| The issued token accompanying the WS-AtomicTransaction coordination context was invalid or corrupt. | Выданный маркер, сопровождающий контекст координации WS-AtomicTransaction, недопустим или поврежден. |
| To that end, NCTS will print a transit accompanying document and, if appropriate, the list of items shipped. | Для этого НКТС печатает документ, сопровождающий транзитную перевозку, и, если необходимо, перечень отправляемых товаров. |
| The explanatory memorandum accompanying draft legislation includes a report on this scrutiny. | Пояснительный меморандум, сопровождающий законопроект, содержит отчет о такой проверке. |
| Ms. Moore: I am African American; the guitarist who is accompanying me is from Zambia. | Г-жа Мур (говорит по-английски): Я американка африканского происхождения; гитарист, сопровождающий меня, родом из Замбии. |
| Kennex tried to save his badly injured partner, but the accompanying logic-based android officer abandoned them both because the wounded man's chances of survival were low and it wouldn't have been "logical" to save him. | Кеннекс пытался спасти своего тяжело раненного напарника, но сопровождающий их андроид отказался помогать им, потому что их шансы на выживание были низкими. |
| If the holder presents himself to a Customs office, whose system is not functioning, the accompanying document will be used as source of information. | Если держатель лично является в таможню, система которой не работает, в качестве источника информации используется сопроводительный документ. |
| The point was made that the accompanying Guide text to the first sentence of the article should make reference to the possibility of product modifications and technology substitutions. | Было отмечено, что в сопроводительный текст Руководства к первому предложению этой статьи следует включить ссылку на возможность модификации продукции и замены технологий. |
| The accompanying document and the list of items must travel with the goods and be presented at any office of transit and at the office of destination. | Сопроводительный документ и перечень товаров должны перевозиться вместе с грузом и представляться во всех промежуточных таможнях и в таможне места назначения. |
| A reference in this respect was made to the accompanying guide text, which was considered to be broadly consistent with the WTO Agreement on Government Procurement, explaining the exceptional nature of the provisions and stating that they should be available only to developing countries. | В этой связи была сделана ссылка на сопроводительный текст руководства, который, как было сочтено, в целом согласуется с Соглашением ВТО о правительственных закупках и в котором разъясняется исключительный характер таких положений и указывается, что они должны применяться только в развивающихся странах. |
| It was added that a clarification to that end could be included in the text accompanying draft article 1, paragraph 2, and that draft article 21, paragraph 2, could be deleted accordingly. | Кроме того, было указано, что пояснения на этот счет можно включить в сопроводительный текст к пункту 2 проекта статьи 1 и что в связи с этим пункт 2 проекта статьи 21 можно исключить. |
| Services most commonly rendered include cleaning, cooking, washing laundry, buying groceries and non-food items, accompanying their charges to the clinic and visiting them, as the case may be, in hospital. | Основными видами оказываемых услуг являются: уборка дома, готовка обеда, стирка белья, покупка пищевых продуктов и промышленных изделий, сопровождение при посещении поликлиники, посещение при его в больнице. |
| I do not wish to be forced to discipline anyone... and I'm sure Sister Winifred will not waste her time again by accompanying patients on visits to the hospital. | Я не хочу принуждать никого к дисциплине и я уверена, сестра Уинифред больше не будет тратить свое время на сопровождение пациентов в их походах в госпиталь. |
| Through the Head of the Office, the Senior Political Adviser would provide political advice to and support the Special Envoy in all daily activities, including accompanying the Special Envoy on major missions to the region and related areas. | Предполагается, что, действуя через начальника Отделения, старший советник по политическим вопросам будет оказывать Специальному посланнику консультационную помощь и поддержку по политическим вопросам в контексте выполнения им его повседневных обязанностей, включая сопровождение Специального посланника в ходе важных поездок по региону и другим районам. |
| Accompanying and supporting such change will be one of the challenges of the profession and of State policies. | Сопровождение и поощрение таких изменений будет одним из вызовов для профессии и для государственной политики. |
| The latter condition is not applicable to wagons with dangerous goods. In such cases, the attendants are to remain outside, but in the immediate vicinity of, the wagons containing the dangerous goods that they are accompanying; | Последнее условие не распространяется на сопровождение вагонов с опасными грузами; в этом случае проводники должны находиться вне вагонов с опасными грузами, однако в непосредственной близости от сопровождаемых ими вагонов с опасными грузами; |
