| In these cases, upon return the officer accompanying the special rapporteur should immediately inform the High Commissioner of these preliminary observations and conclusions. | В этих случаях по возвращении из миссии сотрудник, сопровождающий специального докладчика, должен незамедлительно информировать Верховного комиссара об этих предварительных замечаниях и выводах. |
| An accompanying music video for the song was filmed in Los Angeles in May 2011 and released on 28 June 2011. | Видеоклип, сопровождающий музыку, был снят в Лос-Анджелесе в мае 2011-го и выпущен 28 июня 2011-го. |
| The typical accompanying drink is - in the wine region of the Palatinate - usually a dry white wine, and in the Palatinate forest to the west, preferably a local beer. | Типичный сопровождающий напиток, особенно в винодельческом регионе Пфальц, обычно белое сухое вино, а в западном Пфальцском лесу предпочитают местное пиво. |
| Transit Accompanying Document (NCTS). | Документ, сопровождающий транзитные грузы (Новая компьютеризированная транзитная система - НКТС). |
| Kennex tried to save his badly injured partner, but the accompanying logic-based android officer abandoned them both because the wounded man's chances of survival were low and it wouldn't have been "logical" to save him. | Кеннекс пытался спасти своего тяжело раненного напарника, но сопровождающий их андроид отказался помогать им, потому что их шансы на выживание были низкими. |
| The report and an accompanying background document provide a stocktaking exercise of current national, regional and international practices on broader measures of progress. | Доклад и сопроводительный справочный документ отражают результаты критического анализа текущей национальной, региональной и международной практики использования более широких показателей прогресса. |
| At other times, the text accompanying the series may be interpreted in unexpected ways as was the case mentioned above when numbers were rounded. | С другой стороны, сопроводительный текст может интерпретироваться таким неожиданным образом, как это было в вышеупомянутом случае с округлением цифр. |
| Customs authorities accept the accompanying document as source for the declaration and revert to a paper procedure to terminate the TIR operation. | Таможенные органы принимают сопроводительный документ в качестве источника декларации и, для того чтобы завершить операцию МДП, переходят обратно на процедуру, использующую бумажный документ. |
| If the holder presents himself to a Customs office, whose system is not functioning, the accompanying document will be used as source of information. | Если держатель лично является в таможню, система которой не работает, в качестве источника информации используется сопроводительный документ. |
| The Customs officer sees the results on his/her screen and prints the accompanying document; | Сотрудник таможни просматривает результаты на своем/ее экране и распечатывает сопроводительный документ; |
| They conducted a number of successful operations, such as accompanying United Tajik Opposition fighters returning from Afghanistan to Tajikistan and provided significant assistance with the return of refugees and the delivery and distribution of humanitarian aid to the people of Tajikistan. | Они провели ряд таких успешных операций, как, к примеру, сопровождение боевиков Объединенной таджикской оппозиции, возвратившихся из Афганистана в Таджикистан, оказывали большую помощь при возвращении беженцев, доставке и распределении гуманитарной помощи населению Таджикистана. |
| They provide services such as accompanying Roma requiring medical services, providing information and assisting in contacts with general practitioners and health experts, and communicating health education and information for preventative care. | Они оказывают такие услуги, как сопровождение рома, нуждающихся в медицинской помощи, предоставление информации и оказание помощи при обращении к врачам-терапевтам и профильным специалистам, обучение в сфере здравоохранения и просвещение по вопросам профилактики. |
| The latter condition is not applicable to wagons with dangerous goods. In such cases, the attendants are to remain outside, but in the immediate vicinity of, the wagons containing the dangerous goods that they are accompanying; | Последнее условие не распространяется на сопровождение вагонов с опасными грузами; в этом случае проводники должны находиться вне вагонов с опасными грузами, однако в непосредственной близости от сопровождаемых ими вагонов с опасными грузами; |
| Accompanying the population through all the stages of residence. | сопровождение жилищных решений для населения на всех этапах; |
| During the last years, MG TRANSFER AND TOURISM has stood out especially for tour accompanying guides, both for single people and groups, for any destination, throughout the whole national territory and abroad. | В последние годы MG Transfer and Tourism занимается, в основном, сопровождением туристов, как частное, так и групповое сопровождение, любое направление по всей национальной территории и за границей. |
