In addition, two two-floor residential buildings with accompanying service buildings were built in 1921. |
Кроме того, два жилых двухэтажных здания с сопутствующими служебными постройками были возведены в 1921. |
The passenger pigeon was featured in the writings of many significant early naturalists, as well as accompanying illustrations. |
Странствующий голубь фигурировал в трудах многих ранних ключевых натуралистов с сопутствующими иллюстрациями. |
Ramps and special places for people with limited mobility and the accompanying are constructed for unhindered and convenient accessibility. |
Рампы и специальные места для людей с ограниченной подвижностью и сопутствующими являются построенными для беспрепятственной и удобной доступности. |
Chaos is a constant threat, with all of its accompanying risks and threats to world peace. |
Хаос является постоянной угрозой, со всеми сопутствующими рисками и угрозами для глобального мира. |
The Convention established a comprehensive framework for the regulation of marine space, along with the accompanying rights, responsibilities and obligations of States. |
Конвенция создала всеобъемлющие рамки для регулирования морского пространства наряду с сопутствующими правами, обязанностями и ответственностью государств. |
However, those countries were not faced with State disintegration, wars and sanctions, a large number of refugees and other accompanying problems. |
Однако в этих странах не происходило распада государства, они не сталкивались с войнами и санкциями, с большим числом беженцев и другими сопутствующими проблемами. |
The recommendation is noted, as are the accompanying comments on good practices of monitoring. |
Эта рекомендация принимается к сведению вместе с сопутствующими замечаниями относительно наиболее эффективных методов мониторинга. |
In addition to the enabling conditions, the rate and pattern of "green" innovation is determined by the accompanying environmental policy framework. |
Помимо стимулирующих условий, темпы и структура "зеленой" инновационной деятельности определяется сопутствующими рамками экологической политики. |
The European Union was also deeply concerned by ongoing conflicts in Sudan, accompanying violations of humanitarian and human rights law, human suffering and internal displacements. |
Европейский союз также глубоко обеспокоен непрекращающимися конфликтами в Судане, сопутствующими нарушениями гуманитарного права и права прав человека, страданиями людей и внутренними перемещениями. |
For several delegations, key was setting up a results-oriented budgeting and resourcing framework, to align the integrated budget with the strategic plans and the accompanying results frameworks. |
Некоторые делегации считали ключевым элементом создание ориентированной на результаты основы для составления бюджета и обеспечения ресурсов, позволяющей привести объединенный бюджет в соответствие со стратегическими планами и сопутствующими таблицами ориентировочных показателей результатов. |
For example, in telecommunications, technical decisions regarding spectrum use and accompanying decisions about licences profoundly affect the intensity of competition in the sector. |
Так, например, в секторе телекоммуникаций активность конкуренции во многом определяется техническими решениями в отношении использования диапазонов частот и сопутствующими решениями о предоставлении лицензий. |
The studio version of the song, along with accompanying visuals, was also made available to purchase via iTunes, and entered the UK Singles Chart at number 11. |
В этот же день студийная версия песни с сопутствующими визуальными эффектами стала доступна для покупки через iTunes: сингл занял 11-ю строчку UK Singles Chart. |
She announced the next draft plan would be ready by late June, followed by an informal consultation and final draft submission, with the accompanying integrated results and resources framework and integrated budget, to the Executive Board prior to the second regular session 2013. |
Она объявила, что следующий проект плана будет готов к концу июня, после чего состоятся неофициальная консультация и представление окончательного проекта, с сопутствующими комплексными рамками результатов и ресурсов и объединенным бюджетом, Исполнительному совету до второй очередной сессии 2013 года. |
We see the main virtue of the L. proposal, as interpreted by the accompanying documents CRP. and 6, in its well-thought-out organization of the existing priorities into a logical sequence. |
Основное достоинство предложения L., в его интерпретации сопутствующими документами CRP. и 6, мы усматриваем в его хорошо продуманной организации существующих приоритетов в плане логической последовательности. |
The term PPPs is traditionally considered to include the construction of physical infrastructure, with accompanying private investment in service delivery, but is emerging as a way of developing non-tangible infrastructure (IT) and providing public services without infrastructure development. |
Термин ГЧП традиционно считается включающим создание физической инфраструктуры с сопутствующими частными инвестициями в оказание услуг, но в настоящее время это становится и одним из путей развития нематериальной инфраструктуры (ИТ), и предоставления публичных услуг без развития инфраструктуры. |