| But a far more significant challenge - largely covered in the accompanying debate - is the need for crisis prevention. | Но гораздо более серьезная проблема - которую также широко затрагивают в сопутствующих дебатах - заключается в необходимости предотвращения кризисов. |
| Through this, he gained experience with programming languages, the usage of the accompanying development tools as well as the hardware and software components. | Благодаря этому он приобрёл опыт работы с языками программирования, использования сопутствующих средств разработки, а также аппаратных и программных компонентов. |
| ACC endorsed CCAQ's initiative in developing a prototype appraisal report form, based on performance objectives and individual competencies, and accompanying guidelines, and encouraged those organizations that had not yet done so to introduce more rigorous performance appraisals for all levels of staff. | АКК поддержал инициативу ККАВ по разработке прототипа формы служебной аттестации на основе поставленных целей в выполнении служебных функций и индивидуальной компетентности и сопутствующих руководящих принципов, а также призвал те организации, которые еще не сделали этого, ввести более строгую оценку эффективности работы персонала на всех уровнях. |
| This applies not only to the preparations to introduce the bill and the hearings in relation to the proposed amendments, but also in connection with hearings concerning the accompanying regulations. | Это касается не только подготовительной работы в связи с представлением законопроекта и проведением слушаний по предложенным поправкам, но и изучения сопутствующих нормативных документов. |
| "Skem" company has been engaged in wooden houses construction business and the accompanying goods sale (i.e cylindrical log, cut off board, etc.) for more than 7 years. | Фирма «Скем» уже более 7 лет занимается строительством деревянных домов, а также продажей сопутствующих материалов: оцилиндрованной колоды, обрезной доски и т.п. |
| And to tell you that Chief O'Brien will be accompanying you on your mission. | И сказать, что шеф О'Брайен будет сопровождать вас в вашей операции. |
| I am sorry, Mr. Eliot, that you will not be accompanying me and my son to Salem. | Простите, мистер Эллиот, что не будете сопровождать меня и сына до Салема. |
| I'll be accompanying them in their... | Я буду сопровождать их... |
| The hazardous conditions are worsened when carrying heavy parcels, accompanying children, or pushing strollers. | Опасные условия ухудшаются в еще большей степени, когда пешеходам приходится нести тяжелые вещи, сопровождать детей или толкать коляски. |
| Their service encompasses tasks such as caring for, accompanying and supporting older people, children. or disabled people, playing games with them, reading to them, undertaking leisure activities, helping them with computers, or running small errands. | В их задачи входит осуществлять уход за стариками, детьми или инвалидами, сопровождать их и помогать им, играть с ними в игры, читать им, проводить с ними свободное время, помогать работать с компьютером или выполнять их несложные поручения. |
| Eleven ministers and high-level officials from the region signed the Haikou Partnership Agreement on the Implementation of the Sustainable Development Strategy for the Seas of East Asia and accompanying Partnership Operating Arrangements. | Одиннадцать министров и высокопоставленных официальных представителей стран региона подписали Хайкоуское соглашение о партнерстве в деле осуществления Стратегии устойчивого освоения морей Восточной Азии и сопутствующие оперативные партнерские договоренности. |
| Accompanying measures are vital to the success of the project and, because they will determine its economic stability, they may even determine whether or not it is implemented. | Сопутствующие меры играют ключевую роль в обеспечении успешности проекта и определяют саму возможность его осуществления, поскольку лежат в основе его возможного экономического равновесия. |
| Accompanying resolutions with incentives or carrot-and-stick measures could be another option. | Другим вариантом могут быть сопутствующие резолюции с побудительными мерами или мерами «кнута и пряника». |
| From November 1999 to the end of 2000 the national Pro-Familia association carried out the project entitled "Accompanying measures to introduce medicinal abortion using Mifegyne" with the promotion of the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth. | Национальная Ассоциация поддержки семьи при содействии Федерального министерства по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи осуществляла проект, названный «Сопутствующие меры по более широкому распространению абортов путем медицинского вмешательства с использованием "Майфиджин"». |
| The indigenous eco-systems with the predominance of various types of oaks - moss-capped oak, Hungarian oak, swampwhite oak, hornbeamand the accompanying silver-leafed lime, manna ash, yoke-elm, field maple, etc., occupy the hilly area in the centre of the park. | Коренные экосистемы, где преобладают разные виды дуба (цера, благуна, пушистого) и их сопутствующие - липа пушистая войлочная, ясень белый, граб, рябина, клен полевой и т. д., занимают возвышающиеся формы рельефа в центральной части парка. |
