However, it remained concerned at the continued practice of "customary adoptions" by family members, as well as the lack of accompanying measures to prevent illegal intercountry adoptions. |
Вместе с тем Комитет был по-прежнему обеспокоен продолжающейся практикой "традиционных усыновлений" родственниками и отсутствием сопутствующих мер по недопущению незаконных международных усыновлений/удочерений. |
Mobilization of resources will be necessary for the implementation of accompanying measures such as regional information systems. |
а) Для осуществления сопутствующих мер, например мер по созданию региональных информационных систем, потребуется мобилизация ресурсов. |
The resilience capacity of many ecosystems was likely to be exceeded in the present century by an unprecedented combination of climate changes and their accompanying disturbances. |
Уже в нынешнем столетии последствия беспрецедентного сочетания изменения климата и сопутствующих потрясений, вероятно, превысят способность многих экосистем к сопротивлению внешним воздействиям. |
It would also be useful to hear of any accompanying measures with studies to evaluate their impact and whether the incidence of such phenomena had decreased. |
Было бы также полезно узнать о любых сопутствующих мерах, в том числе об исследованиях по оценке воздействия этих видов практики, и о том, сократилось ли число таких случаев. |
Progress towards the proposed accomplishments and the accompanying challenges will continue to be documented in the quarterly report of the Secretary-General to the Security Council on the situation in Afghanistan. |
Информация о прогрессе в реализации ожидаемых достижений и сопутствующих трудностях будет по-прежнему отражаться в докладах Генерального секретаря о положении в Афганистане, представляемых Совету Безопасности на ежеквартальной основе. |
A number of legislative initiatives and accompanying programmes were implemented in 2012 by the Ministry of Justice, geared primarily at safeguarding the Territory's economic integrity as a major financial and reinsurance jurisdiction. |
В 2012 году министерство юстиции осуществляло целый ряд законодательных инициатив и сопутствующих программ, ориентированных в первую очередь на сохранение экономического значения территории как крупного центра финансовых услуг и услуг перестрахования. |
It has not yet made a decision on other accompanying recommendations, which would give effect to the amendment by addressing some of the cultural, social and structural barriers to achieving gender equity and equality. |
Оно еще не приняло решения о других сопутствующих рекомендациях, которые введут в действие поправки путем уничтожения культурных, социальных и структурных барьеров на пути к достижению гендерного равенства и равноправия. |
The following forms of treatment are used: detoxification, physiotherapy treatment, systemic and symptomatic treatment, individual and group psychotherapy, and pharmacotherapy for accompanying somatic complaints. |
Используются следующие виды лечения: дезинтоксикация, физиолечение, общеукрепляющее и симптоматическое лечение, индивидуальная и групповая психотерапия, медикаментозная терапия сопутствующих соматических заболеваний. |
Complete the accompanying hardware the presence of an integrated camera with microphone, exit HDMI, VGA and S-Video, 3 USB ports, FireWire and ExpressCard slot. |
Полное сопутствующих аппаратных наличие интегрированной камеры с микрофоном, для выхода HDMI, VGA и S-Video, 3 порта USB, FireWire и слот ExpressCard. |
But if the conditions operate like austerity measures - imposed without significant accompanying growth measures - they will be more akin to bloodletting: the patient must risk death before receiving genuine medicine. |
Но если условия действуют как меры жесткой экономии - введенные без значительных сопутствующих мер роста, - они будут больше похожи на кровопускание: пациент должен рисковать жизнью, прежде чем получить подлинное лекарство. |
Among parties engaged in war, the acceptability of such agreements, which may cover particularly the withdrawal of certain types of weapons or the establishment of demilitarized zones, depends to a great extent on the verification arrangements accompanying them. |
Приемлемость для воюющих сторон такого рода соглашений, которые могут, в частности, предусматривать вывод определенных видов вооружений или создание демилитаризованных зон, непосредственно зависит от положений о контроле, сопутствующих этим соглашениям. |
ACC endorsed CCAQ's initiative in developing a prototype appraisal report form, based on performance objectives and individual competencies, and accompanying guidelines, and encouraged those organizations that had not yet done so to introduce more rigorous performance appraisals for all levels of staff. |
АКК поддержал инициативу ККАВ по разработке прототипа формы служебной аттестации на основе поставленных целей в выполнении служебных функций и индивидуальной компетентности и сопутствующих руководящих принципов, а также призвал те организации, которые еще не сделали этого, ввести более строгую оценку эффективности работы персонала на всех уровнях. |
Australia thus wholeheartedly endorses the United Nations Secretary-General's call for the Conference to resume its substantive work on the basis of L.. The balanced and carefully crafted Presidential decision encompassed in L. and accompanying documents is a fair and just basis for our work. |
Таким образом, Австралия всецело поддерживает призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций к Конференции возобновить свою предметную работу на основе L.. Сбалансированное и тщательно составленное председательское решение, охваченное в L.l и сопутствующих документах, является справедливой и честной основой для нашей работы. |
