Coach Sylvester is accusing me of something I didn't do. | Тренер Сильвестр обвиняет меня в том, чего я не делала. |
The information I gave him has bearing on the witness who is accusing him. | Данная ему мной информация влияла на свидетеля, который его обвиняет. |
It is ironic that Netanyahu, of all people, is accusing anyone of incitement. | Это парадоксально, что Нетаньяху, из всех, никого не обвиняет в подстрекательстве. |
No one is accusing you, okay? | Никто тебя не обвиняет, ясно? |
It appeared from the wording of paragraph 15 that the Committee was accusing the State party of not adopting adequate measures in response to violence against the Korean minority. | Однако в соответствии с настоящей формулировкой пункта 15 Комитет, кажется, обвиняет государство-участник в непринятии адекватных мер к актам, совершаемым по отношению к корейскому меньшинству. |
Both sides sent letters and envoys accusing each other of various wrongdoings and threats to Christendom. | Обе стороны присылали письма и дипломатические миссии в страны христианского мира, обвиняя друг друга в многочисленных нарушениях и угрозах. |
We were out at - out at dinner a couple of weeks ago, a-and this guy comes barging into the restaurant accusing Clara of destroying his life. | Мы были на... на нашем ужине пару недель назад. и этот парень ввалился в ресторан, обвиняя Клару в том, что она разрушила его жизнь. |
Barry publicly criticised his manager, Martin O'Neill, accusing him of making no attempt to keep him at the club, and further stating a desire to join Liverpool in order to compete in the Champions League. | Барри публично раскритиковал своего менеджера, Мартина О'Нила, обвиняя его в умышленном удержании игрока в клубе, и впоследствии заявил о желании присоединиться к «Ливерпулю», чтобы играть в Лиге чемпионов. |
Accusing that Amelia was going to throw me in your arms? | Что обвиняя Амелию, я брошусь в твои объятья? |
The Government, on the one hand, and the opposition Syrian National Council, Syrian Revolutionary General Commission and local coordination committees, on the other, have consistently proclaimed their commitment to non-sectarianism while accusing the other side of instigating hatred. | Как правительство, так и оппозиционный Сирийский национальный совет, Сирийская революционная генеральная комиссия и местные координационные комитеты постоянно заявляли о своем стремлении прекратить противостояние, обвиняя друг друга в разжигании ненависти. |
The Sri Lankan authorities brought criminal charges against the prison guards accusing them of having been involved in the assault of the author. | Власти Шри-Ланки выдвинули уголовные обвинения против тюремщиков, обвинив их в участии в нападении на автора. |
He asserts that Touvier got them deported by accusing them of a sabotage that had happened way off from there. | Он утверждает, что Тувье депортировал их, обвинив в саботаже, который произошел в совсем другом месте. |
On June 1, 1907, Pyotr Stolypin demanded the removal of 55 Social Democrats from participation in Duma meetings and depriving 16 of them of parliamentary immunity, accusing them of preparing for the "overthrow of the state system" and conspiracy against the royal family. | 1 июня 1907 П. Столыпин потребовал отстранения от участия в заседаниях Думы 55 социал-демократов и лишения 16 из них депутатской неприкосновенности, обвинив их в подготовке к «ниспровержению государственного строя» и заговоре против царской семьи. |
On 6 June, it was reported that settlers attacked the recently published policy guidelines of Prime Minister-elect Barak's prospective coalition, accusing him of attempting to exclude them from the national consensus. | 6 июня поступило сообщение о том, что поселенцы подвергли резкой критике недавно опубликованные руководящие принципы избранного премьер-министра Барака в отношении будущей коалиции, обвинив его в попытке исключить их из процесса национального консенсуса. |
On 16 October, two SLM-Minawi commanders and the traditional chief of Labado demanded that AMIS vacate its team site in Labado, Southern Darfur, within 24 hours, accusing AMIS of being partial. | 16 октября два командира ОДС-Минави и старейшина Лабадо потребовали, чтобы МАСС покинула свой базовый лагерь в Лабадо, Южный Дарфур, в течение 24 часов, обвинив МАСС в необъективности. |
Well, accusing the host of poisoning someone tends to kill a party pretty fast. | Ну, обвинение основного в отравлении кого-то может разрушить компанию довольно быстро. |
She is convinced that visiting a country does not necessarily mean accusing the Government of that country of having committed human rights violations. | Специальный докладчик полагает, что поездку в страну вовсе не обязательно следует расценивать как обвинение соответствующего правительства в нарушении прав человека. |
