| Each member of the press corps accompanying a Head of State, Head of Government or Head of Delegation must complete an application for accreditation. | Каждый представитель прессы, сопровождающий главу государства, главу правительства или главу делегации, должен заполнить заявку на аккредитацию. |
| Amendments to the draft rules were proposed by representatives and additions were made to the accompanying commentary drafted to elaborate on the draft rules. | Представители предложили поправки к проекту правил, а в сопровождающий комментарий, разработанный с целью уточнения проекта правил, были внесены дополнения. |
| The year may be omitted when a pictorial, graphic, or sculptural work, with accompanying textual matter, if any, is reproduced in or on greeting cards, postcards, stationery, jewelry, dolls, toys, or useful articles. | Год может быть опущен, когда живописные, графические или скульптурные работы имеют сопровождающий текст или проставлен на поздравительных открытках, канцтоварах, ювелирных украшениях и др. |
| The Proposal and an accompanying Explanatory Document were published on 16 July 1996 and widely circulated as part of the consultation process. | Упомянутые предложения и сопровождающий его пояснительный документ были опубликованы 16 июля 1996 года и получили широкое распространение в ходе консультаций. |
| Following this, the agreed preferred Single Window option and the accompanying implementation scenario chosen should then be presented to the wider government and trade community, possibly through a national symposium on the establishment of a Single Window. | После этого согласованный предпочтительный вариант "единого окна" и сопровождающий его сценарий осуществления должны быть представлены более широким правительственным и торговым кругам, возможно, в ходе национального симпозиума, посвященного созданию "единого окна". |
| In case of problems in the course of a TIR transport the accompanying document, will be used. | В случае возникновения проблем в процессе перевозки МДП будет использоваться сопроводительный документ. |
| In the activity diagram, the Customs authorities return an accompanying document to the holder. | В диаграмме деятельности таможенные органы возвращают сопроводительный документ держателю. |
| If no settlement is reached, the labour department must refer the dispute to the courts and submit an accompanying memorandum containing a brief description of the dispute and of the magnitude of the losses of the two parties, together with its own comments. | Если достичь урегулирования не удается, департамент по трудовым вопросам должен передать спор на рассмотрение суда и представить сопроводительный меморандум, содержащий краткое описание спора и размера потерь обеих сторон наряду со своими собственными комментариями. |
| Draft provisions addressing abnormally low tenders: Guide to Enactment text accompanying draft article 12 bis | Проекты положений, касающихся тендерных заявок с анормально заниженной ценой: сопроводительный текст Руководства по принятию к проекту статьи 12 бис |
| We also ask that the accompanying evidentiary report - of fabric trace evidence be admitted. | Мы также просим принять сопроводительный отчет о найденных волокнах. |
| Moving on to question 8, he said that 84 border controllers and escorts were currently responsible for accompanying aliens in the process that led to their expulsion and repatriation. | Касаясь вопроса 8, он говорит, что в настоящее время за сопровождение лиц в процессе их высылки и репатриации отвечают 84 контролера и сопровождающих сотрудника пограничной охраны. |
| Accompanying victims in their contacts with the services | Сопровождение жертв во время их контактов со службами |
| In 2013, ICRC published "Accompanying the families of missing persons: A practical handbook", in which it set out its approach to address the needs of families of the missing. | В 2013 году МККК опубликовал практическое руководство «Сопровождение семей пропавших без вести лиц», в котором излагается порядок удовлетворения потребностей таких семей. |
| The latter condition is not applicable to wagons with dangerous goods. In such cases, the attendants are to remain outside, but in the immediate vicinity of, the wagons containing the dangerous goods that they are accompanying; | Последнее условие не распространяется на сопровождение вагонов с опасными грузами; в этом случае проводники должны находиться вне вагонов с опасными грузами, однако в непосредственной близости от сопровождаемых ими вагонов с опасными грузами; |
| Accompanying the population through all the stages of residence. | сопровождение жилищных решений для населения на всех этапах; |
