The teams comprise diplomaed social workers, psychologists and physicians, who provide specific advice at regional centres, based on the principles of prevention and integration, and who also provide comprehensive accompanying measures. |
Такие группы состоят из дипломированных социологов, психологов и врачей, которые дают конкретные консультации, руководствуясь принципами профилактики и интеграции, и которые также осуществляют комплекс сопутствующих мер. |
As can be seen from table 2 above and its accompanying figures for 2004 and 2005, the percentage of full and partial acceptances by the Secretary-General of unanimous recommendations of the Joint Appeals Board increased slightly in 2005 in comparison to the previous year. |
Как видно из таблицы 2 выше и из сопутствующих данных за 2004 и 2005 годы, доля единогласных рекомендаций объединенных апелляционных советов, полностью или частично принятых Генеральным секретарем, в 2005 году по сравнению с предыдущими годами несколько увеличилась. |
The city council is determined to push on with progress toward wage equality for men and women by introducing the City Wage System SLS by 1 July 2007 and by accelerating the accompanying flanking measures. |
Городской совет намерен прилагать дальнейшие усилия по обеспечению равенства в заработной плате между мужчинами и женщинами путем введения городской системы заработной платы SLS к 1 июля 2007 года и ускорения принятия сопутствующих вспомогательных мер. |
Geographical grouping of independent companies and bodies which are dealing with freight transport (for example, freight forwarders, shippers, transport operators, customs) and with accompanying services (for example, storage, maintenance and repair), including at least a terminal. |
Географическое объединение независимых компаний и предприятий, занимающихся грузовыми перевозками (например, транспортных посредников, грузоотправителей, операторов перевозок, таможенных органов), и сопутствующих услуг (например, по хранению, техническому обслуживанию и ремонту), включающие по меньшей мере один терминал. |
After you register data sets and their accompanying metadata any application that is able to communicate with the CMR will be able to fully utilize that dataset and all of its' metadata with absolutely no change to the application. |
После регистрации наборов данных и сопутствующих метаданных любая прикладная система, способная взаимодействовать с КХМД, сможет полностью использовать этот набор данных и все сопутствующие метаданные без каких-либо изменений в этой системе. |
There were detailed provisions on the functions of this Macroeconomic Stability Council and on the borrowing limits of all levels of government, but the Plan and the accompanying Laws only referred to the possibility of setting up an MSC with an advisory role by a later federal Law. |
Был предусмотрен ряд подробных положений о функциях этого совета по макроэкономической стабильности и о предельных суммах заимствования средств для всех уровней управления, однако в Плане и сопутствующих законах было упомянуто лишь о возможности создания СМС, имеющего консультативную роль, в одном из последующих федеральных законов. |
The first phase of the project was implemented between January 2002 and May 2003, with a focus on capacity building of the police, training of the police and publishing the training manual and accompanying materials in Azeri language for future consultation. |
Осуществление первого этапа этого проекта проходило в период с января 2002 года по май 2003 года, при этом основное внимание уделялось укреплению потенциала милиции, подготовке сотрудников милиции и опубликованию учебного пособия и сопутствующих материалов на азербайджанском языке для последующих консультаций. |
This calls for adapting liberalization approaches to countries' capacity to manage and mitigate labour market adjustment costs and provide support for developing countries to implement the required accompanying measures, so that the speed of job destruction does not outstrip that of job creation. |
Необходимо адаптировать либерализационные стратегии к имеющимся у стран возможностям нести и сглаживать издержки, возникающие в связи с изменениями на рынке труда, а также оказывать развивающимся странам поддержку в принятии необходимых сопутствующих мер с тем, чтобы темпы сокращения рабочих мест не превышали темпы их создания. |
Mobilization of resources for the implementation of accompanying measures such as capacity building; and consultations as a prerequisite for a fully functional reporting process should be considered by the CRIC. |
с) КРОК следует рассмотреть вопрос о мобилизации ресурсов на осуществление сопутствующих мер, например мер по укреплению потенциала, а также вопрос о проведении консультаций в качестве предварительного условия налаживания полностью функционального отчетного процесса. |
The financial annex should not be a stand-alone solution, but should be complemented by a series of accompanying measures. |
е) Финансовое приложение не должно быть автономным вариантом решения, а должно дополняться рядом сопутствующих мер. |
The financial annex would not be a stand-alone solution, but complement a series of accompanying measures. |
с) Предполагается, что включение финансового приложения будет использоваться не в качестве изолированного решения, а в качестве элемента, дополняющего ряд сопутствующих мер. |
The expected outcomes are a better understanding of regional and subregional sustainable development priorities to inform the global sustainable development goals process, as well as identification of possible regional and subregional goals, targets and a monitoring strategy, and the accompanying means required for their implementation. |