| In this connection, human rights field officers monitor returnees by visiting transit centres and accompanying them to their home communes, where feasible. | В этой связи сотрудники по правам человека на местах осуществляют наблюдение за репатриантами, посещая транзитные центры и сопровождая их там, где это возможно, в родные общины. |
| Professor Pauly (University of Toronto), accompanying his statement with a digital slide presentation, said that there had been a dramatic increase in income and wealth inequality in many countries. | Профессор Поли (Торонтский университет), сопровождая свое выступление проецированием электронных диаграмм, говорит, что во многих странах отмечалось резкое усиление неравенства в уровне доходов и богатства. |
| Mr. Ruhorahoza entered Seychelles on 16 and 18 June 1994, accompanying the aircraft back to Goma on 17 and 19 June. | Г-н Рухорахоза приезжал на Сейшельские Острова 16 и 18 июня 1994 года и выезжал, сопровождая самолет обратно в Гому, 17 и 19 июня. |
| ACEC has trained through the Red Cross ten Roma women that cooperate as nurses with the doctors involved in the project, accompanying them in their visits to the patients in the settlements. | АКОК с помощью Красного Креста организовала подготовку 10 цыганских женщин, которые в качестве медицинских сестер помогают врачам, участвующим в этом проекте, сопровождая их во время визитов к больным в этих поселениях. |
| Citation: After his platoon had gained its objective along a railroad embankment, Pfc. Dilboy, accompanying his platoon leader to reconnoiter the ground beyond, was suddenly fired upon by an enemy machine gun from 100 yards. | Цитирование: После того как его взвод обнаружил цель вдоль железнодорожной насыпи рядовой Дилбой, сопровождая своего командира взвода в разведке за её пределами, был внезапно обстрелян вражеским пулемётом с дистанции 100 ярдов. |
| He allowed Havelock to command the relief force, accompanying it nominally as a volunteer until Lucknow was reached. | Он позволил Хэвелоку возглавить отряд деблокирования и сопровождал его до Лакхнау в качестве добровольца. |
| His detachment was guarding military facilities, accompanying weights and participated in intelligence operations and battles. | Его отряд охранял военные объекты, сопровождал грузы и участвовал в разведывательных операциях и боях. |
| He was also arrested on two consecutive days, 21 and 22 April 2012, while accompanying press groups. | Кроме того, два дня подряд, 21 и 22 апреля 2012 года, когда он сопровождал группы журналистов, его арестовывали. |
| Alison would have a fit if she knew you were accompanying me to this party, even if it was for your benefit. | У Эллисон будет припадок, если она узнает, что ты сопровождал меня на эту вечеринку, - даже если это принесет тебе выгоду. |
| One victim was accompanying a photographer compiling news material and the other was en route to the radio station at Hafr Al Baten. | Один потерпевший сопровождал фотокорреспондента, а другой направлялся на радиостанцию в Хафр-эль-Батен. |
| A preliminary examination of those electronic files and accompanying documentation revealed that they comprised classified intelligence reports on a wide variety of topics which were obtained by General Al-Hajj from the Internal Security Forces and illegally kept by him. | Предварительный анализ этих электронных файлов и сопутствующей документации показал, что они являлись засекреченными разведывательными сводками по широкому кругу вопросов, которые были получены генералом Аль-Хаджи в Службе внутренней безопасности и незаконно хранились им. |
| The project is based primarily on the UNODC Handbook on Effective Police Responses to Violence against Women and its accompanying Training Curriculum on Effective Police Responses to Violence against Women. | Этот проект основывается главным образом на подготовленном ЮНОДК Справочнике по эффективным мерам реагирования полиции на акты насилия в отношении женщин и сопутствующей Учебной программе по эффективным мерам реагирования полиции на акты насилия в отношении женщин. |
| Secondly, as an accompanying measure, an Institute of Family Research has recently been established, with the task of carrying out relevant research in support of the decision-making process in the field of family policy. | Во-вторых, в качестве сопутствующей меры недавно был создан исследовательский институт по вопросам семьи, в компетенцию которого входит проведение соответствующей исследовательской работы в целях поддержки процесса принятия решений в области семейной политики. |
| The challenge for the UN is to retain and leverage the universal coverage and co-operation of 190 countries whilst alleviating the accompanying complexity. | Задача Организации Объединенных Наций состоит в сохранении всемирного представительства и сотрудничества 190 стран и получении от них еще большей отдачи при одновременном уменьшении сопутствующей этому сложности. |
| The cost is high, but would be even higher for our society if the authority of the State remained impassive in the face of violence, corruption and the accompanying impunity. | Она достается дорогой ценой, однако нашему обществу пришлось бы заплатить еще больше, если бы государственная власть оставалась безучастной перед лицом насилия, коррупции и сопутствующей им безнаказанности. |
