Medical teams accompanying demining units often provide health-care services to local communities, since in many situations they are the only such facility to which the population has access. | Медицинский персонал, сопровождающий команды минеров, часто оказывает медико-санитарную помощь местным общинам, поскольку во многих ситуациях это единственные услуги подобного рода, доступные для населения. |
When purchasing a child ticket and when checking in, the passenger or accompanying person must produce a document, such as a travel passport or birth certificate, that can serve as proof of the child's age. | При оформлении пассажирского билета на ребенка и во время прохождения процедуры регистрации пассажир (или сопровождающий ребенка) обязан предъявлять авиакомпании документ (заграничный паспорт или свидетельство о рождении), подтверждающий возраст ребенка. |
Morocco succeeded for the first time in producing a gender-based report that was incorporated in the economic and financial report accompanying the 2006 Finance bill. | в экономический и финансовый доклад, сопровождающий Закон о государственном бюджете на 2006 год. |
Demographic pressure and an accompanying rise in demand for land by a growing number of interests means that the problems associated with land have continued, and are growing. | Демографическое давление и сопровождающий его рост спроса на землю со стороны растущего числа заинтересованных сторон означают, что проблемы, связанные с землепользованием, сохранялись и продолжают обостряться. |
Following this, the agreed preferred Single Window option and the accompanying implementation scenario chosen should then be presented to the wider government and trade community, possibly through a national symposium on the establishment of a Single Window. | После этого согласованный предпочтительный вариант "единого окна" и сопровождающий его сценарий осуществления должны быть представлены более широким правительственным и торговым кругам, возможно, в ходе национального симпозиума, посвященного созданию "единого окна". |
Another respondent suggested having a separate accompanying report on monitoring and accountability, which would be summarized in the main report. | Другой респондент предложил составлять отдельный сопроводительный доклад по контролю и отчетности, резюме которого будет включено в основной доклад. |
In case of problems in the course of a TIR transport the accompanying document, will be used. | В случае возникновения проблем в процессе перевозки МДП будет использоваться сопроводительный документ. |
It was also reiterated that the Guide text accompanying provisions of the Model Law on competitive dialogue should also contain necessary explanations of the conditions for use and procedures. | Было также вновь отмечено, что в сопроводительный текст Руководства к положениям Типового закона о конкурентном диалоге следует также включить необходимые разъяснения условий и процедур его использования. |
If no settlement is reached, the labour department must refer the dispute to the courts and submit an accompanying memorandum containing a brief description of the dispute and of the magnitude of the losses of the two parties, together with its own comments. | Если достичь урегулирования не удается, департамент по трудовым вопросам должен передать спор на рассмотрение суда и представить сопроводительный меморандум, содержащий краткое описание спора и размера потерь обеих сторон наряду со своими собственными комментариями. |
The requirements of article 22, requiring publication of the award, also apply (allowing smaller purchases to be grouped together for publicity purposes, as set out in that article and discussed in the accompanying guidance). | В данном случае также применяются положения статьи 22, требующей публиковать решения о заключении договоров (и разрешающей публиковать сводные уведомления о заключении договоров о мелких закупках; см. сопроводительный комментарий к этой статье). |
Services most commonly rendered include cleaning, cooking, washing laundry, buying groceries and non-food items, accompanying their charges to the clinic and visiting them, as the case may be, in hospital. | Основными видами оказываемых услуг являются: уборка дома, готовка обеда, стирка белья, покупка пищевых продуктов и промышленных изделий, сопровождение при посещении поликлиники, посещение при его в больнице. |
A special unit of the Abyei Police Service shall deal with the particular issues arising from nomadic migration including accompanying nomads within the Abyei Area on their annual migrations. | Специальное подразделение Службы полиции Абьея будет заниматься вопросами, связанными с миграцией кочевых племен, включая сопровождение этих племен на территории района Абьей во время их ежегодной миграции. |
Nonetheless, even in this case, if the Administration fears that the alien would not comply with the expulsion decision, accompanying the alien to the border under police escort may be considered. | И в этом случае, если власти опасаются, что рассматриваемое лицо будет уклоняться от исполнения решения о высылке, может быть предусмотрено сопровождение данного лица полицией до границы. |