Ожидается, что в результате будет сформировано более четкое представление о региональных и субрегиональных приоритетах в области устойчивого развития для информационного обеспечения процесса выработки целей в области устойчивого развития, а также определения возможных региональных и субрегиональных целей и стратегии контроля и сопутствующих средств, необходимых для их осуществления. |
UNAMA, in consultation with the United Nations country team and Headquarters in New York, will continue to ensure that the current security apparatus and the accompanying risk mitigation strategies are in place to maintain compliance with the Organization's security policies and standards. |
МООНСА в консультации со страновой группой Организации Объединенных Наций и Центральными учреждениями в Нью-Йорке будет и впредь обеспечивать наличие существующего аппарата поддержания безопасности и сопутствующих стратегий смягчения рисков для обеспечения соблюдения политики и стандартов Организации в области безопасности. |
delivery of a visiting crew consisting of up to three persons and small accompanying cargoes (research equipment, personal affairs of cosmonauts, repair equipment for the station, etc. |
доставка на станцию экипажа экспедиции посещения численностью до трех человек и небольших сопутствующих грузов (научно-исследовательской аппаратуры, личных вещей космонавтов, ремонтного оборудования для станции и т.п. |
It is vital to establish a stable, transparent macroeconomic framework, which would provide incentives and encourage recovery, and to take accompanying measures to ensure the greatest possible success of devaluation and structural reforms, in the medium and long term: |
Важное значение имеет создание стабильных и транспарентных макроэкономических рамок, обеспечивающих стимулы и способствующих подъему, а также принятие сопутствующих мер с целью обеспечения наибольшей результативности девальвации и структурных реформ в среднесрочной и долгосрочной перспективе: |
Bearing in mind that coal is a non-renewable source of energy, place greater demands on owners of coal-mining enterprises for the full extraction of coal reserves and the complex processing of coal and accompanying ores and methane. |
учитывая, что уголь является невосполняемым энергетическим ресурсом, повысить требования к собственникам угледобывающих предприятий в части полноты выемки запасов угля, комплексной переработки угля, сопутствующих пород и метана. |
At the same time, the risk of illicit trafficking in nuclear materials has grown, partly as a result of the end of the nuclear arms race and the accompanying measures to effect an overall reduction in these nuclear weapons. |
В то же время возрос риск нелегального оборота расщепляющихся материалов - отчасти в результате прекращения гонки ядерных вооружений и сопутствующих мер по общему сокращению этих ядерных вооружений. |
Accompanying measures can include improvement of the nutritional base of the area and alternative agricultural development. |
К числу сопутствующих мероприятий могут относиться улучшение питания в соответствующих районах и альтернативное развитие сельского хозяйства. |
Geographical grouping of independent companies and bodies which are dealing with freight transport and with accompanying services, including at least a terminal. |
Географическое объединение независимых компаний и предприятий, занимающихся грузовыми перевозками, и сопутствующих услуг, включающие по меньшей мере один терминал. |
Besides, some companies offer pricing that includes only translation without proof-reading or any other accompanying services to get customer attention with low prices. |
Кроме того, некоторые компании сообщают цены, включающие только перевод текста, без редакторской правки и прочих сопутствующих услуг, стремясь привлечь клиентов низким уровнем цен. |
These are unmatched, irreversible measures, as are the accompanying transparency measures. |
Тут речь идет о беспрецедентных необратимых шагах, равно как и о сопутствующих им мерах транспарентности. |
This social stratification is revealed in varying burial types and practices, along with accompanying grave goods. |
Это социальное расслоение открывается в различных способах и практиках погребения, а также в сопутствующих предметах захоронения. |
There are therefore no procedural obstacles to examination of cases in this category (or of the accompanying disputes over property and other matters). |
Таким образом, никаких процессуальных препятствий для рассмотрения данной категории дел (как и сопутствующих им споров имущественного и иного характера) нет. |
Basic social protection for all is a must in an era of increased economic insecurity due to globalization and accompanying informalization and casualization trends in the labour market. |
Базовая социальная защита для всех является обязательной в эпоху усиления экономической незащищенности вследствие глобализации и сопутствующих ей тенденций, выражающихся в неформальной и нерегулярной занятости трудовых ресурсов. |
The agreement was for a "cooperative meteorological program" for the purpose of achieving "greater accuracy and timeliness in forecasts of hurricanes and in warnings of accompanying destructive winds, tides, and floods". |
Это соглашение касалось «совместной метеорологической программы», преследующей цель достижения «более высокой степени точности, своевременности прогнозов об ураганах и предупреждения о сопутствующих им разрушительной силы ветров, течений и наводнений». |