The priest was released after two days and a local staff member accompanying him was released about three weeks later. | Через два дня священник был выпущен на свободу, а сопровождающий его местный сотрудник - почти три недели спустя. |
The Commission pointed out the well-recognized vulnerability of small island developing States to global climate change and the likelihood that the accompanying sea level rise would have severe and negative effects on their environment and biological diversity. | Комиссия указала на общепризнанную уязвимость малых островных развивающихся государств от изменения глобального климата и вероятность того, что сопровождающий эти изменения подъем уровня моря будет иметь серьезные негативные последствия для их окружающей среды и биологического разнообразия. |
As for the reverse situation, that of the hierarchical superior dealt with in article 6, the proposed solution and the accompanying commentary were equally satisfactory. | ЗЗ. Что касается обратной ситуации, т.е. ситуации вышестоящего начальника, разбираемой в статье 6, то предлагаемое решение и сопровождающий его комментарий тоже носят удовлетворительный характер. |
Following this, the agreed preferred Single Window option and the accompanying implementation scenario chosen should then be presented to the wider government and trade community, possibly through a national symposium on the establishment of a Single Window. | После этого согласованный предпочтительный вариант "единого окна" и сопровождающий его сценарий осуществления должны быть представлены более широким правительственным и торговым кругам, возможно, в ходе национального симпозиума, посвященного созданию "единого окна". |
Accompanying Business Plan: not more than 40 pages | Сопровождающий его план работы: не более 40 страниц. |
In case of problems in the course of a TIR transport the accompanying document, will be used. | В случае возникновения проблем в процессе перевозки МДП будет использоваться сопроводительный документ. |
The paper accompanying document will also be used in case the information cannot be exchanged electronically. | Бумажный сопроводительный документ будет также использоваться в том случае, если электронный обмен информацией невозможен. |
On February 16, 2018, Monáe revealed her third studio album and the accompanying narrative film, entitled Dirty Computer, through a teaser video released on YouTube. | 16 февраля 2018 года певица показала свой третий студийный альбом и сопроводительный повествовательный фильм под названием «Dirty Computer», через тизерное видео, выпущенное на YouTube. |
As regards provisions on ERAs, the Working Group preliminarily agreed on the wording of draft article 22 bis and an accompanying Guide text, as amended at the session. | В рамках работы над положениями об ЭРА Рабочая группа в предварительном порядке согласовала формулировку проекта статьи 22 бис и сопроводительный текст в Руководстве с изменениями, внесенными на этой сессии. |
The format for reporting by Parties and the accompanying questionnaire on additional information on DDT and its alternatives was reviewed by the Secretariat in terms of its relevance to the evaluation of the continued need for DDT for disease vector control and for its simplicity. | Форма для представления отчетности Сторонами и сопроводительный вопросник по дополнительной информации о ДДТ и его альтернативах были проанализированы секретариатом в плане их актуальности для оценки сохраняющейся потребности в ДДТ для борьбы с переносчиками болезней, а также на предмет их простоты. |
The service is also responsible for accompanying the accused and ensuring the safety of witnesses within the Tribunal building. | Эта служба также несет ответственность за сопровождение обвиняемых и обеспечение безопасности свидетелей в здании Трибунала. |
They conducted a number of successful operations, such as accompanying United Tajik Opposition fighters returning from Afghanistan to Tajikistan and provided significant assistance with the return of refugees and the delivery and distribution of humanitarian aid to the people of Tajikistan. | Они провели ряд таких успешных операций, как, к примеру, сопровождение боевиков Объединенной таджикской оппозиции, возвратившихся из Афганистана в Таджикистан, оказывали большую помощь при возвращении беженцев, доставке и распределении гуманитарной помощи населению Таджикистана. |