A letter that had never been sent was reportedly found in her home, calling for a psychiatric examination of President Lukashenka and a boycott of the March presidential elections and accusing the Russian secret services of supporting "the Belarusian dictator". | По сообщениям, в ее доме было найдено неотправленное письмо, в котором содержалось требование провести экспертизу психического здоровья президента Лукашенко и призыв бойкотировать мартовские президентские выборы, а также обвинение российских секретных служб в поддержке "белорусского диктатора". |
The lack of proof against Liberia could very well be due to the fact that the accusing fingers are being pointed at the wrong person, and that other possible sources of support for the rebels have been ruled out. | Отсутствие доказательств в отношении Либерии может быть вполне обусловлено тем фактом, что обвинение направлено на иного субъекта и что другие источники поддержки мятежников исключаются. |
That's why she's accusing her father. | Вот почему она выдумала это обвинение в отношении отца. |
But I appeal to Council members to stop accusing Belgrade of things for which it bears no blame. | Однако я призываю членов Совета прекратить обвинять Белград в том, в чем он неповинен. |
Why do you keep accusing me of wanting to marry you? | Почему ты продолжаешь обвинять меня в желании выйти за тебя замуж? |
Finish accusing an innocent man? | Закончить обвинять невинного человека? |
Carl, you can't go accusing people. | И здесь! Карл, ты не можешь голословно обвинять людей. |
He just kept accusing me over and over, and I just got so mad... | Он не перестаёт обвинять меня в этом и я так разозлилась. |
If I'm lying or accusing someone unfairly, then what good is my pilgrimage? | Если я лгу или обвиняю невинного, тогда каков смысл моего паломничества? |
I'm not accusing you of anything, I just want to know what was said. | Я ни в чём тебя не обвиняю, я хочу знать, что ты сказала. |
I'm not accusing you. | Я вас не обвиняю. |
I'm not accusing you of... | Я нё обвиняю вас в... |
I'm-I'm not accusing you. | Я не обвиняю вас. |
They're accusing you of stealing corporate property. | Они обвиняют тебя в краже корпоративной собственности. |
They're accusing you of horrible things, Papa. | Тебя обвиняют в ужасных вещах, папа. |
Developed and developing countries alike are accusing each other of broken promises and failure to live up to their commitments. | Развитые и развивающиеся страны в равной степени обвиняют друг друга в нарушении данных обещаний и неспособности выполнять принятые на себя обязательства. |
And they're not accusing me, they're trying to eliminate me, but you can see her thinking things with her little brain. | Они меня не обвиняют, а хотят исключить из подозреваемых, - но всем понятно, что они на самом деле думают. |
While some white nationalist authors have praised The Daily Stormer's reach, others have taken issue with its content and tone, accusing Anglin of being an agent provocateur, used to discredit true white nationalism. | Одни белые националисты одобряют The Daily Stormer за широту охвата аудитории, в то время как другим не нравится его содержание и тон и они обвиняют Энглина в том, что он провокатор, дискредитирующий «подлинный белый национализм». |
These are not sufficient grounds for accusing me of madness. | Они - недостаточное основание для того, чтобы обвинить меня в безумии. |
You are accusing me of making a mistake? | Вы хотите обвинить меня в совершении врачебной ошибки? |
Chavez is calling press conferences accusing us of putting a C.I.A. spy in his prison trying to start a revolution. | Чавес собирает пресс-конференцию, чтобы обвинить нас в том, что мы заслали агента ЦРУ в его тюрьму, пытаясь начать революцию. |
During those painful years, never an accusing finger | Не в чем ее обвинить. |
Disgraced ex-reporter accusing me of? $50,000 was transferred out of the city account by you. | И в чем же меня хочет обвинить завравшийся экс-репортер? Вами с городского счёта были переведены 50 тысяч. |
He ignored all these warnings and continued to produce reports unjustly accusing the Government. | Но он игнорировал все эти предостережения и продолжал выпускать доклады, в которых несправедливо обвинял правительство. |
Like that time he kept accusing me of being a fascist in front of all my friends at my birthday just because I dared to say that Thatcher hadn't done such a bad job of it. | Как тогда, когда он обвинял меня, что я фашистка перед всеми моими друзьями у меня на дне рождения просто потому, что я осмелилась сказать, будто Тетчер не сделала по сути ничего плохого. |
I apologize for accusing you. | Простите, что обвинял вас. |