| Forest ecosystem research and the promotion of accompanying forestry measures to stabilize forest ecosystems should continue at the national level as well as at the regional and global levels. | Следует продолжить проведение исследований и содействовать принятию сопутствующих мер в целях стабилизации лесных экосистем на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The following forms of treatment are used: detoxification, physiotherapy treatment, systemic and symptomatic treatment, individual and group psychotherapy, and pharmacotherapy for accompanying somatic complaints. | Используются следующие виды лечения: дезинтоксикация, физиолечение, общеукрепляющее и симптоматическое лечение, индивидуальная и групповая психотерапия, медикаментозная терапия сопутствующих соматических заболеваний. |
| But if the conditions operate like austerity measures - imposed without significant accompanying growth measures - they will be more akin to bloodletting: the patient must risk death before receiving genuine medicine. | Но если условия действуют как меры жесткой экономии - введенные без значительных сопутствующих мер роста, - они будут больше похожи на кровопускание: пациент должен рисковать жизнью, прежде чем получить подлинное лекарство. |
| Main activity of corporation is an organization of development, production and sale of nuclear fuel, power resources, the electric power, technologically accompanying production of nuclear and non-nuclear components of raw material, complex processing. | Основной деятельностью корпорации является организация разработки, производства и реализации ядерного топлива, энергоресурсов, электроэнергии, технологически сопутствующих производству ядерного топлива ядерных и неядерных компонентов комплексной переработки сырья. |
| The first phase of the project was implemented between January 2002 and May 2003, with a focus on capacity building of the police, training of the police and publishing the training manual and accompanying materials in Azeri language for future consultation. | Осуществление первого этапа этого проекта проходило в период с января 2002 года по май 2003 года, при этом основное внимание уделялось укреплению потенциала милиции, подготовке сотрудников милиции и опубликованию учебного пособия и сопутствующих материалов на азербайджанском языке для последующих консультаций. |
| Ladies and gentlemen, please do me the honor of accompanying me to my humble establishment. | Дамы и господа, пожалуйста, окажите честь сопровождать меня в мое скромное заведение. |
| Which is, no doubt, why the shol'va will be accompanying us. | Вот почему, несомненно, предатель будет сопровождать нас. |
| This job is much more important for you than accompanying me to the academic conference. | Это... имеет для вас большее значение... чем сопровождать меня на конференции. |
| The law also has given working women the right to a full compensation in one dose in case they opted to quit their jobs for the sake of the family or for accompanying the husband abroad. | Данный закон также предусматривает право работающих женщин на получение единовременной компенсации в полном объеме, если они решают уйти с работы, для того чтобы посвятить себя семье или сопровождать своего супруга, выезжающего за границу. |
| Both are hiding from the police, but by inadvertence, Myakishev specifically is entrusted with accompanying the caught boy to the city. | Оба прячутся от милиции, но, по оплошности, именно Мякишеву доверяют сопровождать пойманного мальчика в город. |
| The researchers discovered that nearly 75% of obesity patients had accompanying diseases, which mostly included dyslipidemia, hypertension and type 2 diabetes. | Исследователи обнаружили, что около 75 % пациентов с ожирением имели сопутствующие заболевания, которыми в большинстве случаев являлись Дислипидемия, артериальная гипертензия и сахарный диабет 2 типа. |
| For example, in the area of money-laundering and the financing of terrorism, Palau has enacted legislation and accompanying regulations that are designed to comply with all applicable international standards. | Например, в области отмывания денег и финансирования терроризма Палау приняла законы и сопутствующие правила, направленные на выполнение всех применимых международных норм. |
| Far reaching regulatory initiatives to this end were the Agreement between the EU and Switzerland and the accompanying measures adopted by this country. | Среди далеко идущих инициатив в этой области можно отметить соглашение между ЕС и Швейцарией, а также сопутствующие меры, принятые этой страной. |
| Accompanying resolutions with incentives or carrot-and-stick measures could be another option. | Другим вариантом могут быть сопутствующие резолюции с побудительными мерами или мерами «кнута и пряника». |
| The Transitional Federal Government, in the current context, must clearly establish its authority and accompanying governmental institutions before the continuous and vexing problems associated with widespread insecurity can be brought under control. | В нынешних условиях переходное федеральное правительство должно явно установить свою власть и создать сопутствующие правительственные учреждения, прежде чем можно будет заняться решением постоянных и вызывающих тревогу проблем, связанных с повсеместным отсутствием безопасности. |
| Miss Lane will no doubt present herself as Saint Dorcas of Candleford, accompanying Sir Timothy in your absence. | Мисс Лэйн, несомненно, будет строить из себя Святую Доркас Кэндлфордскую, сопровождая сэра Тимоти в ваше отсутствие. |
