Alongside direct health procurement services, UNOPS provided accompanying capacity development activities. |
Наряду с непосредственными услугами снабжения предметами медицинского назначения ЮНОПС занималось сопутствующей деятельностью по развитию потенциала. |
Software together with accompanying documentation made available on the Site is copyrighted work of SoftInform. |
Программное обеспечение вместе с сопутствующей документацией доступное на данном Сайте охраняется авторскими правами и принадлежит компании СофтИнформ. |
The main principle is to distinguish in diagnosis the primary and background diseases, as well as their complications and accompanying pathologies. |
Основным правилом является выделение в структуре диагноза основного и фоновых заболеваний, а также их осложнений и сопутствующей патологии. |
Digital files of maps, together with accompanying documents, will also be available in the optical disk system. |
Цифровые файлы карт наряду с сопутствующей документацией также будут доступны через Систему оптических дисков. |
Many sites will have sophisticated accompanying graphics and music. |
Многие сайты снабжены искусной сопутствующей графикой и музыкой. |
They were also disseminated through the UNCTAD website, which makes available all IPRs and any accompanying information provided by participating national investment agencies. |
Эти материалы были также размещены на веб-сайте ЮНКТАД, на котором можно ознакомиться со всеми ОИП и сопутствующей информацией, представляемой участвующими в них национальными инвестиционными агентствами. |
Kosovo courts often encountered difficulties in accessing the Committee's Views and were thus more likely to invoke the European Convention on Human Rights and accompanying jurisprudence. |
Суды Косово зачастую испытывают трудности при оценке соображений Комитета и, следовательно, гораздо чаще применяют положения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и сопутствующей правовой практики. |
support for the building of an accompanying tourist infrastructure for sports and recreational activities; |
поддержка строительства сопутствующей туристической инфраструктуры при объектах спортивно-рекреационного назначения; |
Identifying the particularities of each of the discrimination grounds through studies and accompanying research activities, expert interviews, etc. |
выявление особенностей каждого из оснований для дискриминации при помощи исследований и сопутствующей деятельности, бесед с экспертами и так далее; |
The Smaky is a line of mostly 8-bit personal computers and accompanying operating system developed by Professor Jean-Daniel Nicoud and others at the École Polytechnique Fédérale de Lausanne in Switzerland beginning in 1974. |
Smaky - серия персональных компьютеров и сопутствующей операционной системы, разработанных профессором Жаном-Даниелем Никодом в Федеральной политехнической школе Лозанны в Швейцарии, начиная с 1974 года. |
A preliminary examination of those electronic files and accompanying documentation revealed that they comprised classified intelligence reports on a wide variety of topics which were obtained by General Al-Hajj from the Internal Security Forces and illegally kept by him. |
Предварительный анализ этих электронных файлов и сопутствующей документации показал, что они являлись засекреченными разведывательными сводками по широкому кругу вопросов, которые были получены генералом Аль-Хаджи в Службе внутренней безопасности и незаконно хранились им. |
Appreciation was expressed for the distinction drawn between aid and assistance, direction and control, and coercion which should be reflected in part two, dealing with accompanying responsibility. |
Была дана высокая оценка различию между помощью и содействием, управлением и контролем, а также принуждением, которое должно быть отражено в части второй, касающейся сопутствующей ответственности. |
This involves a more detailed look at the problems that have arisen in practice and the lessons to be learned for efficient administration of the privatization process, as well as the need for accompanying policy and regulatory institutions. |
Эта тема предполагает более подробный анализ возникающих на практике проблем и накопленного опыта для эффективного управления процессом приватизации, а также изучение необходимости в проведении сопутствующей политики и создании нормативно-правовых институтов. |
In 2005, AFLA began development of a Case Law Digest, as well as an accompanying training program and manual which will provide a comprehensive digest of all decisions by the African Commission on Human and Peoples' Rights, including analysis of each. |
В 2005 году Фонд приступил к подготовке Сборника прецедентов и сопутствующей учебной программы и пособия, содержащего комплексный обзор всех решений Африканской комиссии по правам человека и народов, включая анализ каждого из них. |