Accompanying victims in their contacts with the services | Сопровождение жертв во время их контактов со службами |
The latter condition is not applicable to wagons with dangerous goods. In such cases, the attendants are to remain outside, but in the immediate vicinity of, the wagons containing the dangerous goods that they are accompanying; | Последнее условие не распространяется на сопровождение вагонов с опасными грузами; в этом случае проводники должны находиться вне вагонов с опасными грузами, однако в непосредственной близости от сопровождаемых ими вагонов с опасными грузами; |
An understanding of the budget processes can only be obtained by considering the accompanying processes of policy and planning. | Понимание бюджетных процессов может быть обеспечено только путем рассмотрения сопутствующих процессов в области политики и планирования. |
Forest ecosystem research and the promotion of accompanying forestry measures to stabilize forest ecosystems should continue at the national level as well as at the regional and global levels. | Следует продолжить проведение исследований и содействовать принятию сопутствующих мер в целях стабилизации лесных экосистем на национальном, региональном и международном уровнях. |
C. Strengthened cooperation to help implement national accompanying measures | С. Укрепление сотрудничества в целях содействия принятию сопутствующих национальных мер |
Mobilization of resources will be necessary for the implementation of accompanying measures such as regional information systems. | а) Для осуществления сопутствующих мер, например мер по созданию региональных информационных систем, потребуется мобилизация ресурсов. |
Much of Abhidhamma philosophy deals with categorizing the different consciousnesses and their accompanying mental factors as well as their conditioned relationships (paccaya). | Философия Абхидхамма в основном занимается категоризацией различных типов сознания и сопутствующих умственных факторов, а также их обусловленных взаимотношений (пали рассауа). |
The State party is not preventing the children from accompanying their parents to Pakistan where the family can continue to live together. | Государство-участник не препятствует детям сопровождать их родителей в Пакистан, где семья может продолжить совместную жизнь. |
I'm accompanying Lucas and Danielle, and you happen to be doing the same thing. | Я буду сопровождать Лукаса и Даниель, и ты будешь делать тоже самое. |
He'll be accompanying you from now on. | С сегодняшнего дня он будет тебя сопровождать. |
As at 15 October, the police component necessarily ceased accompanying DIS on patrols and escorts. | По состоянию на 15 октября полицейский компонент перестал сопровождать личный состав СОП во время патрулирования и сопровождения с целью обеспечения безопасности. |
Will you be accompanying the body back to Riyadh? | Вы будете сопровождать тело в Рияд? Да. |
We offer services on refuelling of motor transport, payment of the roads, a protected parking and other accompanying services necessary for you on the road. | Мы предлагаем услуги по заправке автотранспорта, оплату дорог, охраняемую парковку и другие сопутствующие услуги, необходимые Вам в пути. |
The accompanying intellectual debate, inaugurated by the philosophers Jürgen Habermas and Jacques Derrida, defined the nature of European identity, above all, against the foil of the United States, but also in terms of the challenges posed by globalization. | Сопутствующие интеллектуальные дебаты, начало которым положили философы Юрген Хабермас и Жак Деррида, определили природу европейского самосознания, прежде всего по контрасту с Соединенными Штатами, а также с точки зрения задач, поставленных глобализацией. |
This would require a modification to the Statute and accompanying measures (creation of Legal Officer and secretary posts). | Потребуется внести изменения в устав, а также принять сопутствующие меры (учреждение должностей юристов и секретарей). |
The Transitional Federal Government, in the current context, must clearly establish its authority and accompanying governmental institutions before the continuous and vexing problems associated with widespread insecurity can be brought under control. | В нынешних условиях переходное федеральное правительство должно явно установить свою власть и создать сопутствующие правительственные учреждения, прежде чем можно будет заняться решением постоянных и вызывающих тревогу проблем, связанных с повсеместным отсутствием безопасности. |
After you register data sets and their accompanying metadata any application that is able to communicate with the CMR will be able to fully utilize that dataset and all of its' metadata with absolutely no change to the application. | После регистрации наборов данных и сопутствующих метаданных любая прикладная система, способная взаимодействовать с КХМД, сможет полностью использовать этот набор данных и все сопутствующие метаданные без каких-либо изменений в этой системе. |
She often traveled abroad accompanying her husband. | Она часто ездила за границу, сопровождая своего мужа. |
At the end, he is seen at the Grey Havens accompanying Bilbo, Frodo, Gandalf, Elrond, and Galadriel to Valinor. | В конце романа он появляется в Серых Гаванях, сопровождая Бильбо, Фродо, Гэндальфа, Элронда и Галадриэль в Валинор. |