| In May 2003, Shuying immigrated to Singapore as a peidu mama accompanying Huang Na, who was enrolled in Jin Tai Primary School. | В мае 2003 года Сью иммигрировала в Сингапур, сопровождая Хуан На, которую зачислили в начальную школу Дзин Тай. |
| Ms. McClain Nhlapo (World Bank), accompanying her statement with a computerized slide presentation, said that the Convention presented a comprehensive and pragmatic framework for achieving the Millennium Development Goals. | Г-жа Макклейн Нхлапо (Всемирный банк), сопровождая свое выступление компьютеризированным показом слайдов, говорит, что Конвенция представляет всеобъемлющую и прагматическую основу для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| Accompanying body of perished Muhammad-tishsiz, Amir Hamza approached the city and informed his sister that Fatali khan died in a struggle and that he has brought his body. | Сопровождая тело убитого Мухаммада-тишсиза, Амир Гамза подошёл к городу и сообщил сестре о том, что Фатали-хан погиб в сражении и что он привёз его тело. |
| Mr. Hausmann, accompanying his statement with a computerized slide presentation, said that he wished to focus on why it was so hard for developing countries to make progress. | Г-н Хаусманн, сопровождая свое заявление компьютеризированным показом слайдов, говорит, что он хотел бы сосредоточиться на том, почему развивающиеся страны испытывают столь большие затруднения в достижении своих целей. |
| I was accompanying Mrs. Nugent who usually preferred these things when she traveled. | Я сопровождал миссис Нуджент, а она предпочитала комфорт, когда путешествовала. |
| Another foreign doctor who was accompanying Dr. Marques escaped. | Другому врачу-иностранцу, который сопровождал доктора Маркеша, удалось спастись. |
| After the Whigs lost power in 1710, he returned to tutoring, in 1711 accompanying Lord Lonsdale to Italy. | Когда в 1710 году виги потеряли власть, Каннингем вернулся к репетиторству и в 1711 году сопровождал лорда Лонсдейла (1692-1713) в Италию. |
| Sam Shepard was hired to write the screenplay, but ended up accompanying the tour as informal chronicler. | Сценарий для киноленты должен был написать молодой драматург Сэм Шепард, однако, в итоге он сопровождал турне в качестве неофициального летописца. |
| Agostino got the duty of accompanying them and attending their talks, their swimming. | Агостино лишь сопровождал и присутствовал при их разговорах и их купаниях. |
| support for the building of an accompanying tourist infrastructure for sports and recreational activities; | поддержка строительства сопутствующей туристической инфраструктуры при объектах спортивно-рекреационного назначения; |
| The Smaky is a line of mostly 8-bit personal computers and accompanying operating system developed by Professor Jean-Daniel Nicoud and others at the École Polytechnique Fédérale de Lausanne in Switzerland beginning in 1974. | Smaky - серия персональных компьютеров и сопутствующей операционной системы, разработанных профессором Жаном-Даниелем Никодом в Федеральной политехнической школе Лозанны в Швейцарии, начиная с 1974 года. |
| In 2013, UNFPA developed a new human resources strategy, 2014-2017, which aligns human resources management with the UNFPA strategic plan, 2014-2017, and the accompanying business model. | В 2013 году ЮНФПА разработал новую стратегию в области людских ресурсов на 2014 - 2017 годы, которая обеспечивает соответствие деятельности по управлению людскими ресурсами стратегическому плану ЮНФПА на 2014 - 2017 годы и сопутствующей модели коммерческой деятельности. |
| The challenge for the UN is to retain and leverage the universal coverage and co-operation of 190 countries whilst alleviating the accompanying complexity. | Задача Организации Объединенных Наций состоит в сохранении всемирного представительства и сотрудничества 190 стран и получении от них еще большей отдачи при одновременном уменьшении сопутствующей этому сложности. |
| The importance of globalization and the accompanying transformation of the US economy from a manufacturing to a services economy and of rapidly growing imports were also acknowledged as contributory factors. | В качестве способствующих этому факторов также назывались последствия глобализации и сопутствующей ей трансформации экономики США из перерабатывающей экономики в экономику услуг, а также быстрый рост импорта. |
| Criminal proceedings for determining the responsibility of the police officers accompanying him are pending. | Продолжается уголовное судопроизводство по определению ответственности сопровождавших его сотрудников полиции. |
| The two friends accompanying him attempted to flee, but one of them, Pa Lian, was arrested. | Два сопровождавших его товарища пытались бежать, но один из них - Па Лиан - все же был арестован. |
| Rinuccini, whose work had been written for the festivities accompanying a Medici wedding, was obliged to alter the myth to provide a "happy ending" suitable for the occasion. | Ринуччини, пьеса которого была написана специально для празднеств, сопровождавших свадьбу Медичи, изменил миф, чтобы обеспечить «счастливый финал», подходящий случаю. |