| Medical care components include: antiretroviral therapy, diagnosis, treatment of opportunistic infections and other accompanying pathologies, and psychosocial support. | Программа оказания медицинской помощи включает: антиретровирусную терапию, диагностику, лечение оппортунистических инфекций и других сопутствующих патологий, а также оказание психосоциальной поддержки. |
| The Board noted the following regarding objectives and the indicators accompanying them. | Комиссия отметила следующие моменты, касающиеся целей и сопутствующих показателей. |
| The following forms of treatment are used: detoxification, physiotherapy treatment, systemic and symptomatic treatment, individual and group psychotherapy, and pharmacotherapy for accompanying somatic complaints. | Используются следующие виды лечения: дезинтоксикация, физиолечение, общеукрепляющее и симптоматическое лечение, индивидуальная и групповая психотерапия, медикаментозная терапия сопутствующих соматических заболеваний. |
| It is vital to establish a stable, transparent macroeconomic framework, which would provide incentives and encourage recovery, and to take accompanying measures to ensure the greatest possible success of devaluation and structural reforms, in the medium and long term: | Важное значение имеет создание стабильных и транспарентных макроэкономических рамок, обеспечивающих стимулы и способствующих подъему, а также принятие сопутствующих мер с целью обеспечения наибольшей результативности девальвации и структурных реформ в среднесрочной и долгосрочной перспективе: |
| The extractant is then distilled off and the aqueous portion of the extract is cooled to 38-42ºC over a period of 20-30 minutes for the removal (sedimentation) of the heavy resinous impurities accompanying the dihydroquercetin (DHQ). | Далее экстрагент отгоняют, а водную часть экстракта охлаждают до 38-42ºС в течение 20-30 минут для удаления (осаждения) сопутствующих ДКВ тяжелых смолообразных примесей. |
| Petrov will be accompanying General Doroshevich to your peace talks in Geneva. | Петров будет сопровождать генерала Дорошевича на мирных переговорах в Женеве. |
| His Highness insisted on accompanying Ophelia, - because she doesn't have her own detail yet. | Его Высочество настоял, что будет сопровождать Офелию, потому что у нее пока нет свой охраны. |
| Noah, would you do me the honor of accompanying me to Atlantic city? | Ноа, не окажешь ли ты мне честь сопровождать меня в Атлантик-Сити? |
| The Committee cautions that, despite the potential economic advantages of using brokers, the safety of United Nations personnel and the cargo they might be accompanying is of paramount importance, as is full compliance with established safety standards and regulations. | Комитет предупреждает, что, несмотря на потенциальные экономические выгоды от использования брокеров, первостепенную важность имеют безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций и сохранность грузов, которые они могут сопровождать, равно как и полное соблюдение установленных стандартов и правил в области безопасности. |
| With regard to unaccompanied minors, the border authorities had an obligation to inspect the travel documents of all minors entering Senegal as well as the official authorizations of accompanying adults. | С другой стороны, что касается несопровождаемых несовершеннолетних, то пограничные органы обязаны проверять проездные документы несовершеннолетних, прибывающих в Сенегал, а также официальные документы, разрешающие взрослому лицу их сопровождать. |
| Despite current catastrophic scenarios accompanying the general meeting planned, he believes that on Thursday, the delegates will not come to Nymburk in vain. | Несмотря на нынешние катастрофические сценарии, сопутствующие запланированному общему собранию, он верит, что в четверг делегаты приедут в Нимбурк не напрасно. |
| Far reaching regulatory initiatives to this end were the Agreement between the EU and Switzerland and the accompanying measures adopted by this country. | Среди далеко идущих инициатив в этой области можно отметить соглашение между ЕС и Швейцарией, а также сопутствующие меры, принятые этой страной. |
| The reported use of methamphetamine continued to rise in most countries in the subregion, with accompanying seizures of methamphetamine in pill and crystalline forms reaching record levels in 2012. | Согласно имеющейся информации потребление метамфетамина продолжало расти в большинстве стран субрегиона, и сопутствующие изъятия метамфетамина в виде таблеток и в кристаллической форме достигли в 2012 году рекордного уровня. |
| Companies also need to consider the accompanying risks when expanding into BRIC economies, whether these are the fundraising and investment trends, the key legislative and tax considerations, or the structures utilised in each jurisdiction. | «При выходе на рынки БРИК компаниям необходимо проанализировать сопутствующие риски. Речь может идти о тенденциях в сфере привлечения средств и инвестирования, вопросах, связанных с законодательством и налогообложением, или особенностях структур, используемых в различных юрисдикциях. |
