Английский - русский
Перевод слова Accompanying
Вариант перевода Сопутствующего

Примеры в контексте "Accompanying - Сопутствующего"

Примеры: Accompanying - Сопутствующего
Some of those details have been provided without the accompanying justification. Некоторые из этих подробных элементов представлены без сопутствующего обоснования.
It is not sufficient, because sustaining the fruits of governance reform without accompanying growth is difficult. Они не являются достаточными, поскольку сохранение результатов реформ в области управления без сопутствующего роста представляет собой сложную задачу.
The estimate includes the costs for all preparatory work such as developing a new methodology and accompanying software. Эта смета включает в себя расходы на все подготовительные мероприятия, такие, как разработка новой методологии и сопутствующего программного обеспечения.
The lesson is that markets simply cannot work without accompanying public goods and high-quality government supervision. Урок заключается в том, что рынки просто не могут работать без наличия сопутствующего общественного товара и высококачественного правительственного надзора.
No other organization was better equipped to provide internationally acceptable model laws and rules in the field of international trade and the accompanying education and training. Ни одна другая организация не располагает большими возможностями для разработки признаваемых на международном уровне типовых законов и правил в области международной торговли и сопутствующего просвещения и подготовки кадров.
There simply is no way around the arithmetic implied by the scale of deficit reduction and the accompanying economic decline: Greece's default on its debt is inevitable. С арифметикой, вытекающей из масштабов сокращения дефицита и сопутствующего экономического спада, просто не поспоришь: дефолт долга Греции неизбежен.
My aim in this review and accompanying analyses was to highlight the following important issues: Целью настоящего доклада и сопутствующего анализа было осветить следующие важные проблемы:
The drafting of new environmental and accompanying legislation, as well as the establishment of environment ministries and related institutions, has formed part of the overall reform process in all the Central and East European countries. Разработка нового природоохранного и сопутствующего законодательства, а также создание министерств по охране окружающей среды и связанных с ними ведомств стало неотъемлемой частью общего процесса реформ во всех странах Центральной и Восточной Европы.
Croatia established a working group to implement the Agreement on Cooperation in the Development of a Unified Database and Data Exchange and accompanying Protocol on Methods of Keeping Records on Mine/UXO Victims. Хорватия сформировала рабочую группу для осуществления Соглашения о сотрудничестве в разработке единой базы данных и развитии обмена данными и сопутствующего Протокола о методах ведения учета жертв мин/НВБ.
Some States have frozen an entity's assets in proportion to the share owned by a listed individual, and at the same time suspended any accompanying right to influence the management of the entity, thus allowing it to continue in operation. Одни государства замораживают активы организации пропорционально доле, принадлежащей лицу, включенному в перечень, лишая одновременно это лицо любого сопутствующего права влиять на процесс управления этой организацией и позволяя ей тем самым продолжать свое функционирование.
At the same time, it can stimulate economic growth and equip an economy with better tools to cope with rapid demographic changes by fostering green businesses and accompanying synergy effects, and generating green jobs. Вместе с тем он может стимулировать экономический рост и обеспечить эффективное перевооружение экономики для реагирования на стремительные демографические изменения на основе поощрения экологичных методов хозяйствования и сопутствующего синергетического эффекта и создания экологичных рабочих мест.
She outlined the plan's major objectives, touching upon the vision, proposed outcomes, areas of work, partnerships landscape, and action on institutional transformation and the accompanying draft integrated results and resources framework. Она кратко описала основные цели плана, коснувшись концепции, предполагаемых общих результатов, областей работы, ландшафта партнерств и мер в отношении институциональных преобразований и сопутствующего проекта комплексных рамок результатов и ресурсов.
We applaud the work carried out in the National Assembly, especially in the final drafting of the draft electoral law and the accompanying law to reform the Independent Electoral Commission, in anticipation of the next presidential and parliamentary elections in 2009 and 2010, respectively. Мы приветствуем успешные результаты работы Национального собрания, особенно принятие заключительного проекта закона о выборах и сопутствующего закона о реформе независимой избирательной комиссии в преддверии следующих президентских и парламентских выборов, которые будут проходить соответственно в 2009 и 2010 годах.