| He also wishes to thank the members of the delegation accompanying him, Ms. Benedetta Odorisio, a member of the staff of OHCHR, and Mr. John Bevan, a UNDP consultant, for their valuable work and diligence. | Не меньшей благодарности заслуживают ценные вклад и помощь со стороны сопровождавших Специального представителя следующих членов делегации: сотрудника Отделения Верховного комиссара г-жи Бенедетты Одорисио и консультанта ПРООН г-на Джона Бивэна. |
| The car exploded upon being hit by the rocket. As a result, four civilians - the car's driver, Gela Shonia, and three accompanying villagers, Sergo Ubilava, Tariel Kvaratskhelia and Slavik Strelkov-Kakubava - were seriously injured. | В результате попадания снаряда в машину она взорвалась, а четыре гражданских лица - водитель автомобиля Гела Шония и трое сопровождавших его деревенских жителей Серго Убилава, Тариэль Кварацхелия и Славик Стрелков-Какубава - получили серьезные ранения. |
| Balneology has been accompanying this city from its founding into the present. | Курортные услуги сопровождают город от момента его основания до настоящего времени. |
| As a general rule, an appropriate number of representatives of the relevant branches of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs take part in informal consultations, often when accompanying senior members of the Secretariat providing briefings to the Council. | По общему правилу, в неофициальных консультациях принимает участие необходимое число представителей соответствующих подразделений Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам, зачастую когда они сопровождают старших сотрудников Секретариата, проводящих брифинги для Совета. |
| Under article 14, a passport may, at the time of issue, include the wife of the passport holder and any of his children who are under 18 years of age if they are accompanying him on his journey. | Согласно статье 14 допускается, чтобы в паспорт при его выдаче была включена супруга владельца паспорта и его дети в возрасте до 18 лет, если они сопровождают его в поездке. |
| Accompanying Britannia, 15 A-class destroyers from the Mediterranean fleet. | Сопровождают "Британию" истребители первого класса средиземноморского флота. |
| Most of the nuclear powers, including the Russian Federation, present negative security assurances with accompanying interpretative statements or reservations. | Большинство ядерных держав, включая Россию, сопровождают предоставление негативных гарантий безопасности интерпретирующими заявлениями и оговорками. |
| Ramps and special places for people with limited mobility and the accompanying are constructed for unhindered and convenient accessibility. | Рампы и специальные места для людей с ограниченной подвижностью и сопутствующими являются построенными для беспрепятственной и удобной доступности. |
| For several delegations, key was setting up a results-oriented budgeting and resourcing framework, to align the integrated budget with the strategic plans and the accompanying results frameworks. | Некоторые делегации считали ключевым элементом создание ориентированной на результаты основы для составления бюджета и обеспечения ресурсов, позволяющей привести объединенный бюджет в соответствие со стратегическими планами и сопутствующими таблицами ориентировочных показателей результатов. |
| The studio version of the song, along with accompanying visuals, was also made available to purchase via iTunes, and entered the UK Singles Chart at number 11. | В этот же день студийная версия песни с сопутствующими визуальными эффектами стала доступна для покупки через iTunes: сингл занял 11-ю строчку UK Singles Chart. |
| Campaign for the 1999 local elections "Politics without women are missing the better half" with accompanying material including flags, sweatshirts, posters, a data leaflet on the representation of women in the Parliaments and a women's policy historical calendar | Кампания в рамках проводившихся в 1999 году выборов в местные органы власти под лозунгом "Без женщин политика лишается лучшей половины" с сопутствующими материалами, включая флаги, майки, плакаты, информационную листовку о представительстве женщин в парламентах и исторический календарь по вопросам политики в отношении женщин |
| In addition, the previous sessions had identified the need for RIFs to be anchored in countries' comprehensive strategies for growth, development and trade, and for them to be closely coordinated with accompanying policies. | Кроме того, в ходе предыдущих сессий отмечалось, что создание РИО должно увязываться с комплексными национальными стратегиями роста, развития и торговли, которые должны тесно координироваться с сопутствующими стратегическими усилиями. |
| The Deputy Parliamentary Ombudsman held the view that the accompanying police officers had acted incorrectly in the matter. | Заместитель Парламентского омбудсмена считает, что сопровождавшие это лицо сотрудники полиции в данном случае действовали неправильно. |