This applies not only to the preparations to introduce the bill and the hearings in relation to the proposed amendments, but also in connection with hearings concerning the accompanying regulations. |
Это касается не только подготовительной работы в связи с представлением законопроекта и проведением слушаний по предложенным поправкам, но и изучения сопутствующих нормативных документов. |
Last but not least, the GM suggested a series of accompanying measures to improve the organization of the reporting process and the procedures for communication of information. |
Наконец, но не в последнюю очередь, следует отметить предложенную ГМ серию сопутствующих мер по организационному совершенствованию процесса отчетности и процедур передачи информации. |
They de facto suspend the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia in Kosovo and Metohija and provide for an unlimited mandate of UNMIK, which constitutes a drastic violation of Security Council resolution 1244 (1999) and accompanying documents (military/technical agreement). |
Это определение означает фактическую приостановку действия суверенитета Союзной Республики Югославии в Косово и Метохии и наделение МООНВАК неограниченным мандатом, что является вопиющим нарушением резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и сопутствующих документов (Военно-техническое соглашение). |
Strong and expanded aid for productive capacity, employment and trade could be linked to trade liberalization commitments to help developing countries implement accompanying domestic measures, including labour market adjustment. |
Активную, масштабную помощь в деле наращивания производственного потенциала, увеличения занятости и развития торговли можно увязать с обязательствами в отношении либерализации торговли с тем, чтобы помочь развивающимся странам в осуществлении сопутствующих национальных мер, в том числе на рынке труда. |
In Asia, the Office worked to address the complexities of the legal framework and accompanying procedural requirements in Cambodia that have put indigenous communities at risk of land grabbing and loss of livelihoods. |
В Азии УВКПЧ работало над решением проблем в области законодательных рамок и сопутствующих процедурных требований в Камбодже, в соответствии с которыми возник риск, что у коренных народов отнимут землю и они потеряют средства к существованию. |
It was not the discontinuation of the tourism visa that posed a problem but the absence of accompanying measures, in particular to combat trafficking. |
Наконец, г-н Арсенталес добавляет, что проблема возникает не в связи с отменой туристической визы, а в связи с отсутствием сопутствующих мер, в частности мер борьбы с торговлей людьми. |
2 plenary meetings and accompanying working group meetings of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia |
Проведение 2 пленарных заседаний и сопутствующих заседаний рабочих групп Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали |
In that regard, an inter-ministerial circular of 26 August 2012 calls on government agencies and local authorities to ensure that situations are individually analysed and that all the appropriate accompanying measures (provision of access to education, health care, accommodation, etc.) are taken. |
Именно в этом духе был составлен межведомственный циркуляр от 26 августа 2012 года, мобилизующий государственные службы и заинтересованные стороны на местах в целях индивидуального изучения складывающихся ситуаций и принятия всех необходимых сопутствующих мер: охват школьным обучением, обеспечение доступа к здравоохранению, предоставление жилья и т.д. |
The legislative framework for fighting corruption has been completed; further efforts focus on implementation, through adoption of accompanying secondary legislation and its upgrade based on the implementation impact assessment. |
Было завершено создание законодательной базы для борьбы с коррупцией, дальнейшие усилия направлены главным образом на реализацию ее положений путем принятия сопутствующих подзаконных актов и на ее усовершенствование на основе оценки воздействия реализации ее положений. |
The Chairman of the Sub-commission informed the Commission that the Sub-commission had proceeded with its preliminary examination of the submission and the data accompanying it, and that it had met three times with the delegations of the four coastal States to raise questions and receive further clarifications. |
ЗЗ. Председатель подкомиссии сообщил Комиссии, что подкомиссия провела предварительное рассмотрение представления и сопутствующих данных и трижды встретилась с делегациями четырех прибрежных государств, чтобы задать вопросы и получить дальнейшие разъяснения. |
Main activity of corporation is an organization of development, production and sale of nuclear fuel, power resources, the electric power, technologically accompanying production of nuclear and non-nuclear components of raw material, complex processing. |
Основной деятельностью корпорации является организация разработки, производства и реализации ядерного топлива, энергоресурсов, электроэнергии, технологически сопутствующих производству ядерного топлива ядерных и неядерных компонентов комплексной переработки сырья. |
Following the devaluation of the CFA franc, certain provisional arrangements have been made to mitigate the adverse effects of the fall in the exchange rate until the accompanying measures can be introduced. |
После девальвации франка КФА действуют определенные временные предписания, которые направлены на смягчение отрицательных последствий падения обменного курса и которые останутся в силе до принятия сопутствующих мер. |