите обвинить меня в совершении врачебной ошибки? |
Is there something we should be accusing you of? | А тебя есть в чём обвинить? |
Are you accusing me of arbitrarily using my office? | Вы хотите обвинить меня в злоупотреблении служебным положением? |
No one is accusing you of lying. | Никто не обвинял тебя во лжи. |
That's it... the weird farmer, the guy in the bar, accusing everyone of stealing his piglets. | Помнишь, тот странный фермер в баре, всех обвинял, что спёрли его поросёнка. |
Soon, President Jacques Chirac was accusing his rival, Lionel Jospin, of causing the "French decline." | Вскоре президент Жак Ширак обвинял своего соперника, Лионеля Жоспена, в том, что он привел к «французскому упадку». |
Like that time he kept accusing me of being a fascist in front of all my friends at my birthday just because I dared to say that Thatcher hadn't done such a bad job of it. | Как тогда, когда он обвинял меня, что я фашистка перед всеми моими друзьями у меня на дне рождения просто потому, что я осмелилась сказать, будто Тетчер не сделала по сути ничего плохого. |
In 2008, Édgar Valdéz placed an ad in the local paper accusing Los Zetas of being "narco-kidnappers" and purchasing protection from state officials and the attorney general's office. | В 2008 Эдгар Вальдес поместил объявление в местную газету, в котором обвинял Лос-Сетас в том, что те купили себе защиту от государственных чиновников и генерального прокурора. |
The Governor of the Lower Shabelle region spoke to the media, condemning the incidents and accusing SNAF. | Губернатор области Нижняя Шабелле встретился с представителями средств массовой информации, осудил данные инциденты и обвинил в этом военнослужащих НВСС. |
He came storming in, all worked up, accusing me of testifying against him. | Он неожиданно вошел, все были заняты, обвинил меня в показаниях против него. |
The Austrian Ambassador lodged a strong protest with the Hungarian Foreign Ministry, accusing Hungary of violating the uncontested international legal principle according to which measures taken in the territory of one State must not endanger the lives, health and property of citizens of another State. | Посол Австрии заявил Министерству иностранных дел Венгрии решительный протест и обвинил Венгрию в нарушении неоспоримого принципа международного права, в соответствии с которым действия, осуществляемые на территории одного государства, не должны угрожать жизни, здоровью и имуществу граждан другого государства. |
Doug Perry of IGN was critical of the character, seeing him as "insanely capitalistic", negatively comparing his voice to Luigi of the Mario series and accusing him of being "the most see-through, copycat mascot that ever existed." | Даг Перри из IGN раскритиковал персонажа, назвав его «безумно капиталистическим», и сравнил его голос с голосом Луиджи из серии Mario, и обвинил его в том, что он «самый очевидный, подражающий талисман из когда-либо существовавших». |
For accusing me of locking you out of Ethan, or for barging into my apartment in the middle of the night? | За то, что обвинил меня в ограничении доступа к Итану, или за то, что ворвался посреди ночи в мою квартиру? |
The Abkhaz justified the attack by accusing the Georgians of not having withdrawn all their forces and military equipment, as foreseen in the Sochi cease-fire agreement of 27 July 1993. | В оправдание этого нападения абхазы обвиняли грузин в том, что они не осуществили вывод всех своих сил и военной техники, как было предусмотрено в Сочинском соглашении о прекращении огня от 27 июля 1993 года. |
The military authorities of both the Government and UNITA have been issuing statements that indicate a resolve to prevent the advance of opposition troops on the ground, while at the same time accusing each other of preparing for major military offensives. | Военные власти как правительства, так и УНИТА выступали с заявлениями, которые свидетельствуют о решимости предотвратить наступление войск противника на суше, однако в то же время они обвиняли друг друга в подготовке крупных военных наступлений. |
There have been instances when parties to a dispute or Member States of the United Nations have pointed accusing fingers at the Council for what were perceived as double standards or disparities in its response to a variety of situations. | Были случаи, когда стороны в споре или государства-члены Организации Объединенных Наций обвиняли Совет в том, что он использовал, по их мнению, двойные стандарты или различные критерии для оценки различных ситуаций. |
During the period under review, other complaints were received, especially from farm-owners' associations, accusing URNG of kidnappings. | В рассматриваемый период поступали и другие жалобы, в частности от ассоциаций владельцев усадеб, которые обвиняли НРЕГ в причастности к похищениям. |
In consequence of disputes and misunderstandings between the Earl of Kildare and Ormond, now Lord-Deputy, they appealed to the King, accusing each other of malpractices and treasons. | В результате споров и недоразумений между графом Килдэром и графом Ормондом, который был назначен лордом-депутатом Ирландии, они обратились с жалобами к королю, в которых обвиняли друг друга с противозаконных действиях и государственной измене. |
Marching in accusing the school of quashing free speech. | Пришла и обвинила школу в отмене свободы слова. |