| The two armed guards accompanying the delegation surrendered. | Сопровождавшие группу двое вооруженных охранников сдались. |
| In November 2011, for example, five members of a non-governmental human rights organization accompanying two individuals who had just been released after a prolonged period of detention were detained and interrogated for several hours on the orders of the Governor of Conakry. | Так, в ноябре 2011 года пять членов неправительственной правозащитной организации, сопровождавшие двух человек, которых незадолго до этого выпустили на свободу после продолжительного периода содержания под стражей, были задержаны и подвергнуты допросу, продолжавшемуся несколько часов, по приказу губернатора Конакри. |
| Violence and looting accompanying the demonstrations forced businesses and schools to close. | Насилие и мародёрство, сопровождавшие протесты, привели к сворачиванию бизнеса и закрытию школ. |
| On the whole, it is problematic for the legal safeguards of the person to be removed from a country that, according to clarifications received, the accompanying police officers held diverging views on whether the person to be removed had filed a new application or not. | В целом соблюдение правовых гарантий лица, подлежащего высылке из страны, представляется довольно проблематичным, поскольку, согласно полученным разъяснениям, сопровождавшие его сотрудники полиции придерживались различных взглядов по вопросу о том, обратилось ли лицо, подлежавшее высылке, с новым ходатайством или нет. |
| The drafting of new environmental and accompanying legislation, as well as the establishment of environment ministries and related institutions, has formed part of the overall reform process in all the Central and East European countries. | Разработка нового природоохранного и сопутствующего законодательства, а также создание министерств по охране окружающей среды и связанных с ними ведомств стало неотъемлемой частью общего процесса реформ во всех странах Центральной и Восточной Европы. |
| Croatia established a working group to implement the Agreement on Cooperation in the Development of a Unified Database and Data Exchange and accompanying Protocol on Methods of Keeping Records on Mine/UXO Victims. | Хорватия сформировала рабочую группу для осуществления Соглашения о сотрудничестве в разработке единой базы данных и развитии обмена данными и сопутствующего Протокола о методах ведения учета жертв мин/НВБ. |
| She outlined the plan's major objectives, touching upon the vision, proposed outcomes, areas of work, partnerships landscape, and action on institutional transformation and the accompanying draft integrated results and resources framework. | Она кратко описала основные цели плана, коснувшись концепции, предполагаемых общих результатов, областей работы, ландшафта партнерств и мер в отношении институциональных преобразований и сопутствующего проекта комплексных рамок результатов и ресурсов. |
| The national women's policy and accompanying national action plan was completed and endorsed in 2011 and is now under implementation. | Разработка национальной политики по вопросам женщин и сопутствующего ей национального плана действий были завершены в 2011 году; они были одобрены и в настоящее время осуществляются. |
| Novikombank has many years' experience of servicing VIP customers and their families enabling provision of a wide choice of financial solutions based on the best international practices of private banking service, and a set of accompanying services. | Новикомбанк имеет многолетний опыт обслуживания VIP-Клиентов и их семей, что позволяет предоставить широкий выбор финансовых решений на основе лучших стандартов мировой практики частного банковского обслуживания, а также комплекс связанных с ними услуг сопутствующего сервиса. |
| Just this month, we learned the tragic news that a guard accompanying health workers was killed during an immunization drive. | Только в этом месяце мы узнали трагическую новость, что охранник, сопровождавший работников здравоохранения, был убит во время программы вакцинации. |
| The social crisis accompanying transition to a market economy has hit women harder than men. | Социальный кризис, сопровождавший переход к рыночной экономике, более отрицательно сказался на положении женщин, чем на положении мужчин. |
| A man accompanying her was sentenced to 26 years in jail. | Сопровождавший ее мужчина был приговорен к 26 годам лишения свободы. |
| Head of the Sudan delegation accompanying all the Rapporteurs of the Commission on Human Rights who have visited the Sudan 1992-2000 | Глава суданской делегации, сопровождавший всех докладчиков Комиссии по правам человека, посетивших Судан в 1992-2000 годах. |
| One of them had been in custody for longer than the legal period and was immediately released by the deputy prosecutor accompanying OHCDHB. | Заместитель Прокурора, сопровождавший представителя ОУВКПЧБ, сразу же распорядился об освобождении одного лица, содержавшегося под стражей сверх установленного законом срока. |