Английский - русский
Перевод слова Accompanying
Вариант перевода Сопровождая

Примеры в контексте "Accompanying - Сопровождая"

Примеры: Accompanying - Сопровождая
She often traveled abroad accompanying her husband. Она часто ездила за границу, сопровождая своего мужа.
Miss Lane will no doubt present herself as Saint Dorcas of Candleford, accompanying Sir Timothy in your absence. Мисс Лэйн, несомненно, будет строить из себя Святую Доркас Кэндлфордскую, сопровождая сэра Тимоти в ваше отсутствие.
Jang re-emerged in March 2006, accompanying Kim Jong-il on an official visit to China. Вновь появился на публике в марте 2006 года, сопровождая Ким Чен Ира в официальной поездке в КНР.
He died in Palermo while accompanying his friend and protector Cardinal Farnese to the Synod of Monreale, 1568. Скончался в 1568 году, сопровождая своего друга и покровителя кардинала Фарнезе на синод в палермский пригород Монреале.
I'm full of small fears filling my head, accompanying and surrounding me like blunt poles. Множество маленьких страхов забили мне голову, сопровождая и окружая меня, как тупые колья.
Some multilateral conventions refer to specific categories of cooperation without accompanying them by indicative or exhaustive lists. Некоторые многосторонние конвенции содержат ссылки на конкретные категории сотрудничества, не сопровождая их ориентировочными или исчерпывающими перечнями.
In the meantime, Henry was marching down towards Italy with Poppo, accompanying him at least as far as Ulm. В то же время Генрих уже маршировал по Италии, сопровождая Поппо. по крайней мере, до Ульма.
At the end, he is seen at the Grey Havens accompanying Bilbo, Frodo, Gandalf, Elrond, and Galadriel to Valinor. В конце романа он появляется в Серых Гаванях, сопровождая Бильбо, Фродо, Гэндальфа, Элронда и Галадриэль в Валинор.
In May 2003, Shuying immigrated to Singapore as a peidu mama accompanying Huang Na, who was enrolled in Jin Tai Primary School. В мае 2003 года Сью иммигрировала в Сингапур, сопровождая Хуан На, которую зачислили в начальную школу Дзин Тай.
In 1908, Pacelli served as a Vatican representative on the International Eucharistic Congress, accompanying Rafael Merry del Val to London, where he met Winston Churchill. В 1908 году Пачелли служил в качестве представителя Ватикана на международном Евхаристическом конгрессе, сопровождая Рафаэль Мерри дель Валя в Лондон, где встречался с Уинстоном Черчиллем.
In this connection, human rights field officers monitor returnees by visiting transit centres and accompanying them to their home communes, where feasible. В этой связи сотрудники по правам человека на местах осуществляют наблюдение за репатриантами, посещая транзитные центры и сопровождая их там, где это возможно, в родные общины.
In general, girls work as apprentices, accompanying their fathers during tasks, and observing and helping other older men. В целом, девочки работают как подмастерье, сопровождая своего отца в его работе, а также следят за престарелыми мужчинами и ухаживают за ними.
They also assist both Government and UNAMID police by accompanying them on patrols, providing valuable local knowledge, contacts and familiarity with community dynamics. Помимо этого, они оказывают содействие правительственной полиции и полиции ЮНАМИД, сопровождая их в патрулировании и помогая им своими знаниями, контактами и осведомленностью о жизни местных общин.
The Government shall undertake to notify the Federal Council of international conventions and treaties it executes with other States and various international organizations, accompanying such notice with an appropriate explanation. Правительство берет на себя обязательство уведомить Федеральный совет о международных конвенциях и договорах, которые оно заключает с другими государствами и различными международными организациями, сопровождая такое уведомление соответствующим пояснением.
Professor Pauly (University of Toronto), accompanying his statement with a digital slide presentation, said that there had been a dramatic increase in income and wealth inequality in many countries. Профессор Поли (Торонтский университет), сопровождая свое выступление проецированием электронных диаграмм, говорит, что во многих странах отмечалось резкое усиление неравенства в уровне доходов и богатства.