| I took part with the German Minister of Foreign Affairs in several forums accompanying the events of the Frankfurt International Book Fair. | Вместе с министром иностранных дел Германии я принял участие в нескольких форумах, сопровождавших мероприятия Международной франкфуртской книжной ярмарки. |
| As a result of the explosion, five police officers accompanying Sanakoev were wounded. | В результате взрыва пять сопровождавших Санакоева полицейских были ранены. |
| The car exploded upon being hit by the rocket. As a result, four civilians - the car's driver, Gela Shonia, and three accompanying villagers, Sergo Ubilava, Tariel Kvaratskhelia and Slavik Strelkov-Kakubava - were seriously injured. | В результате попадания снаряда в машину она взорвалась, а четыре гражданских лица - водитель автомобиля Гела Шония и трое сопровождавших его деревенских жителей Серго Убилава, Тариэль Кварацхелия и Славик Стрелков-Какубава - получили серьезные ранения. |
| During 2008, the Women's Guest House (a facility run by the Jordanian Women's Union) received 214 battered women and a total of 43 accompanying children. | В ходе 2008 года Женский гостевой дом (учреждение, руководимое Иорданским союзом женщин) принял 214 женщин, подвергшихся избиению и 43 сопровождавших их ребенка. |
| The Kuwaiti patrol required the boat's master, Adil Murtada Abd, to lower his flag and hand over the identity documents of the nine accompanying fishermen and the compass. | Кувейтский патруль потребовал от капитана судна Абила Муртада Абда снять флаг и сдать удостоверения личности девяти сопровождавших его рыбаков и компас. |
| But as it happens, you've had two guards accompanying me wherever I go. | Но, по вашему приказу, двое стражников сопровождают меня, куда бы я ни направилась. |
| Balneology has been accompanying this city from its founding into the present. | Курортные услуги сопровождают город от момента его основания до настоящего времени. |
| As a general rule, an appropriate number of representatives of the relevant branches of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs take part in informal consultations, often when accompanying senior members of the Secretariat providing briefings to the Council. | По общему правилу, в неофициальных консультациях принимает участие необходимое число представителей соответствующих подразделений Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам, зачастую когда они сопровождают старших сотрудников Секретариата, проводящих брифинги для Совета. |
| For instance, the Group is aware that ex-FAPC-designated Customs officers are forcibly accompanying vehicles from the interior to border posts with a view to extorting money from the drivers. | Например, Группа располагает сведениями о том, что назначенные бывшими ВСКН сотрудники таможни насильственно сопровождают транспортные средства из внутренних районов страны до пограничных пунктов с целью вымогательства денег у водителей. |
| MacArthur's fliers' reports of seeing a carrier (Shōhō) about 425 nmi (489 mi; 787 km) northwest of TF17 further convinced Fletcher fleet carriers were accompanying the invasion force. | Пилоты Макартура сообщили об обнаружении авианосца (Сёхо) примерно в 425 милях (787 км) к северо-западу от 17-го Оперативного соединения, ещё более убедив в дальнейшем Флетчера, что авианосцы японского флота сопровождают силы вторжения... |
| Ramps and special places for people with limited mobility and the accompanying are constructed for unhindered and convenient accessibility. | Рампы и специальные места для людей с ограниченной подвижностью и сопутствующими являются построенными для беспрепятственной и удобной доступности. |
| In addition to the enabling conditions, the rate and pattern of "green" innovation is determined by the accompanying environmental policy framework. | Помимо стимулирующих условий, темпы и структура "зеленой" инновационной деятельности определяется сопутствующими рамками экологической политики. |
| She announced the next draft plan would be ready by late June, followed by an informal consultation and final draft submission, with the accompanying integrated results and resources framework and integrated budget, to the Executive Board prior to the second regular session 2013. | Она объявила, что следующий проект плана будет готов к концу июня, после чего состоятся неофициальная консультация и представление окончательного проекта, с сопутствующими комплексными рамками результатов и ресурсов и объединенным бюджетом, Исполнительному совету до второй очередной сессии 2013 года. |
| The schedule is available on the websites of the United Nations Development Group and the United Nations Development Operations Coordination Office, and agendas are disseminated for comment prior to meetings, along with accompanying background documents. | С графиком заседаний можно ознакомиться на веб-сайтах Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Управления по координации оперативной деятельности в целях развития, а повестки дня вместе с сопутствующими справочными документами распространяются до заседаний с просьбой представить замечания. |