The Special Rapporteur will gratefully receive comments on how to strengthen the human rights-based approach to health indicators as set out in the accompanying chapter and applied in the following table. |
Специальный докладчик с благодарностью получит замечания о том, как усилить правозащитный подход к показателям в области охраны здоровья, изложенные в сопутствующей главе и применяемый в приводимой ниже таблице. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to facilitate returns of refugees and displaced persons, including by constructing housing and the accompanying infrastructure and addressing the specific situation of those who would otherwise have difficulties in benefiting from the reconstruction assistance. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по содействию возвращению, в том числе путем строительства жилья и создания сопутствующей инфраструктуры, и обеспечить, чтобы в рамках проектов по возвращению учитывались конкретные проблемы тех лиц, которым в противном случае было бы трудно получить содействие в рамках помощи в восстановлении. |
It can therefore be concluded that mere (subsequent) social practice, as such, is not sufficient to constitute relevant subsequent treaty practice but that it must be supported by some form of accompanying State practice. |
Поэтому можно сделать вывод, что просто (последующая) общественная практика как таковая не является достаточной для того, чтобы формировать соответствующую последующую договорную практику, и что она должна в какой-либо форме поддерживаться сопутствующей государственной практикой. |
The project is based primarily on the UNODC Handbook on Effective Police Responses to Violence against Women and its accompanying Training Curriculum on Effective Police Responses to Violence against Women. |
Этот проект основывается главным образом на подготовленном ЮНОДК Справочнике по эффективным мерам реагирования полиции на акты насилия в отношении женщин и сопутствующей Учебной программе по эффективным мерам реагирования полиции на акты насилия в отношении женщин. |
In 2013, UNFPA developed a new human resources strategy, 2014-2017, which aligns human resources management with the UNFPA strategic plan, 2014-2017, and the accompanying business model. |
В 2013 году ЮНФПА разработал новую стратегию в области людских ресурсов на 2014 - 2017 годы, которая обеспечивает соответствие деятельности по управлению людскими ресурсами стратегическому плану ЮНФПА на 2014 - 2017 годы и сопутствующей модели коммерческой деятельности. |
Secondly, as an accompanying measure, an Institute of Family Research has recently been established, with the task of carrying out relevant research in support of the decision-making process in the field of family policy. |
Во-вторых, в качестве сопутствующей меры недавно был создан исследовательский институт по вопросам семьи, в компетенцию которого входит проведение соответствующей исследовательской работы в целях поддержки процесса принятия решений в области семейной политики. |
On the basis of the objectives, principles and general guidelines of the restructuring exercise, regional programmes were also devised to restructure the mining industry and its accompanying infrastructure and thereby improve the social and economic conditions of the population in coal-mining areas. |
Исходя из целей, принципов и основных направлений реструктуризации были также подготовлены региональные программы реструктуризации шахтного фонда, сопутствующей инфраструктуры и улучшения на этой основе социально-экономического положения населения угольных регионов. |
He will especially welcome suggestions on how to strengthen indicators regarding the five essential features of the right to health identified in paragraph 49 (c) of the accompanying chapter. Table |
Он будет особенно признателен за предложения о том, как улучшить показатели, касающиеся пяти основных характеристик права на здоровье, указанных в пункте 49 с) сопутствующей главы. |
(b) Separating the performance of public tasks (civil service system) from the accompanying activities, and approximating the regulatory system of civil servants to the regulations of the labour law, taking into account the particularities dictated by the public interest; |
Ь) разграничение выполнения государственных функций (система гражданской службы) от сопутствующей деятельности и приравнивание системы регулирования деятельности гражданских служащих к нормам трудового законодательства с учетом особенностей, определяемых государственными интересами; |
The Russia-Georgia conflict represents the first significant cyber attacks accompanying armed conflict. |
Российско-грузинский конфликт стал первой значительной кибератакой, сопутствующей вооруженному конфликту. |
Recommended as an accompanying species for shelter belts. |
В качестве сопутствующей породы рекомендуется для защитных лесополос. |