The Committee counts on the accompanying NGO and UNICEF representatives to ensure that the children and adults in their delegations are informed about, and respect, the confidentiality and privacy of the children, as is the case for other people present in the meetings. | Комитет рассчитывает на сопровождение детей представителями неправительственных организаций и ЮНИСЕФ для обеспечения того, чтобы дети и взрослые в их делегациях были информированы относительно конфиденциальности и частной жизни детей и соблюдали это, как и в случае других людей, присутствующих на встречах. |
States undertook measures to facilitate victims' access to justice, including the provision of legal assistance and counselling and accompanying victims during court proceedings (Argentina, Gabon, Luxembourg, Mali, Mauritius and Peru). | Государства приняли меры по расширению доступа жертв к правосудию, включая оказание правовой помощи и предоставление юридических консультаций, а также юридическое сопровождение жертв в ходе судебных разбирательств (Аргентина, Габон, Люксембург, Маврикий, Мали и Перу). |
Accompanying the population through all the stages of residence. | сопровождение жилищных решений для населения на всех этапах; |
Mobilization of resources will be necessary for the implementation of accompanying measures such as regional information systems. | а) Для осуществления сопутствующих мер, например мер по созданию региональных информационных систем, потребуется мобилизация ресурсов. |
The resilience capacity of many ecosystems was likely to be exceeded in the present century by an unprecedented combination of climate changes and their accompanying disturbances. | Уже в нынешнем столетии последствия беспрецедентного сочетания изменения климата и сопутствующих потрясений, вероятно, превысят способность многих экосистем к сопротивлению внешним воздействиям. |
In that regard, an inter-ministerial circular of 26 August 2012 calls on government agencies and local authorities to ensure that situations are individually analysed and that all the appropriate accompanying measures (provision of access to education, health care, accommodation, etc.) are taken. | Именно в этом духе был составлен межведомственный циркуляр от 26 августа 2012 года, мобилизующий государственные службы и заинтересованные стороны на местах в целях индивидуального изучения складывающихся ситуаций и принятия всех необходимых сопутствующих мер: охват школьным обучением, обеспечение доступа к здравоохранению, предоставление жилья и т.д. |
It means especially the production and supplies of first-quality castings, forgings, ingots, casting patterns and a number of further accompanying services. | Оно представлено прежде всего продукцией и поставками высококачественного литья, кованых изделий, слитков, сталелитейных моделей и рядом других сопутствующих услуг. |
"Skem" company has been engaged in wooden houses construction business and the accompanying goods sale (i.e cylindrical log, cut off board, etc.) for more than 7 years. | Фирма «Скем» уже более 7 лет занимается строительством деревянных домов, а также продажей сопутствующих материалов: оцилиндрованной колоды, обрезной доски и т.п. |
It appears you will not be accompanying me to Africa. | Так получается, что ты не будешь сопровождать меня в Африку. |
The law also has given working women the right to a full compensation in one dose in case they opted to quit their jobs for the sake of the family or for accompanying the husband abroad. | Данный закон также предусматривает право работающих женщин на получение единовременной компенсации в полном объеме, если они решают уйти с работы, для того чтобы посвятить себя семье или сопровождать своего супруга, выезжающего за границу. |
In this context, it will be an honour for us to welcome the Secretary-General and Mrs. Nane Annan, as well as the members of the important delegation that will be accompanying him, to Kigali on 3 and 4 September. | В этой связи для нас будет большая честь приветствовать в Кигали З и 4 сентября Генерального секретаря и г-жу Нане Аннан, а также высокопоставленных членов делегации, которые будут сопровождать его в этой поездке. |
We discussed your accompanying the saints to work on the Central Pacific. | Мы обсудили то, что ты мог бы сопровождать праведников на работу в Централ Пасифик. |
Given a choice of court-martial or accompanying them there... | Стоя перед выбором между военным трибуналом... или возможностью сопровождать их туда... |