| Campaign for the 1999 local elections "Politics without women are missing the better half" with accompanying material including flags, sweatshirts, posters, a data leaflet on the representation of women in the Parliaments and a women's policy historical calendar | Кампания в рамках проводившихся в 1999 году выборов в местные органы власти под лозунгом "Без женщин политика лишается лучшей половины" с сопутствующими материалами, включая флаги, майки, плакаты, информационную листовку о представительстве женщин в парламентах и исторический календарь по вопросам политики в отношении женщин |
| They had been summarily tried on false charges and subsequently freed but the Lao citizens accompanying them were still in detention. | Их судили по ложным обвинениям в рамках упрощенного судопроизводства и впоследствии освободили, но сопровождавшие их лаосские граждане все еще находятся под стражей. |
| In November 2011, for example, five members of a non-governmental human rights organization accompanying two individuals who had just been released after a prolonged period of detention were detained and interrogated for several hours on the orders of the Governor of Conakry. | Так, в ноябре 2011 года пять членов неправительственной правозащитной организации, сопровождавшие двух человек, которых незадолго до этого выпустили на свободу после продолжительного периода содержания под стражей, были задержаны и подвергнуты допросу, продолжавшемуся несколько часов, по приказу губернатора Конакри. |
| Frequent demonstrations and the clashes accompanying many of them have made it unsafe for people to carry out their daily business and for youth, especially girls, to attend school. | Частые демонстрации и сопровождавшие их столкновения сделали небезопасными условия для ведения бизнеса и посещения школ, особенно для девочек. |
| In the course of it, the new delegation and the accompanying ambassadors met with the detained ICC members and engaged in direct conversation with them. | В ходе поездки новая делегация и сопровождавшие ее послы встретились с задержанными членами делегации МУС и провели беседу непосредственно с ними. |
| For urban workers, economic recession and the accompanying policy changes brought about by SAPs have resulted in a significant erosion of their purchasing power and their overall standard of living. | Для городских рабочих экономический спад и сопровождавшие его изменения политики, обусловленные ПСП, вызвали существенное снижение их покупательной способности и общего уровня жизни. |
| The estimate includes the costs for all preparatory work such as developing a new methodology and accompanying software. | Эта смета включает в себя расходы на все подготовительные мероприятия, такие, как разработка новой методологии и сопутствующего программного обеспечения. |
| The lesson is that markets simply cannot work without accompanying public goods and high-quality government supervision. | Урок заключается в том, что рынки просто не могут работать без наличия сопутствующего общественного товара и высококачественного правительственного надзора. |
| My aim in this review and accompanying analyses was to highlight the following important issues: | Целью настоящего доклада и сопутствующего анализа было осветить следующие важные проблемы: |
| Croatia established a working group to implement the Agreement on Cooperation in the Development of a Unified Database and Data Exchange and accompanying Protocol on Methods of Keeping Records on Mine/UXO Victims. | Хорватия сформировала рабочую группу для осуществления Соглашения о сотрудничестве в разработке единой базы данных и развитии обмена данными и сопутствующего Протокола о методах ведения учета жертв мин/НВБ. |
| Thirdly, we have the recent economic and financial crises in the world, particularly following the collapse of financial markets in South-East Asia and the accompanying sharp decline in the prices of raw materials, especially oil. | В-третьих, недавно мы были свидетелями экономических и финансовых кризисов в мире, прежде всего в результате краха финансовых рынков в Юго-Восточной Азии и сопутствующего ему резкого падения цен на сырьевые товары, особенно на нефть. |
| The Burmese, seeing the disorder accompanying the overthrow of Taksin, invaded Siam again in 1785. | Бирманцы, видя беспорядок, сопровождавший свержение Таксина, снова вторглись в Сиам в 1785 году. |
| On 7 August, an explosive device was thrown at a border police jeep accompanying a settler vehicle in Hebron. | 7 августа в джип пограничной полиции, сопровождавший автомобиль поселенца в Хевроне, было брошено взрывное устройство. |
| The medical doctor accompanying the Special Rapporteur expressed the view that the conditions at the hospital were acceptable and comparable to civilian hospitals in Romania. | Сопровождавший Специального докладчика врач высказал мнение о том, что условия в тюремной больнице приемлемы и сопоставимы с условиями содержания больных в обычных больницах Румынии. |
| Head of the Sudan delegation accompanying all the Rapporteurs of the Commission on Human Rights who have visited the Sudan 1992-2000 | Глава суданской делегации, сопровождавший всех докладчиков Комиссии по правам человека, посетивших Судан в 1992-2000 годах. |
| One of them had been in custody for longer than the legal period and was immediately released by the deputy prosecutor accompanying OHCDHB. | Заместитель Прокурора, сопровождавший представителя ОУВКПЧБ, сразу же распорядился об освобождении одного лица, содержавшегося под стражей сверх установленного законом срока. |