Tip/ Princess Ozma: The little mischievous boy "Tip" was first introduced in an episode of the first story arc, and played a prominent role in the second, accompanying Dorothy on her second adventure in Oz. | Тип/ Принцесса Озма: Маленький озорной мальчик "Тип" впервые был введен в эпизоде первой дуги истории, и играл заметную роль во втором, сопровождая Дороти на ее втором приключении в стране Оз. |
Ms. Othman (Director, United Nations Office for Outer Space Affairs), accompanying her statement with a computerized slide presentation, said that the Office had a number of operational priorities. | Г-жа Отман (Директор Управления по вопросам космического пространства Организации Объединенных Наций), сопровождая свое выступление компьютерной презентацией слайдов, говорит, что у Управления есть ряд приоритетных направлений деятельности. |
While accompanying Queen Victoria to Taymouth Castle in 1842, Lady Elizabeth met George Douglas Campbell, Marquess of Lorne, the eldest son of the 7th Duke of Argyll. | Сопровождая королеву Викторию в замок Теймоус в 1842 году, Елизавета встретила Джорджа Кэмпбелла, маркиза Лорна, старшего сына 7-го герцога Аргайла, и его второй супруги Джоаны Глассел. |
Another foreign doctor who was accompanying Dr. Marques escaped. | Другому врачу-иностранцу, который сопровождал доктора Маркеша, удалось спастись. |
The NPA report makes a reference to an American federal agent accompanying the transport vehicle. | В отчёте японцев упоминается американский агент ФБР, который сопровождал машину. |
Alison would have a fit if she knew you were accompanying me to this party, even if it was for your benefit. | У Эллисон будет припадок, если она узнает, что ты сопровождал меня на эту вечеринку, - даже если это принесет тебе выгоду. |
Both parties in Sao Tome and Principe reacted favourably to the Angolan government offer. On 17 August, the Angolan Foreign Minister then left Brazil, where he had been accompanying the President of the Republic, and flew to Sao Tome. | Обе стороны в Сан-Томе и Принсипи позитивно отреагировали на это предложение правительства Анголы. 17 августа министр иностранных дел Анголы отбыл из Бразилии, где он сопровождал президента Республики, и вылетел в Сан-Томе. |
He was the police officer charged with accompanying Leon Trotsky on a freighter from Norway to Mexico. | Именно он сопровождал Льва Троцкого по пути из Норвегии в Мексику. |
The Smaky is a line of mostly 8-bit personal computers and accompanying operating system developed by Professor Jean-Daniel Nicoud and others at the École Polytechnique Fédérale de Lausanne in Switzerland beginning in 1974. | Smaky - серия персональных компьютеров и сопутствующей операционной системы, разработанных профессором Жаном-Даниелем Никодом в Федеральной политехнической школе Лозанны в Швейцарии, начиная с 1974 года. |
The Special Rapporteur will gratefully receive comments on how to strengthen the human rights-based approach to health indicators as set out in the accompanying chapter and applied in the following table. | Специальный докладчик с благодарностью получит замечания о том, как усилить правозащитный подход к показателям в области охраны здоровья, изложенные в сопутствующей главе и применяемый в приводимой ниже таблице. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to facilitate returns of refugees and displaced persons, including by constructing housing and the accompanying infrastructure and addressing the specific situation of those who would otherwise have difficulties in benefiting from the reconstruction assistance. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по содействию возвращению, в том числе путем строительства жилья и создания сопутствующей инфраструктуры, и обеспечить, чтобы в рамках проектов по возвращению учитывались конкретные проблемы тех лиц, которым в противном случае было бы трудно получить содействие в рамках помощи в восстановлении. |
The project is based primarily on the UNODC Handbook on Effective Police Responses to Violence against Women and its accompanying Training Curriculum on Effective Police Responses to Violence against Women. | Этот проект основывается главным образом на подготовленном ЮНОДК Справочнике по эффективным мерам реагирования полиции на акты насилия в отношении женщин и сопутствующей Учебной программе по эффективным мерам реагирования полиции на акты насилия в отношении женщин. |
The importance of globalization and the accompanying transformation of the US economy from a manufacturing to a services economy and of rapidly growing imports were also acknowledged as contributory factors. | В качестве способствующих этому факторов также назывались последствия глобализации и сопутствующей ей трансформации экономики США из перерабатывающей экономики в экономику услуг, а также быстрый рост импорта. |
Criminal proceedings for determining the responsibility of the police officers accompanying him are pending. | Продолжается уголовное судопроизводство по определению ответственности сопровождавших его сотрудников полиции. |
The two friends accompanying him attempted to flee, but one of them, Pa Lian, was arrested. | Два сопровождавших его товарища пытались бежать, но один из них - Па Лиан - все же был арестован. |