UNAMA remains actively engaged in supporting regional cooperation mechanisms, particularly the Istanbul Process on Regional Security and Cooperation for a Secure and Stable Afghanistan and the accompanying confidence-building measures discussed at the ministerial-level conference held in Kabul on 14 June 2012. | МООНСА продолжает активно поддерживать механизмы регионального сотрудничества, особенно Стамбульский процесс по региональной безопасности и сотрудничеству в интересах безопасного и стабильного Афганистана и сопутствующие меры по укреплению доверия, обсуждавшиеся на конференции на уровне министров, проходившей в Кабуле 14 июня 2012 года. |
Parts and components accompanying them; | сопутствующие узлы и компоненты; |
Of course, they know much better than any visitor the many problems India still must tackle - social, environmental and economic, with many accompanying issues in the security domain. | Конечно, они знают намного лучше, чем любой посетитель, те проблемы, которые стоят перед Индией - социальные, экологические и экономические, а также многие сопутствующие проблемы в области безопасности. |
(b) Incentives or other accompanying measures aimed at improving compliance by the recipient with international humanitarian, human rights and refugee law; | Ь) стимулы или другие сопутствующие меры, направленные на то, чтобы улучшить соблюдение получателем норм международного гуманитарного права, международно-правовых норм в области прав человека и норм международного беженского права; |
To use methods investigating periods of a single day, with more detailed and precise recording of time spent in different occupations and the accompanying tasks; | Использование методик с однодневным периодом обследования и более подробным и точным фиксированием затрат времени на осуществляемые виды деятельности и сопутствующие им занятия; |
He was then transferred back to Istanbul, where he became deputy commander of the Imperial Household Cavalry, accompanying Sultan Mehmed V on his procession to and from the mosque for Friday prayers, and at other ceremonies. | Осман Фуад был переведен обратно в Стамбул, где стал заместителем командира императорской конной гвардии, сопровождая султана Мехмеда V на его процессиях во время пятничной молитвы и на других церемониях. |
Rugg replicated the drawings from a range of pages in the manuscript, accompanying each with the same quantity of text as found in the original page, and discovered that most pages could be reproduced in one to two hours, as fast as they could be transcribed. | Рагг реплицировал рисунки с ряда страниц в рукописи, сопровождая каждый из них тем же количеством текста, что и на исходной странице, и обнаружил, что большинство страниц можно воспроизвести за один-два часа, так же быстро, как они могут быть расшифрованы. |
Ms. Othman (Director, United Nations Office for Outer Space Affairs), accompanying her statement with a computerized slide presentation, said that the Office had a number of operational priorities. | Г-жа Отман (Директор Управления по вопросам космического пространства Организации Объединенных Наций), сопровождая свое выступление компьютерной презентацией слайдов, говорит, что у Управления есть ряд приоритетных направлений деятельности. |
The experts worked closely with the UNOCI embargo cell, exchanging information with it on a continuous basis and accompanying it during the following four embargo inspections: 8 August 2007, 20 August 2007, 23 August 2007 and 11 September 2007. | Эксперты тесно сотрудничали с Группой по эмбарго ОООНКИ, постоянно обмениваясь с ней информацией и сопровождая ее во время четырех проверок соблюдения эмбарго: 8 августа 2007 года, 20 августа 2007 года, 23 августа 2007 года и 11 сентября 2007 года. |
angel Dumott Schunard will model the latest fall fashions from Paris while accompanying herself on the 10-gaIIon plastic pickle tub. | Ангел Дюмотт Шунард познакомит нас с последними писками парижской моды, сопровождая дефиле игрой на 4-литровых пластиковых бочонках из-под солёных огурцов. |
His detachment was guarding military facilities, accompanying weights and participated in intelligence operations and battles. | Его отряд охранял военные объекты, сопровождал грузы и участвовал в разведывательных операциях и боях. |
Another foreign doctor who was accompanying Dr. Marques escaped. | Другому врачу-иностранцу, который сопровождал доктора Маркеша, удалось спастись. |
He was also arrested on two consecutive days, 21 and 22 April 2012, while accompanying press groups. | Кроме того, два дня подряд, 21 и 22 апреля 2012 года, когда он сопровождал группы журналистов, его арестовывали. |
