Medical care components include: antiretroviral therapy, diagnosis, treatment of opportunistic infections and other accompanying pathologies, and psychosocial support. |
Программа оказания медицинской помощи включает: антиретровирусную терапию, диагностику, лечение оппортунистических инфекций и других сопутствующих патологий, а также оказание психосоциальной поддержки. |
The Guidelines include a number of accompanying annexes. |
Руководящие принципы содержат ряд сопутствующих приложений. |
For that purpose, efficient implementation of accompanying strategic documents will be priority. |
С этой целью приоритетным направлением деятельности станет эффективная реализация сопутствующих стратегических документов. |
An understanding of the budget processes can only be obtained by considering the accompanying processes of policy and planning. |
Понимание бюджетных процессов может быть обеспечено только путем рассмотрения сопутствующих процессов в области политики и планирования. |
The laboratory carries out the production control, certified tests of production and accompanying materials. |
Лаборатория осуществляет контроль качества выпускаемой продукции, сертификационные испытания продукции и сопутствующих материалов. |
"CS" - COSMODIC - main mode for treatment of diseases of nervous system and accompanying disorders. |
«CS» - COSMODIC - основной режим при лечении заболеваний нервной системы и сопутствующих расстройств. |
But a far more significant challenge - largely covered in the accompanying debate - is the need for crisis prevention. |
Но гораздо более серьезная проблема - которую также широко затрагивают в сопутствующих дебатах - заключается в необходимости предотвращения кризисов. |
The success of the RRP depended also on the implementation of accompanying measures. |
Успех РПР зависит также от осуществления сопутствующих мер. |
Because of the growth in the tourist industry and the accompanying activities in the construction and service sectors, unemployment has declined dramatically. |
Вследствие развития индустрии туризма и сопутствующих секторов в строительной отрасли и в сфере обслуживания на острове существенно сократилась безработица. |
All three form part of the measures accompanying the water supply project. |
Организация всех этих курсов является частью мер, сопутствующих реализации проекта водоснабжения. |
The Office had therefore recommended specific timelines for the appeals process and accompanying measures to remove bottlenecks and increase productivity. |
В этой связи Управление рекомендовало конкретные сроки проведения апелляционного процесса и осуществление сопутствующих мер в целях устранения «узких мест» и повышения производительности. |
Spain could also benefit from the development opportunities offered by the project if strategic accompanying measures are put in place. |
Испания также может извлечь выгоду из предоставляемых проектом возможностей развития при условии разработки сопутствующих мер. |
However, no information has been provided about accompanying safeguards. |
Однако никакой информации о сопутствующих гарантиях предоставлено не было. |
However, no information has been provided about accompanying safeguards. |
Вместе с тем не было представлено никакой информации относительно сопутствующих гарантий. |
A number of accompanying measures are also required to improve the organization of the reporting process and the procedures for communication of information. |
Для совершенствования организации процесса представления отчетности и процедур передачи информации требуется также ряд сопутствующих мер. |
The Board noted the following regarding objectives and the indicators accompanying them. |
Комиссия отметила следующие моменты, касающиеся целей и сопутствующих показателей. |
The adoption of this annex may require the implementation of other accompanying measures, such as improved coordination and information-sharing systems. |
Для принятия этого приложения может потребоваться осуществление других сопутствующих мер, таких как улучшение координации и совершенствование систем обмена информацией. |
Several participants identified the importance of explaining different rights and the accompanying responsibilities in practical terms that business could understand. |
Несколько участников отметили большое значение разъяснения различных прав и сопутствующих обязанностей в практических терминах, которые были бы понятны бизнесу. |
Specific technical assistance was provided on the formulation of outcomes and related indicators, together with strengthening the accompanying integrated results and resources matrix. |
Была оказана конкретная помощь технического характера в формулировании результатов и сопутствующих показателей, а также в укреплении сопутствующих комплексных результатов и матрицы ресурсов. |
Through this, he gained experience with programming languages, the usage of the accompanying development tools as well as the hardware and software components. |
Благодаря этому он приобрёл опыт работы с языками программирования, использования сопутствующих средств разработки, а также аппаратных и программных компонентов. |
Wool fibres straight off a sheep contain a large quantity of accompanying substances removal of which is inevitable to enable further textile processing (e.g. |
Волокна шерсти, непосредственно после стрижки овец, содержат значительное количество сопутствующих веществ, удаление которых необходимо для дальнешей текстильной переработки, нпр. |
A Canadian research conducted upon 483 obesity patients, it was determined that spread of obesity related accompanying diseases was higher among females than males. |
В канадском исследовании, включавшем 483 больных ожирением, было установлено, что распространенность связанных с ожирением сопутствующих заболеваний была выше среди женщин, чем мужчин. |
Forest ecosystem research and the promotion of accompanying forestry measures to stabilize forest ecosystems should continue at the national level as well as at the regional and global levels. |
Следует продолжить проведение исследований и содействовать принятию сопутствующих мер в целях стабилизации лесных экосистем на национальном, региональном и международном уровнях. |
The drafting of new water laws and accompanying legislation has formed part of the overall reform process in all Central and East European and EECCA countries. |
Подготовка новых законопроектов о воде и сопутствующих нормативных актов стала частью общего процесса реформирования во всех странах Центральной и Восточной Европы и ВЕКЦА. |
C. Strengthened cooperation to help implement national accompanying measures |
С. Укрепление сотрудничества в целях содействия принятию сопутствующих национальных мер |