| We are assembled here today to bear witness to the evolving trends in the regulation and control of the global diamond industry and the accompanying processes associated with it. | Мы собрались здесь сегодня для того, чтобы засвидетельствовать нарождающиеся тенденции в регулировании глобальной алмазной промышленности и контроле над ней и связанные с ней сопутствующие процессы. |
| He died in Palermo while accompanying his friend and protector Cardinal Farnese to the Synod of Monreale, 1568. | Скончался в 1568 году, сопровождая своего друга и покровителя кардинала Фарнезе на синод в палермский пригород Монреале. |
| Some multilateral conventions refer to specific categories of cooperation without accompanying them by indicative or exhaustive lists. | Некоторые многосторонние конвенции содержат ссылки на конкретные категории сотрудничества, не сопровождая их ориентировочными или исчерпывающими перечнями. |
| In the meantime, Henry was marching down towards Italy with Poppo, accompanying him at least as far as Ulm. | В то же время Генрих уже маршировал по Италии, сопровождая Поппо. по крайней мере, до Ульма. |
| In this connection, human rights field officers monitor returnees by visiting transit centres and accompanying them to their home communes, where feasible. | В этой связи сотрудники по правам человека на местах осуществляют наблюдение за репатриантами, посещая транзитные центры и сопровождая их там, где это возможно, в родные общины. |
| While accompanying Queen Victoria to Taymouth Castle in 1842, Lady Elizabeth met George Douglas Campbell, Marquess of Lorne, the eldest son of the 7th Duke of Argyll. | Сопровождая королеву Викторию в замок Теймоус в 1842 году, Елизавета встретила Джорджа Кэмпбелла, маркиза Лорна, старшего сына 7-го герцога Аргайла, и его второй супруги Джоаны Глассел. |
| His detachment was guarding military facilities, accompanying weights and participated in intelligence operations and battles. | Его отряд охранял военные объекты, сопровождал грузы и участвовал в разведывательных операциях и боях. |
| Another foreign doctor who was accompanying Dr. Marques escaped. | Другому врачу-иностранцу, который сопровождал доктора Маркеша, удалось спастись. |
| The NPA report makes a reference to an American federal agent accompanying the transport vehicle. | В отчёте японцев упоминается американский агент ФБР, который сопровождал машину. |
| Mr. Choi was accompanying 15 nationals of the Democratic People's Republic of Korea who were seeking to reach Japan by fishing boat, with the ultimate destination being the Republic of Korea. | Г-н Чой сопровождал 15 граждан Корейской Народно-Демократической Республики, которые готовились на рыбацкой лодке отплыть в Японию, рассчитывая в конечном счете перебраться в Республику Корею. |
| observed Rwasa in Kigoma, United Republic of Tanzania, accompanying supplies destined for FNL combatants in | Рвасу в Кигоме, Объединенная Республика Танзания, где он сопровождал партию предметов снабжения, |
| Appreciation was expressed for the distinction drawn between aid and assistance, direction and control, and coercion which should be reflected in part two, dealing with accompanying responsibility. | Была дана высокая оценка различию между помощью и содействием, управлением и контролем, а также принуждением, которое должно быть отражено в части второй, касающейся сопутствующей ответственности. |
| In 2013, UNFPA developed a new human resources strategy, 2014-2017, which aligns human resources management with the UNFPA strategic plan, 2014-2017, and the accompanying business model. | В 2013 году ЮНФПА разработал новую стратегию в области людских ресурсов на 2014 - 2017 годы, которая обеспечивает соответствие деятельности по управлению людскими ресурсами стратегическому плану ЮНФПА на 2014 - 2017 годы и сопутствующей модели коммерческой деятельности. |
| Secondly, as an accompanying measure, an Institute of Family Research has recently been established, with the task of carrying out relevant research in support of the decision-making process in the field of family policy. | Во-вторых, в качестве сопутствующей меры недавно был создан исследовательский институт по вопросам семьи, в компетенцию которого входит проведение соответствующей исследовательской работы в целях поддержки процесса принятия решений в области семейной политики. |
| A medium-term option, as soon as it could be established, would involve the development of an ozone-depleting substance climatebenefit facility consisting of a donor-led fund and an accompanying oversight framework. | Среднесрочный вариант, как только его удастся реализовать, предполагает разработку механизма обеспечения климатических выгод за счет сокращения выбросов озоноразрушающих веществ, состоящего из донорского фонда и сопутствующей структуры надзора. |
| In current practice urologists, gynecologists, ENT specialists, eye specialists, surgeons and other specialists all too often mention only the diseases related to "own" field of specialization, passing on the discovery of other accompanying pathologies "under the control" of other specialists. | В существующей практике урологи, гинекологи, оториноларингологии, офтальмологи, хирурги и другие специалисты зачастую выносят в диагноз лишь «своё» заболевание, отдавая поиск сопутствующей патологии «на откуп» другим специалистам. |
