Английский - русский
Перевод слова Accompanying
Вариант перевода Сопутствующие

Примеры в контексте "Accompanying - Сопутствующие"

Примеры: Accompanying - Сопутствующие
Outcomes include financing strategies and investment plans, road maps to reform water systems, reforms of tariff policies and accompanying social measures. Итогами являются финансовые стратегии и планы инвестиций, дорожные карты по реформе водохозяйственных систем, реформы тарифной политики и сопутствующие социальные меры.
The accompanying activities will focus on education in schools in problematic regions and public authorities' awareness. Сопутствующие мероприятия будут направлены на школьное образование в проблемных регионах и расширение информированности органов государственной власти.
We participate in developing and perfection of Transit translation memory system and provide accompanying services (consulting, Alignment etc.). Мы принимаем активное участие в разработке и совершенствовании системы памяти переводов Transit и оказываем сопутствующие услуги (консалтинг, выравнивание и т.п.).
The researchers discovered that nearly 75% of obesity patients had accompanying diseases, which mostly included dyslipidemia, hypertension and type 2 diabetes. Исследователи обнаружили, что около 75 % пациентов с ожирением имели сопутствующие заболевания, которыми в большинстве случаев являлись Дислипидемия, артериальная гипертензия и сахарный диабет 2 типа.
A national plan and the accompanying regulations are in preparation. В настоящее время подготавливается национальный план действий и сопутствующие предписания.
We maintain the hope that accompanying measures will be taken to avoid the marginalization of developing countries in the multilateral trade system. Мы по-прежнему надеемся на то, что будут приняты сопутствующие меры, направленные на то, чтобы не допустить выпадения развивающихся стран из многосторонней системы торговли.
It is critical that any coal industry restructuring process is implemented in parallel with accompanying economic and social reconversion measures. Крайне важно, чтобы параллельно любому процессу реструктуризации угольной промышленности принимались сопутствующие меры экономической и социальной реконверсии.
Hamonizing, simplifying and standardizing transit procedures and documentation are other necessary and accompanying measures that require equal attention if transit traffic is to be improved. Согласование, упрощение и стандартизация транзитных процедур и документации - другие необходимые и сопутствующие меры, которым необходимо уделить надлежащее внимание, для того чтобы улучшить транзитные перевозки.
These include rights, privileges and benefits as well as accompanying responsibilities of citizenship. Сюда относятся права, привилегии и льготы, а также сопутствующие обязанности граждан.
These conferences and the accompanying publications have highlighted the region-specific and yet the universal nature of human security. Эти конференции и сопутствующие публикации подчеркивают узкорегиональный и в то же время универсальный характер безопасности человека.
The Meeting of the Parties noted the Committee's report and the accompanying findings and recommendations with appreciation. Совещание Сторон с удовлетворением приняло к сведению доклад Комитета и сопутствующие выводы и рекомендации.
(b) Substantial changes in research accompanying the growth of "open innovation"; Ь) существенные изменения в научно-исследовательской деятельности, сопутствующие росту "открытых инновационных процессов";
Decommissioning of fissile material production plants and the accompanying IAEA safeguards Вывод из эксплуатации заводов по производству расщепляющегося материала и сопутствующие гарантии МАГАТЭ
We offer services on refuelling of motor transport, payment of the roads, a protected parking and other accompanying services necessary for you on the road. Мы предлагаем услуги по заправке автотранспорта, оплату дорог, охраняемую парковку и другие сопутствующие услуги, необходимые Вам в пути.
Despite current catastrophic scenarios accompanying the general meeting planned, he believes that on Thursday, the delegates will not come to Nymburk in vain. Несмотря на нынешние катастрофические сценарии, сопутствующие запланированному общему собранию, он верит, что в четверг делегаты приедут в Нимбурк не напрасно.
Mr. Sorabjee explained the concept of cultural autonomy, including the accompanying minority rights to freely practise their religion and to have their own media. Г-н Сорабджи пояснил концепцию культурной автономии, включая сопутствующие права меньшинств на беспрепятственное отправление своих религиозных обрядов и на создание собственных средств массовой информации.
Moreover, in order to contribute to the improvement in the situation of girls, other accompanying measures were taken in 1994. Кроме того, для улучшения положения девочек в 1994 году были приняты сопутствующие меры.
India was not a signatory to the 1951 Convention, as it did not address massive refugee flows or accompanying factors such as mixed migration. Индия не подписала Конвенцию 1951 года, поскольку она не охватывает вопросы, касающиеся массовых потоков беженцев, или такие сопутствующие факторы, как смешанная иммиграция.
For example, in the area of money-laundering and the financing of terrorism, Palau has enacted legislation and accompanying regulations that are designed to comply with all applicable international standards. Например, в области отмывания денег и финансирования терроризма Палау приняла законы и сопутствующие правила, направленные на выполнение всех применимых международных норм.
Eleven ministers and high-level officials from the region signed the Haikou Partnership Agreement on the Implementation of the Sustainable Development Strategy for the Seas of East Asia and accompanying Partnership Operating Arrangements. Одиннадцать министров и высокопоставленных официальных представителей стран региона подписали Хайкоуское соглашение о партнерстве в деле осуществления Стратегии устойчивого освоения морей Восточной Азии и сопутствующие оперативные партнерские договоренности.
Thus, it could also serve as a catalyst for the ongoing development of the Moroccan economy, from which Spain could also benefit, if strategic accompanying measures are put in place. В силу этого он, кроме того, может послужить катализатором подъема марокканской экономики, что могло бы пойти на пользу также и Испании при условии, что будут предусмотрены сопутствующие меры стратегического характера.
Far reaching regulatory initiatives to this end were the Agreement between the EU and Switzerland and the accompanying measures adopted by this country. Среди далеко идущих инициатив в этой области можно отметить соглашение между ЕС и Швейцарией, а также сопутствующие меры, принятые этой страной.
Since 1 June 2004, accompanying measures have afforded additional protection on the Swiss labour market against undercutting of the normal levels of remuneration and social benefits. Начиная с 1 июня 2004 года сопутствующие меры обеспечивают швейцарскому рынку труда дополнительную защиту от несоблюдения существующих в Швейцарии уровней заработной платы и социальных услуг.
My delegation believes more particularly that the success of globalization requires courageous accompanying measures, such as eliminating the debt for poor countries and providing support for economic integration policies, in particular in Africa. Моя делегация, в частности, считает, что для обеспечения успеха глобализации необходимы такие решительные сопутствующие меры, как списание задолженности беднейших стран и обеспечение поддержки стратегий по экономической интеграции, в особенности в Африке.
The request also indicates that the accompanying maps and sketches also did not provide information identifying contaminated areas on Algerian territory other than those already known and recorded as such. Запрос также указывает, что сопутствующие карты и эскизы также не дают информации, идентифицирующей загрязненные участки на алжирской территории, кроме тех, которые уже известны и зарегистрированы в качестве таковых.