Английский - русский
Перевод слова Accusing
Вариант перевода Обвиняли

Примеры в контексте "Accusing - Обвиняли"

Примеры: Accusing - Обвиняли
Now 40 years later, the protestors in Stockholm were accusing Forrester of doing the same. А теперь, 40 лет спустя, протестующие в Стокгольме обвиняли Форрестера в том же самом.
Both sides were constantly accusing each other of violating the treaty within the course of the next 15 years. Обе стороны постоянно обвиняли друг друга в нарушении условий мира в течение следующих 15 лет.
That ought to make you feel pretty small, accusing me. Вам должно быть стыдно, что вы обвиняли меня.
They were accusing me on something that I didn't do. Меня обвиняли в том, что я не совершал.
That sounded very much like you were accusing my wife of something. Это звучало так, как будто вы обвиняли мою жену в чем-то.
If I didn't know any better, I would think you were accusing me of something untoward. Если бы я не знал ничего лучшего, то я бы подумал, что Вы обвиняли меня в чем-то неблагоприятном.
Well, this was a young girl that was terrified and we were accusing her rather than helping her. Эта молодая женщина была в ужасе, а мы, вместо того, чтобы ей помочь, обвиняли ее.
The Abkhaz justified the attack by accusing the Georgians of not having withdrawn all their forces and military equipment, as foreseen in the Sochi cease-fire agreement of 27 July 1993. В оправдание этого нападения абхазы обвиняли грузин в том, что они не осуществили вывод всех своих сил и военной техники, как было предусмотрено в Сочинском соглашении о прекращении огня от 27 июля 1993 года.
I am officially turning myself in, and I can guarantee you whatever these two addicts are accusing me of, they are, in fact, responsible for it themselves. Я официально сдаюсь, и я гарантирую, что в чем бы эти двое меня не обвиняли, они сами виновны в этом.
The Special Rapporteur has received information about cases where employers have manufactured evidence against female migrant domestic workers, accusing them of theft and other crimes merely so as not to have to pay for their travel home at the end of their contracts. Докладчик получила информацию о ряде случаев, когда работодатели фабриковали доказательства, уличающие ТМДП, и обвиняли их в краже или в других преступлениях только для того, чтобы не покрывать расходы, связанные с их возвращением на родину по истечении трудового контракта.
The military authorities of both the Government and UNITA have been issuing statements that indicate a resolve to prevent the advance of opposition troops on the ground, while at the same time accusing each other of preparing for major military offensives. Военные власти как правительства, так и УНИТА выступали с заявлениями, которые свидетельствуют о решимости предотвратить наступление войск противника на суше, однако в то же время они обвиняли друг друга в подготовке крупных военных наступлений.
There have been instances when parties to a dispute or Member States of the United Nations have pointed accusing fingers at the Council for what were perceived as double standards or disparities in its response to a variety of situations. Были случаи, когда стороны в споре или государства-члены Организации Объединенных Наций обвиняли Совет в том, что он использовал, по их мнению, двойные стандарты или различные критерии для оценки различных ситуаций.
According to the Ministry of Communication and Culture, since the outbreak of the cholera epidemic, at least 45 people in Haiti have been lynched by mobs accusing them of practising witchcraft in order to spread the disease. По данным Министерства культуры и коммуникаций, с начала эпидемии холеры по крайней мере 45 человек подверглись в Гаити самосуду со стороны групп, которые их обвиняли в колдовстве и распространении болезни.
The others are always pointing accusing fingers, just because of DeBaupre. Другие только насмехались и обвиняли меня, потому что я Де Бопрэ.
During the period under review, other complaints were received, especially from farm-owners' associations, accusing URNG of kidnappings. В рассматриваемый период поступали и другие жалобы, в частности от ассоциаций владельцев усадеб, которые обвиняли НРЕГ в причастности к похищениям.
This generated a wave of mutual recrimination across the Atlantic, with Europeans (especially the French and the Germans) accusing the US of irresponsible inflationism, while Americans blamed Europe for refusing to grow fast enough. Европейцы (в особеннсти Франция и Германия) обвиняли США в безответственном инфляционизме. Американцы, в свою очередь, обвиняли Европу в преднамеренном сдерживании экономического роста.
In others, members of the security forces were alleged to have made direct threats against the civilian population, either accusing people of sympathizing or collaborating with the guerrilla forces, or intimidating them with warnings of the impending arrival of paramilitaries. В других случаях сотрудникам правоохранительных органов приписывались прямые угрозы в адрес гражданского населения, и гражданских лиц то обвиняли в симпатиях к партизанам или в сотрудничестве с ними, то запугивали их приходом военизированных групп.
Both parties were accusing the other of violating agreements to demilitarize the Safe Demilitarized Border Zone. Обе стороны обвиняли друг друга в нарушении соглашений о демилитаризации безопасной демилитаризованной приграничной зоны.
You were always accusing him of stuff. Вы всегда во всём его обвиняли.
Since my last report, there have been frequent public attacks on the international community and, in more recent weeks, on UNMEE, accusing both of failing to put pressure on Ethiopia to implement the Boundary Commission's decision. С момента представления моего последнего доклада имели место частые публичные нападки на представителей международного сообщества, а в последние недели и на МООНЭЭ, при этом их обвиняли в том, что они не смогли оказать давления на Эфиопию в плане осуществления решения Комиссии по установлению границы.
In mid-December 1998, graffiti were reportedly written on the walls of CODEPU's headquarters in Santiago, accusing the organization's employees of being communists and traitors. Согласно сообщениям, в середине декабря 1998 года на стенах штаб-квартиры КОДЕПУ в Сантьяго появились надписи, авторы которых обвиняли сотрудников организации в том, что они являются коммунистами и предателями.
There have also been cases in which members of the security forces ignored provisions protecting medical duties by forcing their way into hospitals to search for injured guerrillas or accusing aid organizations of assisting injured combatants. Поступали сообщения также о случаях, когда силы правопорядка не соблюдали нормы, обеспечивающие защиту медицинским работникам, врывались в больницы в поисках раненых повстанцев и обвиняли службы скорой помощи в оказании помощи раненым комбатантам.
In consequence of disputes and misunderstandings between the Earl of Kildare and Ormond, now Lord-Deputy, they appealed to the King, accusing each other of malpractices and treasons. В результате споров и недоразумений между графом Килдэром и графом Ормондом, который был назначен лордом-депутатом Ирландии, они обратились с жалобами к королю, в которых обвиняли друг друга с противозаконных действиях и государственной измене.
The charges arose from articles published in April 2001 and March 2004 accusing the then Minister of Justice of appropriating ministry funds. Причиной обвинения стали статьи, опубликованные в апреле 2001 года и марте 2004 года, в которых тогдашнего министра юстиции обвиняли в присвоении финансовых средств министерства.