| He commandeered jeeps found in Customs to transport the soldiers accompanying him. | Он реквизировал джипы, обнаруженные на таможне, для перевозки сопровождавших его военнослужащих. |
| As a result of the explosion, five police officers accompanying Sanakoev were wounded. | В результате взрыва пять сопровождавших Санакоева полицейских были ранены. |
| The two friends accompanying him attempted to flee, but one of them, Pa Lian, was arrested. | Два сопровождавших его товарища пытались бежать, но один из них - Па Лиан - все же был арестован. |
| The Universal Press news agency published statements made by the United States Secretary of State, Mr. Warren Christopher, on 7 September 1996 to a number of reporters who were accompanying him on his European tour. | Информационное агентство "Юнивёрсал пресс" опубликовало заявления государственного секретаря Соединенных Штатов Америки г-на Уоррена Кристофера, с которыми 7 сентября 1996 года он выступил перед рядом журналистов, сопровождавших его в ходе поездки по Европе. |
| UNOMIL military observers accompanying the convoy have reported that the villages on the Monrovia-Tubmanburg highway are largely deserted and that ULIMO-J armed fighters are moving freely along the highway. | Согласно сообщениям сопровождавших автоколонну военных наблюдателей МНООНЛ, деревни на шоссе Монровия-Табменберг в основном опустели, а вооруженные бойцы УЛИМО-Д свободно передвигаются по шоссе. |
| FRCI elements have also been observed accompanying mobile customs brigades. | Кроме того, было замечено, что военнослужащие РСКИ сопровождают мобильные таможенные бригады. |
| As long as they are accompanying their parents or the person exercising parental authority, minors living in Belgium illegally are allowed to attend school. | Несовершеннолетние, пребывающие на территории Бельгии незаконно, при условии если их сопровождают их родители или лица, наделенные родительскими полномочиями, принимаются в школьные учебные заведения. |
| Several journalists also accompanied the Secretary-General during his visit to the Middle East in March and some media representatives are accompanying him during his current visit to Africa. | Группа журналистов также сопровождала Генерального секретаря во время его мартовской поездки на Ближний Восток, а некоторые представители средств массовой информации сопровождают его в ходе его нынешней поездки в Африку. |
| Aware of the difficulties of a political and security nature which have been accompanying the work of the Conference on Disarmament in the last decade, Bulgaria continues to attach great importance to the work of this body. | Сознавая трудности политического свойства и в плане безопасности, которые сопровождают работу Конференции по разоружению последнее десятилетие, Болгария по-прежнему придает важное значение работе этого органа. |
| 6.1 Accompanying documents: Sheets, bills of lading or commercial documents if accompanying foodstuffs to which they relate or if sent prior to or concurrent with a delivery (see annex I, para. 5). | 6.1 Сопроводительная документация: накладные, коносаменты или торговые документы, если они сопровождают пищевые продукты, к которым они относятся, или когда они отправляются до поставки или одновременно с ними (см. приложение 1, пункт 5). |
| The passenger pigeon was featured in the writings of many significant early naturalists, as well as accompanying illustrations. | Странствующий голубь фигурировал в трудах многих ранних ключевых натуралистов с сопутствующими иллюстрациями. |
| The European Union was also deeply concerned by ongoing conflicts in Sudan, accompanying violations of humanitarian and human rights law, human suffering and internal displacements. | Европейский союз также глубоко обеспокоен непрекращающимися конфликтами в Судане, сопутствующими нарушениями гуманитарного права и права прав человека, страданиями людей и внутренними перемещениями. |
| The studio version of the song, along with accompanying visuals, was also made available to purchase via iTunes, and entered the UK Singles Chart at number 11. | В этот же день студийная версия песни с сопутствующими визуальными эффектами стала доступна для покупки через iTunes: сингл занял 11-ю строчку UK Singles Chart. |
| We see the main virtue of the L. proposal, as interpreted by the accompanying documents CRP. and 6, in its well-thought-out organization of the existing priorities into a logical sequence. | Основное достоинство предложения L., в его интерпретации сопутствующими документами CRP. и 6, мы усматриваем в его хорошо продуманной организации существующих приоритетов в плане логической последовательности. |
| An amendment to the Planning and Building Law, 5728-1968, and accompanying regulations at the beginning of the 1980s provided that a building permit would not be granted for a public building if no special arrangements for handicapped persons had been provided for in the plans. | Поправкой к Закону о планировании и строительстве, 57281968, а также сопутствующими нормативными актами в начале 80х годов предусматривалось, что разрешение на строительство общественного здания не будет выдано, если в планах строительства не оговорены никакие специальные приспособления для инвалидов. |