With the blessing of Kingsford's husband, the two began to collaborate, Maitland accompanying her to Paris when she decided to study medicine. | С благословения мужа Мэйтланд сопровождал Кингсфорд в Париж, когда она решила изучать медицину. |
2.2 On 21 September 2005, as the author was accompanying a group of SCNC associates on a fact-finding mission to Fundong in Boyo Department, he stopped along the Bello road to visit a friend. | 2.2 21 сентября 2005 года, когда автор сопровождал некоторых коллег из СКНК в ходе поездки в город Фундонг в департаменте Бойо с целью сбора информации, по дороге он остановился в местечке Бело, чтобы посетить своего друга. |
Software together with accompanying documentation made available on the Site is copyrighted work of SoftInform. | Программное обеспечение вместе с сопутствующей документацией доступное на данном Сайте охраняется авторскими правами и принадлежит компании СофтИнформ. |
Secondly, as an accompanying measure, an Institute of Family Research has recently been established, with the task of carrying out relevant research in support of the decision-making process in the field of family policy. | Во-вторых, в качестве сопутствующей меры недавно был создан исследовательский институт по вопросам семьи, в компетенцию которого входит проведение соответствующей исследовательской работы в целях поддержки процесса принятия решений в области семейной политики. |
On the basis of the objectives, principles and general guidelines of the restructuring exercise, regional programmes were also devised to restructure the mining industry and its accompanying infrastructure and thereby improve the social and economic conditions of the population in coal-mining areas. | Исходя из целей, принципов и основных направлений реструктуризации были также подготовлены региональные программы реструктуризации шахтного фонда, сопутствующей инфраструктуры и улучшения на этой основе социально-экономического положения населения угольных регионов. |
A medium-term option, as soon as it could be established, would involve the development of an ozone-depleting substance climatebenefit facility consisting of a donor-led fund and an accompanying oversight framework. | Среднесрочный вариант, как только его удастся реализовать, предполагает разработку механизма обеспечения климатических выгод за счет сокращения выбросов озоноразрушающих веществ, состоящего из донорского фонда и сопутствующей структуры надзора. |
The challenge for the UN is to retain and leverage the universal coverage and co-operation of 190 countries whilst alleviating the accompanying complexity. | Задача Организации Объединенных Наций состоит в сохранении всемирного представительства и сотрудничества 190 стран и получении от них еще большей отдачи при одновременном уменьшении сопутствующей этому сложности. |
The two friends accompanying him attempted to flee, but one of them, Pa Lian, was arrested. | Два сопровождавших его товарища пытались бежать, но один из них - Па Лиан - все же был арестован. |
Of further concern was the apparent failure of international military forces to confirm the identity and/or status of the men accompanying the fighter targeted by international military forces. | Предметом еще одной обеспокоенности являлась очевидная неспособность международных военных сил подтвердить личность и/или статус мужчин, сопровождавших бойца, по которому целились международные вооруженные силы. |
The Universal Press news agency published statements made by the United States Secretary of State, Mr. Warren Christopher, on 7 September 1996 to a number of reporters who were accompanying him on his European tour. | Информационное агентство "Юнивёрсал пресс" опубликовало заявления государственного секретаря Соединенных Штатов Америки г-на Уоррена Кристофера, с которыми 7 сентября 1996 года он выступил перед рядом журналистов, сопровождавших его в ходе поездки по Европе. |
In 1983, bombs exploded and killed 17 high-level officials of the Republic of Korea, including our then-Foreign Minister, who were accompanying our President to Myanmar on a State visit. | В 1983 году от взрыва бомб погибли 17 высокопоставленных должностных лиц Республики Корея, в том числе тогдашний министр иностранных дел, сопровождавших нашего президента в Мьянму, куда тот направлялся с государственным визитом. |
Since 1 August 2007, the Operations and Support Units have brought 392 witnesses and accompanying support persons to The Hague to testify in 16 cases between August 2007 and 15 April 2008. | С 1 августа 2007 года группы по операциям и поддержке доставили 392 свидетеля и сопровождавших их лиц в Гаагу для дачи показаний на 16 процессах в период с августа 2007 года по 15 апреля 2008 года. |