My aim in this review and accompanying analyses was to highlight the following important issues: The international security environment has changed dramatically and given rise to important security strategies and policies that we, as a regional bloc, must study and analyze the causes of. Целью настоящего доклада и сопутствующего анализа было осветить следующие важные проблемы: Ситуация в области международной безопасности кардинально изменилась что привело к появлению важных стратегий и политических тенденций, причины которых мы, как региональный блок, должны изучить и проанализировать.
Also stresses the importance of migration as a phenomenon accompanying increased globalization, including its impact on economies, and underlines further the need for greater coordination and cooperation among countries as well as relevant regional and international organizations; подчеркивает также важность миграции как явления, сопутствующего усилению глобализации, в том числе ее влияния на экономическое положение отдельных стран, и еще раз особо отмечает необходимость повышения координации и сотрудничества между странами, а также соответствующими региональными и международными организациями;
A working group, established in May 1999 by the former Prosecutor, comprising military lawyers, military analysts and other experts to examine and assess all complaints and allegations and accompanying material, undertook to examine the material. Рассмотрением материала занялась рабочая группа, которая была создана для изучения и оценки всех жалоб и обвинений и сопутствующего материала в мае 1999 года бывшим Обвинителем и в состав которой вошли военные юристы, военные аналисты и другие эксперты.
The national women's policy and accompanying national action plan was completed and endorsed in 2011 and is now under implementation. Разработка национальной политики по вопросам женщин и сопутствующего ей национального плана действий были завершены в 2011 году; они были одобрены и в настоящее время осуществляются.
The success of peacekeeping operations depends on an active accompanying political process that includes the resolve of all parties to a conflict to repudiate violence and to favour a dialogue to restore peace. Успех операций по поддержанию мира зависит от активности сопутствующего им политического процесса, который предусматривает готовность всех сторон в конфликте отказаться от насилия в пользу диалога в целях восстановления мира.
Arguably, the legislative focus on electronic "signatures", without an accompanying general rule on attribution, has led to excessive attention being paid to the identity function of authentication methods. Можно говорить о том, что повышенное внимание законодателей к электронным "подписям" без сопутствующего этому общего правила, касающегося атрибуции, приводит к чрезмерному сосредоточению на идентификационной функции методов удостоверения подлинности.
After the study has been accepted by the Task Force and Project Management Group, and a preferred Single Window option and the accompanying implementation option chosen, these decisions should be presented to the wider government and trade community. После одобрения результатов исследования Целевой группой и Группой по руководству проекта и выбора предпочтительного варианта "единого окна" и сопутствующего варианта его внедрения эти решения следует представить на рассмотрение более широкого круга государственных органов и торговых организаций.
Novikombank has many years' experience of servicing VIP customers and their families enabling provision of a wide choice of financial solutions based on the best international practices of private banking service, and a set of accompanying services. Новикомбанк имеет многолетний опыт обслуживания VIP-Клиентов и их семей, что позволяет предоставить широкий выбор финансовых решений на основе лучших стандартов мировой практики частного банковского обслуживания, а также комплекс связанных с ними услуг сопутствующего сервиса.
Thirdly, we have the recent economic and financial crises in the world, particularly following the collapse of financial markets in South-East Asia and the accompanying sharp decline in the prices of raw materials, especially oil. В-третьих, недавно мы были свидетелями экономических и финансовых кризисов в мире, прежде всего в результате краха финансовых рынков в Юго-Восточной Азии и сопутствующего ему резкого падения цен на сырьевые товары, особенно на нефть.
The rapid negotiation by the United States and Russia of the Treaty on Strategic Offensive Reductions - the Moscow Treaty - and the accompanying Joint Declaration on the New Strategic Relationship, was made possible by the new strategic framework that President Bush constructed with Russia. Оперативная разработка Соединенными Штатами и Россией Договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов и принятие сопутствующего ему Совместного заявления о новых стратегических отношениях стали возможны благодаря новым стратегическим рамкам, выстроенным президентом Бушем с Россией.