| However, the accompanying personnel ultimately agreed to keep within visual distance only, without listening to the conversations. | Однако сопровождавшие лица в конечном счете согласились находиться лишь в зоне видимости и не слушать содержание бесед. |
| Azerbaijani military personnel accompanying the Russian representative were seriously wounded. | Серьезно ранены азербайджанские военнослужащие, сопровождавшие российского представителя. |
| Members of the guard accompanying the convoy were hit by the firing and the lorry transporting medicine was set on fire in the attack. | Под обстрел попали сопровождавшие транспортную колонну машины, и в результате этого нападения загорелся грузовик, перевозивший медикаменты. |
| Frequent demonstrations and the clashes accompanying many of them have made it unsafe for people to carry out their daily business and for youth, especially girls, to attend school. | Частые демонстрации и сопровождавшие их столкновения сделали небезопасными условия для ведения бизнеса и посещения школ, особенно для девочек. |
| In the course of it, the new delegation and the accompanying ambassadors met with the detained ICC members and engaged in direct conversation with them. | В ходе поездки новая делегация и сопровождавшие ее послы встретились с задержанными членами делегации МУС и провели беседу непосредственно с ними. |
| The lesson is that markets simply cannot work without accompanying public goods and high-quality government supervision. | Урок заключается в том, что рынки просто не могут работать без наличия сопутствующего общественного товара и высококачественного правительственного надзора. |
| There simply is no way around the arithmetic implied by the scale of deficit reduction and the accompanying economic decline: Greece's default on its debt is inevitable. | С арифметикой, вытекающей из масштабов сокращения дефицита и сопутствующего экономического спада, просто не поспоришь: дефолт долга Греции неизбежен. |
| My aim in this review and accompanying analyses was to highlight the following important issues: | Целью настоящего доклада и сопутствующего анализа было осветить следующие важные проблемы: |
| Some States have frozen an entity's assets in proportion to the share owned by a listed individual, and at the same time suspended any accompanying right to influence the management of the entity, thus allowing it to continue in operation. | Одни государства замораживают активы организации пропорционально доле, принадлежащей лицу, включенному в перечень, лишая одновременно это лицо любого сопутствующего права влиять на процесс управления этой организацией и позволяя ей тем самым продолжать свое функционирование. |
| The national women's policy and accompanying national action plan was completed and endorsed in 2011 and is now under implementation. | Разработка национальной политики по вопросам женщин и сопутствующего ей национального плана действий были завершены в 2011 году; они были одобрены и в настоящее время осуществляются. |
| Because he had once more offered considerable physical resistance, the doctor accompanying him had given him a sedative injection. | Поскольку он вновь оказал физическое сопротивление, сопровождавший его врач сделал ему успокаивающую инъекцию. |
| The medical doctor accompanying the Special Rapporteur expressed the view that the conditions at the hospital were acceptable and comparable to civilian hospitals in Romania. | Сопровождавший Специального докладчика врач высказал мнение о том, что условия в тюремной больнице приемлемы и сопоставимы с условиями содержания больных в обычных больницах Румынии. |
| This confined the Special Rapporteur, and a human rights officer of the Office of the High Commissioner for Human Rights accompanying her, to London and its surroundings. | Поэтому Специальный докладчик и сопровождавший ее сотрудник по правам человека Управления Верховного комиссара по правам человека посетили лишь Лондон и его окрестности. |
| On the Bravo side, Syrian authorities ceased the practice of providing liaison officers to accompany the Observer Group Golan inspection teams following the abduction on 30 July 2012, by unknown armed persons, of a Syrian liaison officer accompanying the military observers in the area of limitation. | Что касается стороны «Браво», то сирийские власти прекратили практику выделения офицеров связи для сопровождения инспекционных команд Группы наблюдателей на Голанских высотах после того, как 30 июля 2012 года в районе ограничения неизвестными вооруженными лицами был похищен сирийский офицер связи, сопровождавший военных наблюдателей. |
| The staff accompanying him on his mission also had the opportunity of meeting with a returnee community in the district of Moamba in Maputo province. | Сопровождавший его персонал также имел возможность встретиться с бывшими беженцами, возвратившимися в район Мвамба в провинции Мапуту. |