Mr. Mahmood (International Labour Organization (ILO)), accompanying his statement with a digital slide presentation, said that signs of recovery were visible only as weak growth, with very little employment recovery. Г-н Махмуд (Международная организация труда (МОТ)), сопровождая свое выступление проецированием электронных диаграмм, говорит, что признаки оживления проявляются только в виде слабого экономического роста, а оживление в сфере занятости является весьма ограниченным.
Mr. Zhan (Director, Division on Investment and Enterprise, United Nations Conference on Trade and Development), accompanying his statement with a digital slide presentation, said that he would focus on the issue of cross-border direct investment. Г-н Чжань (директор Отдела инвестиций и предпринимательства, Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию), сопровождая свое выступление показом цифровых слайдов, говорит, что он сосредоточит внимание на вопросе о трансграничных прямых инвестициях.
Ford Foundation Grant to study law and social science education in the following countries: Mexico, Colombia, Peru, Bolivia, Argentina, Chile, Uruguay and Brazil (travelled to each of the foregoing; accompanying Professor Jerome Hall in 1960). Грант Фонда Форда на проведении исследований по вопросам права и преподавания обществоведения в следующих странах: Мексика, Колумбия, Перу, Боливия, Аргентина, Чили, Уругвай, Бразилия (в 1960 году совершил поездки во все эти страны, сопровождая профессора Джерома Халла).
He was then transferred back to Istanbul, where he became deputy commander of the Imperial Household Cavalry, accompanying Sultan Mehmed V on his procession to and from the mosque for Friday prayers, and at other ceremonies. Осман Фуад был переведен обратно в Стамбул, где стал заместителем командира императорской конной гвардии, сопровождая султана Мехмеда V на его процессиях во время пятничной молитвы и на других церемониях.
By accompanying its growing hard power with efforts to make itself more attractive, China aimed to stem its neighbors' fears and tendency to balance Chinese power. Сопровождая свою растущую жесткую власть с усилиями, чтобы сделать себя более привлекательным, Китай стремился успокоить страхи и тенденции к балансированию китайской мощи со стороны своих соседей.
Mr. Ruhorahoza entered Seychelles on 16 and 18 June 1994, accompanying the aircraft back to Goma on 17 and 19 June. Г-н Рухорахоза приезжал на Сейшельские Острова 16 и 18 июня 1994 года и выезжал, сопровождая самолет обратно в Гому, 17 и 19 июня.
When I went to Darfur on my first visit, in late June 2004, accompanying the Secretary-General, we saw a civilian population under attack, prompting the displacement of 1 million people. Когда я впервые посетил Дарфур в конце июня 2004 года, сопровождая Генерального секретаря в его поездке в регион, мы стали свидетелями нападений на гражданское население, которые были причиной перемещения 1 миллиона человек.
As a first step towards the reopening of the river, two fast Uruguayan patrol boats with 14 military personnel onboard left Kinshasa for Mbandaka on 8 June, accompanying a barge loaded with vehicles and bulk fuel and water containers. В качестве первого шага по возобновлению судоходства по этой реке два угандийских быстроходных патрульных катера с 14 военнослужащими на борту вышли 8 июня из Киншасы в Мбандаку, сопровождая баржу с автомобилями, топливом и контейнерами с водой.
ACEC has trained through the Red Cross ten Roma women that cooperate as nurses with the doctors involved in the project, accompanying them in their visits to the patients in the settlements. АКОК с помощью Красного Креста организовала подготовку 10 цыганских женщин, которые в качестве медицинских сестер помогают врачам, участвующим в этом проекте, сопровождая их во время визитов к больным в этих поселениях.
IPTF, with SFOR support, are pursuing their objective of reducing the number of human rights violations by monitoring the daily activity of the local police, accompanying regular police on patrol and reporting on the application of the law. СМПС при поддержке СПС продолжают вести работу по сокращению числа случаев нарушения прав человека, осуществляя ежедневный контроль за деятельностью местной полиции, сопровождая регулярные полицейские патрули и представляя доклады об исполнении законов.