In fact, the Messeriya militia were demanding that Chief Kuol and the other Ngok Dinka accompanying him, including the Deputy Co-Chair of the Abyei Joint Oversight Committee, be turned over to them for execution. | Фактически, боевики мессерии требовали выдать им для казни вождя Куола и других сопровождавших его представителей нгок-динка, включая заместителя сопредседателя Объединенного контрольного комитета по Абьею. |
The Universal Press news agency published statements made by the United States Secretary of State, Mr. Warren Christopher, on 7 September 1996 to a number of reporters who were accompanying him on his European tour. | Информационное агентство "Юнивёрсал пресс" опубликовало заявления государственного секретаря Соединенных Штатов Америки г-на Уоррена Кристофера, с которыми 7 сентября 1996 года он выступил перед рядом журналистов, сопровождавших его в ходе поездки по Европе. |
It has not changed in the Mediterranean countries where the impact of risk factors accompanying the new relative affluency have been by and large warded off by the favourable features of olive oil culture. | Она не изменилась в средиземноморских странах, где влияние факторов риска, сопровождавших новое относительное изобилие, в значительной степени компенсировалось лечебными свойствами оливкового масла. |
FRCI elements have also been observed accompanying mobile customs brigades. | Кроме того, было замечено, что военнослужащие РСКИ сопровождают мобильные таможенные бригады. |
Customs agents have described to the Group how they are working under the constant threat of violence from armed individuals who are roaming the countryside and sometimes accompanying trucks passing through the borders. | Сотрудники таможенных служб рассказали Группе, как им постоянно угрожают расправой вооруженные лица, которые перемещаются между населенными пунктами в сельских районах и иногда сопровождают грузовики, пересекающие границу. |
Aware of the difficulties of a political and security nature which have been accompanying the work of the Conference on Disarmament in the last decade, Bulgaria continues to attach great importance to the work of this body. | Сознавая трудности политического свойства и в плане безопасности, которые сопровождают работу Конференции по разоружению последнее десятилетие, Болгария по-прежнему придает важное значение работе этого органа. |
Accompanying Britannia, 15 A-class destroyers from the Mediterranean fleet. | Сопровождают "Британию" истребители первого класса средиземноморского флота. |
For instance, the Group is aware that ex-FAPC-designated Customs officers are forcibly accompanying vehicles from the interior to border posts with a view to extorting money from the drivers. | Например, Группа располагает сведениями о том, что назначенные бывшими ВСКН сотрудники таможни насильственно сопровождают транспортные средства из внутренних районов страны до пограничных пунктов с целью вымогательства денег у водителей. |
In addition, two two-floor residential buildings with accompanying service buildings were built in 1921. | Кроме того, два жилых двухэтажных здания с сопутствующими служебными постройками были возведены в 1921. |
Ramps and special places for people with limited mobility and the accompanying are constructed for unhindered and convenient accessibility. | Рампы и специальные места для людей с ограниченной подвижностью и сопутствующими являются построенными для беспрепятственной и удобной доступности. |
In addition to the enabling conditions, the rate and pattern of "green" innovation is determined by the accompanying environmental policy framework. | Помимо стимулирующих условий, темпы и структура "зеленой" инновационной деятельности определяется сопутствующими рамками экологической политики. |
The European Union was also deeply concerned by ongoing conflicts in Sudan, accompanying violations of humanitarian and human rights law, human suffering and internal displacements. | Европейский союз также глубоко обеспокоен непрекращающимися конфликтами в Судане, сопутствующими нарушениями гуманитарного права и права прав человека, страданиями людей и внутренними перемещениями. |
Campaign for the 1999 local elections "Politics without women are missing the better half" with accompanying material including flags, sweatshirts, posters, a data leaflet on the representation of women in the Parliaments and a women's policy historical calendar | Кампания в рамках проводившихся в 1999 году выборов в местные органы власти под лозунгом "Без женщин политика лишается лучшей половины" с сопутствующими материалами, включая флаги, майки, плакаты, информационную листовку о представительстве женщин в парламентах и исторический календарь по вопросам политики в отношении женщин |
Azerbaijani military personnel accompanying the Russian representative were seriously wounded. | Серьезно ранены азербайджанские военнослужащие, сопровождавшие российского представителя. |