I was alone with Marcel a lot during this period, as Jerome was travelling most of the time, and when he was finally home, he spent most of the time accusing me of neglecting Marcel, which in opinion | Мы были вдвоем с Марселем длительное время, так как Джером проводил свой досуг, путешествуя, а когда, наконец, он приезжал домой, он только и делал, что обвинял меня в пренебрежении Марселем, что по моему мнению было лишь прикрытием |
Because, last we heard from Oscar, he was accusing you of sleeping with his wife. | Потому что последнее, что мы слышали от Оскара, это как он обвинял тебя в том, что ты спал с его женой. |
Today, Mr. Sabel had addressed the Committee in a very aggressive manner, accusing it of statements which it had not even made. | Сегодня г-н Сабель, выступая в Комитете, занял чрезвычайно агрессивную позицию и обвинил его в заявлениях, которые он даже не делал. |
Back at home, the summit team not only denied all charges, but Compagnoni counter-attacked Bonatti, accusing him of trying to sabotage their summit push and steal the top for himself. | По возвращении домой вся команда не только отрицала это, но Компаньони ещё и обвинил Бонатти в попытке сорвать их восхождение, и взойти на вершину самому. |
In a ridiculous allegation, the Sudan has even gone to the extent of accusing Uganda of invading the Sudan with tanks and heavy weapons in October 1995. | В своих нелепых утверждениях Судан дошел даже до того, что обвинил Уганду в том, что в октябре 1995 года она совершила вторжение в Судан с применением танков и тяжелого оружия. |
More information on the follow-up to the case of Gerald Perera, murdered after accusing several police officers of the Negombo police station of committing acts of torture, would be particularly welcome. | Будут особо приветствоваться дополнительные сведения о дальнейшей судьбе дела Джеральда Переры, убитого после того, как он обвинил ряд сотрудников отделения полиции в Негомбо в совершении актов пыток. |
According to another FNL combatant, in July, relations soured for a time between Sinduhije and Baranyanka, with the latter accusing the former of usurping his role by making claims to be the movement's supreme commander. | По словам одного из комбатантов НОС, в июле отношения между Синдухидже и Бараньянкой на некоторое время испортились, поскольку Синдухидже обвинил Бараньянку в том, что он претендует на роль верховного главнокомандующего всего движения. |
Both sides were constantly accusing each other of violating the treaty within the course of the next 15 years. | Обе стороны постоянно обвиняли друг друга в нарушении условий мира в течение следующих 15 лет. |
Well, this was a young girl that was terrified and we were accusing her rather than helping her. | Эта молодая женщина была в ужасе, а мы, вместо того, чтобы ей помочь, обвиняли ее. |
This generated a wave of mutual recrimination across the Atlantic, with Europeans (especially the French and the Germans) accusing the US of irresponsible inflationism, while Americans blamed Europe for refusing to grow fast enough. | Европейцы (в особеннсти Франция и Германия) обвиняли США в безответственном инфляционизме. Американцы, в свою очередь, обвиняли Европу в преднамеренном сдерживании экономического роста. |
Both parties were accusing the other of violating agreements to demilitarize the Safe Demilitarized Border Zone. | Обе стороны обвиняли друг друга в нарушении соглашений о демилитаризации безопасной демилитаризованной приграничной зоны. |
The charges arose from articles published in April 2001 and March 2004 accusing the then Minister of Justice of appropriating ministry funds. | Причиной обвинения стали статьи, опубликованные в апреле 2001 года и марте 2004 года, в которых тогдашнего министра юстиции обвиняли в присвоении финансовых средств министерства. |
Marching in accusing the school of quashing free speech. | Пришла и обвинила школу в отмене свободы слова. |
I mean, here I am, feeling guilty for accusing you of lying and stealing and telling Ryan that he's wrong about you, and that is exactly what you're doing. | Я имею в виду, я чувствовала себя виноватой, что обвинила тебя во лжи и воровстве и сказала Райану, что он ошибается на твой счет, а это и есть именно то, что ты делаешь. |
Alice is accusing Ryan of stalking. | Элис обвинила Райана в преследовании. |
She filed a wrongful termination suit accusing the airline of blackballing her, and last week the judge ruled against her in favor of Oceanic Airlines. | Она обвинила компанию в неправомерном запрете на работу, на прошлой неделе судья вынес решение в пользу "Океаник". |
I want to apologise to you for saying the things that I said, accusing you here on the street. | Я хочу извиниться перед вами за то, что сказала, что обвинила вас здесь на улице. |