The schedule is available on the websites of the United Nations Development Group and the United Nations Development Operations Coordination Office, and agendas are disseminated for comment prior to meetings, along with accompanying background documents. |
С графиком заседаний можно ознакомиться на веб-сайтах Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Управления по координации оперативной деятельности в целях развития, а повестки дня вместе с сопутствующими справочными документами распространяются до заседаний с просьбой представить замечания. |
Campaign for the 1999 local elections "Politics without women are missing the better half" with accompanying material including flags, sweatshirts, posters, a data leaflet on the representation of women in the Parliaments and a women's policy historical calendar |
Кампания в рамках проводившихся в 1999 году выборов в местные органы власти под лозунгом "Без женщин политика лишается лучшей половины" с сопутствующими материалами, включая флаги, майки, плакаты, информационную листовку о представительстве женщин в парламентах и исторический календарь по вопросам политики в отношении женщин |
TDR didn't press charges, and whole case as well as accompanying damages mysteriously went away. |
ТДР не выдвинула обвинения, и всё дело вместе с сопутствующими повреждениями таинственно рассосалось. |
In addition, the previous sessions had identified the need for RIFs to be anchored in countries' comprehensive strategies for growth, development and trade, and for them to be closely coordinated with accompanying policies. |
Кроме того, в ходе предыдущих сессий отмечалось, что создание РИО должно увязываться с комплексными национальными стратегиями роста, развития и торговли, которые должны тесно координироваться с сопутствующими стратегическими усилиями. |
Exceptionally, under certain conditions established by ordinance, employers who have instituted staff welfare services offering benefits at least equal to those provided for by the aforementioned Statutory Order and its accompanying regulations are exempted from affiliation to the Fund. |
В качестве исключения и при определенных условиях, определяемых Ордонансом, работодатели, которые хотели бы учредить для своих сотрудников службы социального обеспечения, предоставляющие не меньшие преимущества, чем те, что предусмотрены вышеупомянутым Ордонансом-законом и сопутствующими нормативными актами, освобождаются от обязанности вступать в эту РКСС. |
Their defences were inadequate against the vast resources available to drug traffickers and against the accompanying traffic in small arms and ammunition. |
Имеющиеся у них средства защиты являются недостаточными для борьбы с мощными ресурсами, которые есть у наркодельцов, и для борьбы с сопутствующими торговле наркотиками незаконными поставками стрелкового оружия и боеприпасов. |
An amendment to the Planning and Building Law, 5728-1968, and accompanying regulations at the beginning of the 1980s provided that a building permit would not be granted for a public building if no special arrangements for handicapped persons had been provided for in the plans. |
Поправкой к Закону о планировании и строительстве, 57281968, а также сопутствующими нормативными актами в начале 80х годов предусматривалось, что разрешение на строительство общественного здания не будет выдано, если в планах строительства не оговорены никакие специальные приспособления для инвалидов. |
The CAPACT project is a significant extrabudgetary initiative for the Ad Hoc Group of Experts on Coal in Sustainable Development offering an opportunity for deployment of appropriate clean coal combustion technologies in Central Asia with the accompanying environmental improvements. |
Проект КАПАКТ является для Специальной группы экспертов по роли угля в устойчивом развитии крупной внебюджетной инициативы, открывающей возможности для внедрения надлежащих чистых технологий сжигания угля в Центральной Азии со всеми сопутствующими экологическими выгодами. |
Many of the developing countries have, unfortunately, missed out on the advantages of globalization, yet the developing countries have also had to deal with the disadvantages accompanying globalization, which have left these countries' vulnerabilities even more exposed. |
К сожалению, многие из развивающихся стран не сумели использоваться выгоды, связанные с глобализацией, однако при этом им также приходится сталкиваться и с сопутствующими ей недостатками, которые еще больше усугубили факторы уязвимости этих стран. |
Do existing laws require the disclosure of the names and locations of brokers carrying out arms transactions or those possessing licenses or authorizations for arms import or export and also any documents accompanying those transactions [sic]? |
Предписывают ли существующие законы предание гласности имен и адресов посредников, занимающихся операциями с оружием и располагающих лицензиями или разрешениями на импорт и экспорт вооружений, а также любыми прочими сопутствующими документами, касающимися таких операций? |