In November 2011, for example, five members of a non-governmental human rights organization accompanying two individuals who had just been released after a prolonged period of detention were detained and interrogated for several hours on the orders of the Governor of Conakry. | Так, в ноябре 2011 года пять членов неправительственной правозащитной организации, сопровождавшие двух человек, которых незадолго до этого выпустили на свободу после продолжительного периода содержания под стражей, были задержаны и подвергнуты допросу, продолжавшемуся несколько часов, по приказу губернатора Конакри. |
Violence and looting accompanying the demonstrations forced businesses and schools to close. | Насилие и мародёрство, сопровождавшие протесты, привели к сворачиванию бизнеса и закрытию школ. |
It is, however, recorded as having been faster than the Venetian great merchant galleys accompanying it, possibly indicating that it was a light war galley. | Однако указано, что этот корабль был быстрее, чем венецианские большие торговые галеры, сопровождавшие его, таким образом, возможно, речь шла о лёгкой военной галере. |
In the course of it, the new delegation and the accompanying ambassadors met with the detained ICC members and engaged in direct conversation with them. | В ходе поездки новая делегация и сопровождавшие ее послы встретились с задержанными членами делегации МУС и провели беседу непосредственно с ними. |
The lesson is that markets simply cannot work without accompanying public goods and high-quality government supervision. | Урок заключается в том, что рынки просто не могут работать без наличия сопутствующего общественного товара и высококачественного правительственного надзора. |
Some States have frozen an entity's assets in proportion to the share owned by a listed individual, and at the same time suspended any accompanying right to influence the management of the entity, thus allowing it to continue in operation. | Одни государства замораживают активы организации пропорционально доле, принадлежащей лицу, включенному в перечень, лишая одновременно это лицо любого сопутствующего права влиять на процесс управления этой организацией и позволяя ей тем самым продолжать свое функционирование. |
She outlined the plan's major objectives, touching upon the vision, proposed outcomes, areas of work, partnerships landscape, and action on institutional transformation and the accompanying draft integrated results and resources framework. | Она кратко описала основные цели плана, коснувшись концепции, предполагаемых общих результатов, областей работы, ландшафта партнерств и мер в отношении институциональных преобразований и сопутствующего проекта комплексных рамок результатов и ресурсов. |
A working group, established in May 1999 by the former Prosecutor, comprising military lawyers, military analysts and other experts to examine and assess all complaints and allegations and accompanying material, undertook to examine the material. | Рассмотрением материала занялась рабочая группа, которая была создана для изучения и оценки всех жалоб и обвинений и сопутствующего материала в мае 1999 года бывшим Обвинителем и в состав которой вошли военные юристы, военные аналисты и другие эксперты. |
Arguably, the legislative focus on electronic "signatures", without an accompanying general rule on attribution, has led to excessive attention being paid to the identity function of authentication methods. | Можно говорить о том, что повышенное внимание законодателей к электронным "подписям" без сопутствующего этому общего правила, касающегося атрибуции, приводит к чрезмерному сосредоточению на идентификационной функции методов удостоверения подлинности. |
The medical doctor accompanying the Special Rapporteur expressed the view that the conditions at the hospital were acceptable and comparable to civilian hospitals in Romania. | Сопровождавший Специального докладчика врач высказал мнение о том, что условия в тюремной больнице приемлемы и сопоставимы с условиями содержания больных в обычных больницах Румынии. |
The official, accompanying the complainant, was very angry, and the complainant was forced to say that he sustained those bruises when he hit the bed in his previous cell. | Сотрудник, сопровождавший заявителя, очень рассердился и заставил его сказать, что он получил эти повреждения от удара о кровать в своей предыдущей камере. |
Head of the Sudan delegation accompanying all the Rapporteurs of the Commission on Human Rights who have visited the Sudan 1992-2000 | Глава суданской делегации, сопровождавший всех докладчиков Комиссии по правам человека, посетивших Судан в 1992-2000 годах. |
One of them had been in custody for longer than the legal period and was immediately released by the deputy prosecutor accompanying OHCDHB. | Заместитель Прокурора, сопровождавший представителя ОУВКПЧБ, сразу же распорядился об освобождении одного лица, содержавшегося под стражей сверх установленного законом срока. |
The divisional superintendent accompanying the Special Rapporteur's delegation showed him a letter from the Secretary of the Office of the President asking all authorities to grant the mission all necessary aid, including access to places of detention. | Окружной комиссар, сопровождавший группу Специального докладчика, показал ему письмо секретаря Президента Республики, в котором всем компетентным властям предлагалось оказывать миссии всю необходимую помощь, включая обеспечение доступа ко всем местам лишения свободы. |