But as it happens, you've had two guards accompanying me wherever I go. | Но, по вашему приказу, двое стражников сопровождают меня, куда бы я ни направилась. |
The cardinal points accompanying with ease your house for the whole day and night. | Стороны света с легкостью сопровождают дом и днем и ночью. |
In the light of the clarification provided, the Advisory Committee recommends that escorts travel in the same class as the evacuees they are accompanying. | С учетом данного разъяснения Консультативный комитет рекомендует, чтобы сопровождающие летали в салоне того же класса, что и эвакуируемые, которых они сопровождают. |
Several journalists also accompanied the Secretary-General during his visit to the Middle East in March and some media representatives are accompanying him during his current visit to Africa. | Группа журналистов также сопровождала Генерального секретаря во время его мартовской поездки на Ближний Восток, а некоторые представители средств массовой информации сопровождают его в ходе его нынешней поездки в Африку. |
Accompanying Britannia, 15 A-class destroyers from the Mediterranean fleet. | Сопровождают "Британию" истребители первого класса средиземноморского флота. |
We see the main virtue of the L. proposal, as interpreted by the accompanying documents CRP. and 6, in its well-thought-out organization of the existing priorities into a logical sequence. | Основное достоинство предложения L., в его интерпретации сопутствующими документами CRP. и 6, мы усматриваем в его хорошо продуманной организации существующих приоритетов в плане логической последовательности. |
Campaign for the 1999 local elections "Politics without women are missing the better half" with accompanying material including flags, sweatshirts, posters, a data leaflet on the representation of women in the Parliaments and a women's policy historical calendar | Кампания в рамках проводившихся в 1999 году выборов в местные органы власти под лозунгом "Без женщин политика лишается лучшей половины" с сопутствующими материалами, включая флаги, майки, плакаты, информационную листовку о представительстве женщин в парламентах и исторический календарь по вопросам политики в отношении женщин |
An amendment to the Planning and Building Law, 5728-1968, and accompanying regulations at the beginning of the 1980s provided that a building permit would not be granted for a public building if no special arrangements for handicapped persons had been provided for in the plans. | Поправкой к Закону о планировании и строительстве, 57281968, а также сопутствующими нормативными актами в начале 80х годов предусматривалось, что разрешение на строительство общественного здания не будет выдано, если в планах строительства не оговорены никакие специальные приспособления для инвалидов. |
The CAPACT project is a significant extrabudgetary initiative for the Ad Hoc Group of Experts on Coal in Sustainable Development offering an opportunity for deployment of appropriate clean coal combustion technologies in Central Asia with the accompanying environmental improvements. | Проект КАПАКТ является для Специальной группы экспертов по роли угля в устойчивом развитии крупной внебюджетной инициативы, открывающей возможности для внедрения надлежащих чистых технологий сжигания угля в Центральной Азии со всеми сопутствующими экологическими выгодами. |
Do existing laws require the disclosure of the names and locations of brokers carrying out arms transactions or those possessing licenses or authorizations for arms import or export and also any documents accompanying those transactions [sic]? | Предписывают ли существующие законы предание гласности имен и адресов посредников, занимающихся операциями с оружием и располагающих лицензиями или разрешениями на импорт и экспорт вооружений, а также любыми прочими сопутствующими документами, касающимися таких операций? |
The two armed guards accompanying the delegation surrendered. | Сопровождавшие группу двое вооруженных охранников сдались. |
They had been summarily tried on false charges and subsequently freed but the Lao citizens accompanying them were still in detention. | Их судили по ложным обвинениям в рамках упрощенного судопроизводства и впоследствии освободили, но сопровождавшие их лаосские граждане все еще находятся под стражей. |