I filled out a police report that was accusing him of trying to take advantage of me. | Я написала заявление в полицию, в котором обвинила его в попытке использовать меня. |
However, in the early 2010s, relations cooled once more, with Japan accusing China of withholding its reserves of valuable rare earth elements. | Однако, в начале 2010 года отношения резко охладели, так как Япония обвинила Китай в отказе предоставить ей запасы жизненно важных редкоземельных металлов. |
Well, it fits with the woman accusing him of infesting her cafe with rats because she wouldn't sell. | Ну, всё сходится, одна женщина обвинила его в том, что он наводнил её кафе крысами, потому что она отказалась его продавать. |
This coalition, accusing the international community of being biased in favour of CNDD-FDD in that it had recognized the results of the communal elections, asked its elected councillors not to serve in the communal councils. | Эта коалиция обвинила международное сообщество, признавшее результаты коммунальных выборов, в предвзятости в пользу НСЗД-СЗД и призвала своих выигравших выборы советников бойкотировать заседания коммунальных советов. |
She was accusing her father of being... unchristian towards his employees. | Она обвиняла своего отца в... нехристианском обращении со своими сотрудниками. |
Did you hear what she was accusing me of? | Ты слышала, в чём она меня обвиняла? |
She's calling him, not accusing him! | Она его не обвиняла! |
She then launched into a tirade against him that was so shocking, accusing him of utter irrationality, of betraying objectivism, betraying her. | Она разразилась тирадой против него, это было так гадко, она обвиняла его в крайней нерациональности, в предательстве объективизма, в том что он обманул её. |
After accusing me of keeping secrets, how could you do this to me? | И все это время ты обвиняла меня в том, что я храню секреты.Как ты могла так поступить со мной? |
The Communists exiled him to Siberia after accusing him of being involved in underground salt trading. | Коммунисты сослали его в Сибирь после того, как обвинили в участии в подпольной торговле солью. |
To cover up the incident, the police officers drew up two police reports accusing the prisoner of committing a number of crimes at different times. | Для того чтобы скрыть это дело, сотрудники полиции разработали две версии и обвинили задержанного в совершении различных преступлений в разное время. |
Weren't you that poor soul they were accusing of all those terrible murders? | Бонтам. Не вы ли тот несчастный, которого обвинили в тех ужасных убийствах. |
But the other day when you were accusing me I didn't say this because you wouldn't have listened to me. | Но на другой день, когда Вы обвинили меня,... я не сказал об этом, потому что Вы бы не стали меня слушать. |
UPC also attacked the non-Iturian civil servants, accusing them of being pro-Lendu. | Нападкам со стороны СКП подвергались также гражданские служащие из числа неитурийцев, которых обвинили в том, что они настроены в пользу ленду. |
Your Honor, Ms. Lockhart submitted metadata from the Chicago Police computer system, accusing Detective Prima of knowingly deleting an e-mail - that pointed to Cary Agos' innocence. | Ваша честь, мисс Локхарт представила метаданные из компьютерной системы полиции Чикаго, обвиняющие детектива Приму в преднамеренном удалении письма, которое доказывает невиновность Кэри Агоса. |
No difficulties would seem to arise from the fact that accusing States under paragraph 1 of draft article 19, as proposed, may seize either the General Assembly or the Security Council or both at the same time. | По-видимому, не возникнет трудностей в связи с тем фактом, что обвиняющие государства могут, как предлагается в пункте 1 проекта статьи 19, обратиться либо к Генеральной Ассамблее, либо к Совету Безопасности, либо одновременно к обоим органам. |
Regarding complaints against the police, he said that in recent years complaints had indeed been lodged accusing the police of using excessive force when arresting people, in particular foreigners, or of having brutalized foreigners during custody. | По вопросу о жалобах на действия полиции г-н Хаберланд заявляет, что, действительно, за последние годы поступали жалобы, обвиняющие сотрудников полиции в чрезмерном применении силы при арестах, в частности в отношении иностранцев, или в жестоком обращении с иностранцами в период содержания под стражей. |
It was alleged that the leaflets were planted by the MNS and that the real reason for the arrest of Noomagan Arkabaev is the fact that he had prepared articles for publication accusing the director of the MNS of Osh region of corruption. | Утверждалось, что листовки были подброшены сотрудниками МНБ и что подлинной причиной ареста Нумагана Аркабаева является тот факт, что он готовил для публикации статьи, обвиняющие руководителя МНБ Ошской области в коррупции. |
When Russian officials are present, official minutes give one version of events, but the public is then fed conflicting, formulaic, propaganda-like information accusing Russia of violating its obligations. | При этом в присутствии российских представителей в официальных протоколах фиксируются одни выводы, а затем на публику транслируются противоположные пропагандистские штампы, обвиняющие Россию в нарушении ее обязательств. |