However, the Queen did not believe that Helena was really ill, accusing her of hypochondria encouraged by an indulgent husband. | Однако королева не верила, что Елена была очень больна, и обвиняла её в ипохондрии, поощряемой снисходительным мужем. |
I feel badly for accusing her, but she did have the most to gain. | Мне так паршиво, что я обвиняла её, но больше всего от этой истории выиграла именно она. |
Towards the close of the campaigning, the language became more vicious, with each side accusing the other of numerous violations of the campaigning rules. | К завершению кампании язык её участников стал более порочным, и каждая сторона обвиняла другую в многочисленных нарушениях правил агитации. |
She's calling him, not accusing him! | Она его не обвиняла! |
After accusing me of keeping secrets, how could you do this to me? | И все это время ты обвиняла меня в том, что я храню секреты.Как ты могла так поступить со мной? |
Weren't you that poor soul they were accusing of all those terrible murders? | Бонтам. Не вы ли тот несчастный, которого обвинили в тех ужасных убийствах. |
This, in turn, triggered statements from ministers close to the President and the Mayi-Mayi component of the Transitional Government criticizing the RCD-G and accusing it of "preparing a third rebellion" in the Kivus. | Это в свою очередь привело к тому, что министры, близкие президенту и группе «майи-майи» в составе переходного правительства, выступили с заявлениями, в которых КОД-Гома было подвергнуто критике, и его обвинили в «подготовке третьего восстания» в Северной Киву и Южной Киву. |
However, on 8 March, five political parties withdrew from the committee, accusing SPLM of not being genuinely committed to an inclusive process or to a broad-based government in the South. | Однако 8 марта из комитета вышло пять политических партий, которые обвинили НОДС в отсутствии подлинной приверженности инклюзивному процессу и созданию на Юге правительства на широкой платформе. |
In 1991, when Figueres was seen as a possible contender for the presidency, brothers David and José Romero published a book accusing Figueres of having participated in the extrajudicial execution of a drug dealer named Jose Joaquin Orozco, known as "Chemise". | В 1991 году, когда Фигерес считался возможным претендентом на пост президента, братья Давид и Хосе Ромеро опубликовали книгу, в которой обвинили Фигереса в участии в расправе над торговцем наркотиками по имени Хосе Хоакин Ороско, известном как «Chemise». |
In fact, you're on record on this very show accusing Cundall Stevedoring of collusion with organised crime. | Помнится, в этой самой студии вы в открытую обвинили Канделл Стивидоринг в сговоре с оргпреступностью. |
The ones we found on Charlie's phone accusing you of betrayal. | Те, которые были обнаружены в телефоне Чарли обвиняющие вас в предательстве. |
Your Honor, Ms. Lockhart submitted metadata from the Chicago Police computer system, accusing Detective Prima of knowingly deleting an e-mail - that pointed to Cary Agos' innocence. | Ваша честь, мисс Локхарт представила метаданные из компьютерной системы полиции Чикаго, обвиняющие детектива Приму в преднамеренном удалении письма, которое доказывает невиновность Кэри Агоса. |
11.6 The Committee notes that the complainant's brother's extradition is sought pursuant to a request from Uzbekistan accusing him of serious crimes, including terrorism, religious extremism, attempts to overthrow the constitutional order and, in particular, participation in the Andijan events. | 11.6 Комитет отмечает, что с запросом о выдаче брата заявителя обратились власти Узбекистана, обвиняющие его в совершении тяжких преступлений, включая терроризм, религиозный экстремизм, посягательства на конституционный строй и, в частности, участие в андижанских событиях. |
Regarding complaints against the police, he said that in recent years complaints had indeed been lodged accusing the police of using excessive force when arresting people, in particular foreigners, or of having brutalized foreigners during custody. | По вопросу о жалобах на действия полиции г-н Хаберланд заявляет, что, действительно, за последние годы поступали жалобы, обвиняющие сотрудников полиции в чрезмерном применении силы при арестах, в частности в отношении иностранцев, или в жестоком обращении с иностранцами в период содержания под стражей. |
When Russian officials are present, official minutes give one version of events, but the public is then fed conflicting, formulaic, propaganda-like information accusing Russia of violating its obligations. | При этом в присутствии российских представителей в официальных протоколах фиксируются одни выводы, а затем на публику транслируются противоположные пропагандистские штампы, обвиняющие Россию в нарушении ее обязательств. |