On 23 June 2003, two Afghan soldiers accompanying the coalition were wounded in a clash with the forces of Amanullah Khan. | 23 июня 2003 года два афганских солдата, сопровождавшие силы коалиции, получили ранения в ходе столкновения с силами Амануллы Хана. |
Another incident of concern is the attempted shooting of the United Nations Humanitarian Coordinator and the staff accompanying him during their visit to Mogadishu in October 1997. | Вызывает озабоченность также инцидент, во время которого обстрелу подверглись Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам и сотрудники, сопровождавшие его во время посещения Могадишо в октябре 1997 года. |
In November 2011, for example, five members of a non-governmental human rights organization accompanying two individuals who had just been released after a prolonged period of detention were detained and interrogated for several hours on the orders of the Governor of Conakry. | Так, в ноябре 2011 года пять членов неправительственной правозащитной организации, сопровождавшие двух человек, которых незадолго до этого выпустили на свободу после продолжительного периода содержания под стражей, были задержаны и подвергнуты допросу, продолжавшемуся несколько часов, по приказу губернатора Конакри. |
Some of those details have been provided without the accompanying justification. | Некоторые из этих подробных элементов представлены без сопутствующего обоснования. |
My aim in this review and accompanying analyses was to highlight the following important issues: | Целью настоящего доклада и сопутствующего анализа было осветить следующие важные проблемы: |
Some States have frozen an entity's assets in proportion to the share owned by a listed individual, and at the same time suspended any accompanying right to influence the management of the entity, thus allowing it to continue in operation. | Одни государства замораживают активы организации пропорционально доле, принадлежащей лицу, включенному в перечень, лишая одновременно это лицо любого сопутствующего права влиять на процесс управления этой организацией и позволяя ей тем самым продолжать свое функционирование. |
My aim in this review and accompanying analyses was to highlight the following important issues: The international security environment has changed dramatically and given rise to important security strategies and policies that we, as a regional bloc, must study and analyze the causes of. | Целью настоящего доклада и сопутствующего анализа было осветить следующие важные проблемы: Ситуация в области международной безопасности кардинально изменилась что привело к появлению важных стратегий и политических тенденций, причины которых мы, как региональный блок, должны изучить и проанализировать. |
Also stresses the importance of migration as a phenomenon accompanying increased globalization, including its impact on economies, and underlines further the need for greater coordination and cooperation among countries as well as relevant regional and international organizations; | подчеркивает также важность миграции как явления, сопутствующего усилению глобализации, в том числе ее влияния на экономическое положение отдельных стран, и еще раз особо отмечает необходимость повышения координации и сотрудничества между странами, а также соответствующими региональными и международными организациями; |
Because he had once more offered considerable physical resistance, the doctor accompanying him had given him a sedative injection. | Поскольку он вновь оказал физическое сопротивление, сопровождавший его врач сделал ему успокаивающую инъекцию. |
On 7 August, an explosive device was thrown at a border police jeep accompanying a settler vehicle in Hebron. | 7 августа в джип пограничной полиции, сопровождавший автомобиль поселенца в Хевроне, было брошено взрывное устройство. |
A man accompanying her was sentenced to 26 years in jail. | Сопровождавший ее мужчина был приговорен к 26 годам лишения свободы. |
One of them had been in custody for longer than the legal period and was immediately released by the deputy prosecutor accompanying OHCDHB. | Заместитель Прокурора, сопровождавший представителя ОУВКПЧБ, сразу же распорядился об освобождении одного лица, содержавшегося под стражей сверх установленного законом срока. |
Although the accompanying text might be read as an invitation to scorn, mockery and ridicule, the illustrations were not of this nature. | Хотя сопровождавший рисунки текст мог бы быть истолкован как призыв к оскорблениям, насмешкам и осмеянию, сами рисунки носили иной характер. |